# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Afyonlu <afyonlu@users.sourceforge.net>
# * Ozkan UNVER <turquaz37915 at users.sourceforge.net>
# * Kaya Zeren <translator at zeron.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 08:03+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <translator@zeron.net>\n"
"Language-Team: Turkish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_TURKISH, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Ortaya kopyala"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Soldan kopyala"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortaya kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağa kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı ortadan kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sağdan kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı sola kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı soldan kopyala"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Satır &farkını seç\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "&Bu değişikliği değişiklik süzgeçlerine ekle"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Satır süz&geçlerine ekle"

msgid "&Undo"
msgstr "Geri a&l"

msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"

msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"

msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"

msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"

msgid "&Scripts"
msgstr "&Betikler"

msgid "< Empty >"
msgstr "< Boş >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Git...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Sol ve orta arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Orta ve sağ arasındaki taşınmış satıra git\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "&Aç"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Kayıtlı &uygulama ile"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Dış düz&enleyici ile\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Birlikte aç..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Üs&t klasörü aç..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "&Sağ tık menüsü"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "İlk satır başlık olarak kullanılsın"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Tüm sütunlar otomatik sığdırılsın"

msgid "View &Differences"
msgstr "&Farklılıkları görüntüle"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Farklılık &bloğu boyutu"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Renk farkı yok sayılsın (renk farkı eşiği)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "&Ekleme/silme algılansın"

msgid "&None"
msgstr "&Yok"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Dikey"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"

msgid "&Previous Page"
msgstr "Ö&nceki sayfa"

msgid "&Next Page"
msgstr "So&nraki sayfa"

msgid "&Active Pane"
msgstr "Etkin s&ayfa"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "&Sağa 90 derece döndür"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "S&ola 90 derece döndür"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "&Dikey çevir"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "&Yatay çevir"

msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "%25"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Yakınlaştır\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Uzaklaştır\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "&Kaplama"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Alfa karıştırma"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alfa karıştırma &canlandırması"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Sürükle&me kipi"

msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Sapmayı &ayarla"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "&Dikey temizlik"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "&Yatay temizlik"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Dikdörtgen seçim"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "Ar&ka plan rengini ayarla"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Vektör görsel ölçekleme"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Görsellerden &ayıklanan metni karşılaştır"

msgid "Co&mpare"
msgstr "&Karşılaştır"

msgid "&Screenshots"
msgstr "&Ekran görüntüleri"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "&Tam boyutlu ekran görüntüleri"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTML dosyaları"

msgid "&Texts"
msgstr "Me&tinler"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "&Kaynak ağaçları"

msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"

msgid "Fit to Window"
msgstr "&Pencereye sığdır"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "&Tarayıcı verilerini temizle"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "&Disk ön belleği"

msgid "&Cookies"
msgstr "Çere&zler"

msgid "&Browsing History"
msgstr "Tarayıcı &geçmişi"

msgid "&All Profile"
msgstr "&Tüm profil"

msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

msgid "&New"
msgstr "&Yeni"

msgid "&Text"
msgstr "Me&tin"

msgid "T&able"
msgstr "T&ablo"

msgid "&Binary"
msgstr "&Binary"

msgid "&Image"
msgstr "&Görsel"

msgid "&Webpage"
msgstr "&Web sayfası"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Yeni (&3 pano)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Aç...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "&Fark dosyası aç..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Pan&oyu aç"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Pro&je dosyası aç...\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "&Proje dosyası kaydet..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "Son kullanılan projeler"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Son dosya ya da k&lasörler"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "Çı&kış\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "Düz&enle"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "&Ayarlar..."

msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"

msgid "&Toolbar"
msgstr "&Araç çubuğu"

msgid "&Small"
msgstr "Küçük"

msgid "&Big"
msgstr "&Büyük"

msgid "&Huge"
msgstr "Çok &büyük"

msgid "&Status Bar"
msgstr "&Durum çubuğu"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "&Sekme çubuğu"

msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"

msgid "&Filters..."
msgstr "&Süzgeçler..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Ya&ma oluştur..."

msgid "&Plugins"
msgstr "E&klentiler"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Ek&lenti ayarları..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "El ile ö&n farklılaştırma"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "&Otomatik ön farklılaştırma"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "El ile ayıkla&ma"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Otomatik &ayıklama"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "Eklentile&ri yeniden yükle"

msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Ka&pat\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "&Tümünü kapat"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "&Pano değiştir\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay döşe"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey döşe"

msgid "&Cascade"
msgstr "&Basamakla"

msgid "&Help"
msgstr "Ya&rdım"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge yardımı\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "Sürüm &notları"

msgid "&Translations"
msgstr "Çe&viriler"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Yapılandırma"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU Genel Kamu Lisansı"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "WinMerge &hakkında..."

msgid "&Read-only"
msgstr "Salt okunu&r"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "So&l salt okunur olsun"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "&Orta salt okunur olsun"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "S&ağ salt okunur olsun"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "&Dosya kodlaması..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Aynı ögeleri &görüntüle"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "&Farklı ögeleri görüntüle"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Soldaki &eşsiz ögeleri görüntüle"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Ortadaki eşsiz öge&leri görüntüle"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Sağdaki eşsiz ö&geleri görüntüle"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "A&tlanan ögeleri görüntüle"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "&Binary dosyaları görüntüle"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3 panolu karşılaştırma"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Yalnız so&ldaki farklı ögeleri görüntüle"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Yalnız &ortadaki farklı ögeleri görüntüle"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Yalnız sağdaki fa&rklı ögeleri görüntüle"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Yalnız soldaki &eksik ögeleri görüntüle"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Yalnız orta&daki eksik ögeleri görüntüle"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "&Yalnız sağdaki eksik ögeleri görüntüle"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Gizli ög&eleri görüntüle"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "Ağaç görünü&mü"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Tüm alt klasörleri &genişlet"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Tüm alt klasörleri &daralt"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Ya&zı türünü değiştir..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "Varsayılan yazı türü kullanılsın"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "&Panoların yerini değiştir"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Karşılaştırma istatistikleri..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Yenile\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Seçilmişi &yenile\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "&Birleştir"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "&Karşılaştır\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "So&nraki fark\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Ön&ceki fark\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "İlk &fark\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "İmleçtek&i fark\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Son fark\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "S&ağa kopyala\tAlt+Sağa"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "So&la kopyala\tAlt+Sola"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Sil\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Sütunları ayarla..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Rapor hazırla..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Ayıklayıcı ile düz&enle..."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "Panoyu kayd&et"

msgid "Save &Left"
msgstr "So&lu kaydet"

msgid "Save &Middle"
msgstr "&Ortayı kaydet"

msgid "Save &Right"
msgstr "&Sağı kaydet"

msgid "Save &As"
msgstr "F&arklı kaydet"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "So&lu farklı kaydet..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "&Ortayı farklı kaydet..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Sağı fa&rklı kaydet..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Sayfa ayarları..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Yazdırma ön izleme..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Sa&tır sonlarını dönüştür"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Birleştir&me kipi\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Yeniden yük&le\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "&Farklı karşılaştır"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Geri a&l\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Yi&nele\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "K&es\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "İşa&retleyici...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Satır numaraları ile &kopyala\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer imleri"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Yer imi ekle/sil\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "So&nraki yer imi\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Ön&ceki yer imi\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Tüm yer imlerini sil"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Söz dizimi &vurgulaması"

msgid "&Diff Context"
msgstr "Fark &bağlamı"

msgid "&All Lines"
msgstr "Tüm s&atırlar"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 satır"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 satır"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 satır"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 satır"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 satır"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 satır"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Tümünü ve 0-9 satırları değiştir\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Tersine çevir (Farklı satırları gizle)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "Pano&lar kilitlensin"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "Beyaz b&oşluklar görüntülensin"

msgid "View E&OL"
msgstr "&Satır sonları görüntülensin"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Satır &farklılıkları görüntülensin"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Satır nu&maraları görüntülensin"

msgid "View &Margins"
msgstr "Kenar boşlukları &görüntülensin"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Üst kenar &boşlukları görüntülensin"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "Satı&rlar kaydırılsın"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dik&ey bölünsün"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "Fark panos&u"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "&Konum panosu"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "S&onraki çelişki\tAlt+Shift+Aşağı"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Önc&eki çelişki\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "&Gelişmiş"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Sonraki sol ve orta farkı\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Önceki sol ve orta farkı\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Sonraki sol ve sağ farkı\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Önceki sol ve sağ farkı\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Sonraki orta ve sağ farkı\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Önceki orta ve sağ farkı\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Sonraki yalnız solda farkı\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Önceki yalnız solda farkı\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Sonraki yalnız ortada farkı\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Önceki yalnız ortada farkı\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Sonraki yalnız sağda farkı\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Önceki yalnız sağda farkı\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "So&ldan şuraya kopyala"

msgid "&Middle"
msgstr "&Ortaya"

msgid "&Right"
msgstr "&Sağa"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Or&tadan şuraya kopyala"

msgid "&Left"
msgstr "So&la"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Sağ&dan şuraya kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&oldan şuraya kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı o&rtadan şuraya kopyala"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Seçilmiş satır(lar)ı s&ağdan şuraya kopyala"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Sol&dan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Sağdan &kopyala\tAlt+Shift+Sola"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Sağa kopyala &ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Sola kopyala ve ile&rle\tCtrl+Alt+Sola"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Tü&münü sağa kopyala"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "&Tümünü sola kopyala"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "Otomatik &birleştir\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Eşitleme noktası &ekle\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Eşitleme noktalarını &sil"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "&Ayıklayıcı"

msgid "&Prediffer"
msgstr "Ön &farklılaştırıcı"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Ön &farklılaştırıcı uygula..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "&Düzenleyici betiği ile dönüştür..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "Bö&l"

msgid "Comp&are"
msgstr "K&arşılaştır"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Yeni &pencerede karşılaştır"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "&Yatay olmayan karşılaştırma"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Birinci so&l öge ile ikinci sol öge"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Bi&rinci sağ öge ile ikinci sağ öge"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Birinci s&ol öge ile ikinci sağ öge"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Birinci &sağ öge ile ikinci sol öge"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "&Farklı karşılaştır"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Soldakini ortaya (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Soldakini sağa (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Soldakini şuraya... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Ortadakini sola (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Ortadakini sağa (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Ortadakini şuraya... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Sağdakini ortaya (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Sağdakini sola (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Sağdakini şuraya... (%1 / %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"

msgid "&Both"
msgstr "İ&kisi de"

msgid "&All"
msgstr "&Tümü"

msgid "Re&name"
msgstr "Ye&niden adlandır"

msgid "&Hide Items"
msgstr "Ögeleri &gizle"

msgid "&Open Left"
msgstr "S&olda aç"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "O&rtada aç"

msgid "O&pen Right"
msgstr "&Sağda aç"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "&Yol adlarını kopyala"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Soldakini (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Ortadakini (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Sağdakini (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "İkisini de (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Tümü (%1 / %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "&Dosya adlarını kopyala"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Ö&geleri panoya kopyala"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr ""

msgid "&Zip"
msgstr "&Sıkıştır"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "İkisini de... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Tümünü... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "&Farklı olanları... (%1 / %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Sol pano sağ tık menüsü"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Orta pano sağ tık menüsü"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Sağ pano sağ tık menüsü"

msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Tam yolu &kopyala"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "&Dosya adını kopyala"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "&Başlığı düzenle"

msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Ayıklayıcı ayarları"

msgid "<None>"
msgstr "<Yok>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Otomatik>"

msgid "&Select..."
msgstr "Seçi&n..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Ön farklılaştırıcı ayarları"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Fa&rka git"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Taşınmış blok yok"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "T&aşınmış blokların tümü"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "Beyaz boşl&uklar"

msgid "Com&pare"
msgstr "&Karşılaştırılsın"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "Değişiklikler &yok sayılsın"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Tümü y&ok sayılsın"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Boş satırlar yo&k sayılsın"

msgid "Ignore &case"
msgstr "BÜYÜK-küçük &harf ayrımı yapılmasın"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Satı&r sonu farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ko&d sayfası farklılıkları yok sayılsın"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "&Sayıları yok say"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Yo&rum farklılıkları yok sayılsın"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "A&lt klasörler katılsın"

msgid "&Compare method:"
msgstr "&Karşılaştırma yöntemi:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Tüm içerik"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Hızlı içerik"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Binary içerik"

msgid "Modified Date"
msgstr "Değiştirilme tarihi"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Değiştirilme tarihi ve boyut"

msgid "Size"
msgstr "Boyut"

msgid "&Load Project..."
msgstr "Proje yük&le..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "WinMerge hakkında"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "WinMerge sitesini ziyaret edin!"

msgid "OK"
msgstr "Tamam"

msgid "Contributors"
msgstr "Emeği Geçenler"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Dosya ya da klasör seçin"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1. dosya ya da dlasör"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "S&alt okunur"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "1. ile 2. ögeyi değiştir"

msgid "&Browse..."
msgstr "&Göz at..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2. dosya ya da klasör"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Salt &okunur"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "2. ile 3. ögeyi değiştir"

msgid "B&rowse..."
msgstr "Gö&z at..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3. dosya ya da klasör (isteğe bağlı)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Salt oku&nur"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "1. ile 3. ögeyi değiştir"

msgid "Browse..."
msgstr "Göz at..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Klasör: Süzgeç"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Dosya: Ön farklılaştırıcı eklentisi"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Dosya: Ayıklayıcı eklentisi"

msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seçin..."

msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

msgid "Status:"
msgstr "Durum:"

msgid "Help"
msgstr "Yardım"

msgid "General"
msgstr "Genel"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Otomatik olarak ilk &farka gidilsin"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Otomatik olarak ilk satır arası &farka gidilsin"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "'ESC' tuşu pencereleri &kapatsın:"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "'&Aç' penceresindeki yollar doğrulansın"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Tek kopya kipi:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "&Birden fazla pencere kapatılıyorsa onay istensin"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Karşılaştırmada &dosya zamanı korunsun"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "\"Dosya ya da klasör seçin\" &penceresi açılışta görüntülensin"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr ""
"\"Dosya ya da klasör seçin\" penceresi Karşılaştır düğmesi ile kapatılsın"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Aç &penceresi otomatik olarak doldurulsun:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr ""

msgid "Language:"
msgstr "Dil:"

msgid "Find"
msgstr "Bul"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Aranacak:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "Sözcükler &tam olarak eşleştirilsin"

msgid "Match &case"
msgstr "BÜYÜK-küçük &harfler eşleştirilsin"

msgid "Regular &expression"
msgstr "Kurallı ifad&e"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "D&osya sonundan başa dönülmesin"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Bu &pencere kapatılmasın"

msgid "&Find Next"
msgstr "S&onrakini bul"

msgid "Find &Prev"
msgstr "Ö&ncekini bul"

msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"

msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

msgid "Re&place with:"
msgstr "Şununla &değiştir:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Dosya &sonundan başa dönülmesin"

msgid "Replace in"
msgstr "Şurada değiştir"

msgid "&Selection"
msgstr "&Seçilmiş bölümde"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "D&osyanın tümünde"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Ö&ncekini bul"

msgid "&Replace"
msgstr "Değişti&r"

msgid "Replace &All"
msgstr "&Tümünü değiştir"

msgid "Markers"
msgstr "İşaretleyiciler"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "İşaretleyiciler &kullanılsın"

msgid "New"
msgstr "Yeni"

msgid "&Background color:"
msgstr "A&rka plan rengi:"

msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"

msgid "Line Filters"
msgstr "Satır süzgeçleri"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Satır süzgeçleri kullanılsın"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Kurallı ifadeler (her satıra bir tane):"

msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

msgid "Remove"
msgstr "Sil"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Değişiklik süzgeçleri"

msgid ""
"The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
"ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""
"Panolarda görünen, aşağıda çiftler olarak listelenmiş değişiklikler yok "
"sayılacak veya önemsiz olarak işaretlenecek. Yamalar etkilenmez."

msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"

msgid "Add"
msgstr "Ekle"

msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Renk teması:"

msgid "Background"
msgstr "Arka plan"

msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"

msgid "Text"
msgstr "Metin"

msgid "Difference:"
msgstr "Farklılık:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Seçilmiş farklılık:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Yok sayılmış farklılık:"

msgid "Moved:"
msgstr "Taşınmış:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Seçilmiş taşınmış:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Sonraki ile aynı (3 pano):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Sonraki ile aynı (seçilmiş):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Sözcük farklılığı:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Seçilmiş sözcük farklılığı:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Klasör karşılaştırma renkleri k&ullanılsın"

msgid "Items equal:"
msgstr "Aynı ögeler:"

msgid "Items different:"
msgstr "Farklı ögeler:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Artık var olmayan ögeler:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Süzülmüş ögeler:"

msgid "Margin:"
msgstr "Kenar boşluğu:"

msgid "System"
msgstr "Sistem"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Silinen dosyalar geri dönüşüm kutusuna atılsın"

msgid "&External editor:"
msgstr "Dış düz&enleyici:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "Süzgeç &klasörü:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Geçici dosya klasörü"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "&Sistemin geçici klasörü"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Ö&zel klasör:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "Göz a&t..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "Yama oluşturucu"

msgid "File&1:"
msgstr "&1. dosya:"

msgid "File&2:"
msgstr "&2. dosya:"

msgid "&Swap"
msgstr "&Değiştir"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Var olan bir dosyaya eklensin"

msgid "&Result:"
msgstr "&Sonuç:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "Gö&z at..."

msgid "&Format"
msgstr "&Biçim"

msgid "St&yle:"
msgstr "Biç&em:"

msgid "&Context:"
msgstr "B&ağlam:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Ko&mut satırı katılsın"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Dış düzen&leyici ile açılsın"

msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"

msgid "Display Columns"
msgstr "Sütunlar görüntülensin"

msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı taşı"

msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &taşı"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "&Ek özellikler"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Ek özellikler"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Eklenti seçin"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Eklenti &adı:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Uzantı Listesi:"

msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Varsayılan değişkenler:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Uzantıya bakılmadan tüm eklentiler görüntülensin"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Dosyalar &ayıklandıktan sonra aynı pencerede açılsın"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "&Eklenti bağlantı yolu:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "&Bağlantı ekle"

msgid "Stop"
msgstr "Durdur"

msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"

msgid "Continue"
msgstr "Sürdür"

msgid "Comparing items..."
msgstr "Ögeler karşılaştırılıyor..."

msgid "Items compared:"
msgstr "Karşılaştırılan öge:"

msgid "Items total:"
msgstr "Toplam öge:"

msgid "Go to"
msgstr "Git"

msgid "G&o to:"
msgstr "&Git:"

msgid "File"
msgstr "Dosya"

msgid "Go to what"
msgstr "Şuna git"

msgid "Li&ne"
msgstr "&Satır"

msgid "&Difference"
msgstr "&Farklılık"

msgid "&Go to"
msgstr "&Git"

msgid "Compare"
msgstr "Karşılaştırma"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Beyaz boşluklar"

msgid "&Compare"
msgstr "&Karşılaştırılsın"

msgid "&Ignore change"
msgstr "&Değişiklik yok sayılsın"

msgid "I&gnore all"
msgstr "Tümü &yok sayılsın"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Taşı&nmış blok algılaması kullanılsın"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "&Benzer satırlar hizalansın"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "&Fark algortiması (Deneysel):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "&Sezgisel girinti kullanılsın"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Yok sayılan farkların vurguları tamamen kaldırılsın"

msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Söz dizimi &vurgulansın"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Otomatik olarak yeniden t&aransın"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Ö&zgün satır sonu karakterleri korunsun"

msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"

msgid "&Tab size:"
msgstr "&Sekme aralığı:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Sekme &olarak"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Boşluk olarak"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Satır farklılıkları renklendirilsin"

msgid "View line differences"
msgstr "Satır farklılıkları görüntüleme düzeyi"

msgid "&Character level"
msgstr "&Karakter düzeyinde"

msgid "&Word-level:"
msgstr "&Sözcük düzeyinde:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "&Sözcük kesme karakterleri:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Gö&rüntüleme Kipi:"

msgid ""
"WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
"make all message boxes visible again."
msgstr ""
"WinMerge sık karşılaşın iletilerin gizlenmesine izin verir. Tüm iletileri "
"yeniden görünür yapmak için Sıfırla düğmesine tıklayın."

msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"

msgid "File Filters"
msgstr "Dosya süzgeçleri"

msgid "Test..."
msgstr "Sına..."

msgid "Install..."
msgstr "Kur..."

msgid "New..."
msgstr "Yeni..."

msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."

msgid "Delete..."
msgstr "Sil..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?"

msgid "Left side file"
msgstr "Sol panodaki dosya"

msgid "&Save changes"
msgstr "Değişiklikleri &kaydet"

msgid "&Discard changes"
msgstr "&Değişiklikleri yok say"

msgid "Middle side file"
msgstr "Orta panodaki dosya"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "D&eğişiklikleri kaydet"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Değişi&klikleri yok say"

msgid "Right side file"
msgstr "Sağ panodaki dosya"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Değişiklikleri k&aydet"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "Değişiklikleri &yok say"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "&Tümünü yok say"

msgid "Codepage"
msgstr "Kod sayfası"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Varsayılan kod sayfası"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Unikod olmayan dosyalar için kullanılacak kod sayfası:"

msgid "System codepage"
msgstr "Sistem kod sayfası"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "WinMerge kullanıcı arayüzü kod sayfası"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Özel kod sayfası:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
".html, .rc, .xml dosyalarının kod sayfası bilgisi algılansın \n"
"Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Metin dosyalarının kod sayfası mlang.dll ile algılansın\n"
"Uygulamanın yeniden başlatılması gerekir."

msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"

msgid "Import..."
msgstr "İçe aktar..."

msgid "Export..."
msgstr "Dışa aktar..."

msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"

msgid "Keywords:"
msgstr "Anahtar sözcükler:"

msgid "Function names:"
msgstr "İşlev adları:"

msgid "Comments:"
msgstr "Açıklamalar:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Rakamlar:"

msgid "Operators:"
msgstr "İşlemler:"

msgid "Strings:"
msgstr "Dizgeler:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Ön işleyici:"

msgid "User 1:"
msgstr "1. kullanıcı:"

msgid "User 2:"
msgstr "2. kullanıcı:"

msgid "Bold"
msgstr "Koyu"

msgid "Search Marker:"
msgstr "Arama işaretleyicisi:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "1. kullanıcı işaretleyicisi:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "2. kullanıcı işaretleyicisi:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "3. kullanıcı işaretleyicisi:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Klasör Karşılaştırma Raporu"

msgid "Report &File:"
msgstr "Rapor &dosyası:"

msgid "&Style:"
msgstr "&Biçem:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "K&lasör karşılaştırma raporu eklensin"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Ortak ya da özel süzgeç"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Oluşturmak istediğiniz süzgeç türü nedir?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Ortak süzgeç (bilgisayardaki tüm kullanıcılar için)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Özel süzgeç (yalnız geçerli kullanıcı için)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Sıkıştırma desteği"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Sıkıştırılmış dosya desteği kullanılsın"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Arşiv türü dosya imzasından belirlensin"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Bir proje dosyasındaki ögeler kaydedildi ya da geri yüklendi:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Karşılaştırma istatistikleri"

msgid "Folders:"
msgstr "Klasörler:"

msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"

msgid "Different"
msgstr "Farklılık"

msgid "Binary:"
msgstr "Binary:"

msgid "Unique"
msgstr "Eşsiz"

msgid "Left:"
msgstr "Sol:"

msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"

msgid "Identical"
msgstr "Aynı"

msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"

msgid "Close"
msgstr "Kapat"

msgid "Middle:"
msgstr "Orta:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Solda eksik:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Ortada eksik:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Sağda eksik:"

msgid "Affects"
msgstr "Etkilenecek pano"

msgid "(Affects)"
msgstr "(Etkilenecek pano)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "İşlemlerde kullanılacak kod sayfası"

msgid "&File Loading:"
msgstr "Dosya &yükleme:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "Dosya &kaydetme:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "İkisinde de aynı kod sayfası k&ullanılsın"

msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"

msgid "Test Filter"
msgstr "Süzgeci sına"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Süzgeç sınanıyor:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Sınanacak m&etni yazın:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "&Klasör adı"

msgid "Result:"
msgstr "Sonuç:"

msgid "&Test"
msgstr "&Sına"

msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"

msgid "Table"
msgstr "Tablo"

msgid "File type"
msgstr "Dosya türü"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Özel &sınırlama-ayırma karakterleri"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Sınırlama &karakteri:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Tırnak içinde &yeni satır olabilsin"

msgid "&Quote character:"
msgstr "&Tırnak karakteri:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Özel metin renkleri k&ullanılsın"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Beyaz boşluk:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Normal metin:"

msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Yedekleme dosyaları"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Şunların yedeği alınsın:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "&Klasör karşılaştırma"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Dosya karşı&laştırma"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Yedek dosyalarının konumu:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "Ö&zgün dosya konumu"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Genel yedekleme klasörü:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Yedek dosyası adının:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "Sonun&a '.bak' uzantısı eklensin"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Sonuna tarih da&mgası eklensin"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Kopya doğrulansın"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "XXX ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"

msgid "From left"
msgstr "Soldan"

msgid "To right"
msgstr "Sağa"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Bu soru &yeniden sorulmasın."

msgid "Yes"
msgstr "Evet"

msgid "No"
msgstr "Hayır"

msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Eklentiler kullanılsın"

msgid "File filters:"
msgstr "Dosya süzgeçleri:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "&Eklenti değişkenleri:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Eklenti için &otomatik ayıklayıcı/ön farklılaştırıcı etkinleştirilsin"

msgid "Shell Integration"
msgstr "Sağ tık menüsü"

msgid "Explorer"
msgstr "WinMerge sağ tık menüsünde görüntülensin"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "S&ağ tık menüsüne eklensin"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Gelişmiş me&nü kullanılsın"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

msgid "&Register shell extension"
msgstr "Kabuk &eklentisi kaydını ekle"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Kab&uk eklentisi kaydını sil"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "&Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk eklentisi kaydını ekle"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Yalnız geçerli kullanıcı için kabuk ek&lentisi kaydını sil"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "&Windows 11 için kabuk eklentisi kaydını ekle"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Windows 11 için kabuk ek&lentisi kaydını sil"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "İlk fark&tan sonra durulsun"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "3 saniyeden az zaman farkları y&ok sayılsın"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "Eşsiz a&lt klasör içerikleri katılsın"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Tüm alt klasörler genişletilsin"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Yeniden işleme noktala&rı yok sayılsın"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "&Hızlı karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "&Binary karşılaştırmaya geçilecek eşik değeri (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "&Kullanılacak işlemci çekirdeği sayısı:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Özel sınırlama-ayırma karakterleri"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Binary dosya &uzantıları:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed ayarları"

msgid "View &Settings..."
msgstr "&Görünüm ayarları..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Binary kipi..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "&Karakter kümesi..."

msgid "Image"
msgstr "Görsel"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Görsel dosya &uzantıları:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Klasör karşılaştırmasında görs&el karşılaştırması yapılsın"

msgid "OCR result:"
msgstr "Karakter tanıma sonucu:"

msgid "Webpage"
msgstr "Web sayfası"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Katılacak &adres modeli (kurallı ifade):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Katılmayacak adres &modeli (kurallı ifade):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "Kullanıcı &verileri klasörü konumu:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "&Her panonun kullanıcı verileri klasörü ayrı olsun"

msgid "&Hex View"
msgstr "Onaltılık &görünüm"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Yeni belgeler (Ctrl+N)"

msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Aç (Ctrl+O)"

msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Kaydet (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Proje dosyası açılırken bilinmeyen bir sorun çıktı."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Proje dosyası kaydedilirken bilinmeyen bir sorun çıktı."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Proje dosyası yüklendi."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Proje dosyası kaydedildi."

msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Geri Al (Ctrl+Z)"

msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Yinele (Ctrl+Y)"

msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"DosyaKarşılaştır\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.DosyaKarşılaştır\n"
"WinMerge Dosya Karşılaştır"

msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"KlasörKarşılaştır\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.KlasörKarşılaştır\n"
"WinMerge Klasör Karşılaştır"

msgid ""
"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
"are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
"General Public License in the Help menu for details."
msgstr ""
"WinMerge size kesinlikle BİR GARANTİ VERMEZ. Bu uygulama, belirli şartlar "
"altında serbestçe çoğaltıp dağıtabileceğiniz özgür bir yazılımdır. Ayrıntılı "
"bilgi almak için yardım menüsündeki GNU Genel Kamu Lisansı bölümüne "
"bakabilirsiniz."

msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"

msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden dene"

msgid "&Ignore"
msgstr "&Yok say"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Tümünü yok s&ay"

msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"

msgid "Yes to &all"
msgstr "&Tümüne evet"

msgid "&No"
msgstr "&Hayır"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Tü&müne hayır"

msgid "&Continue"
msgstr "&Devam"

msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"

msgid "Skip &all"
msgstr "&Tümünü atla"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Bu ileti &yeniden görüntülenmesin."

msgid ""
"To make this message box visible again, press the Reset button on the "
"Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr ""
"Bu ileti kutusunun yeniden görüntülenmesi için Ayarlar bölümünde İleti "
"kutuları grubu altındaki Sıfırla düğmesine tıklayın."

msgid "Syntax"
msgstr "Söz dizimi"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Renk temaları"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Klasör karşılaştırma"

msgid "Project"
msgstr "Proje"

msgid "Differences"
msgstr "Farklar"

msgid "Message Boxes"
msgstr "İleti kutuları"

msgid "To:"
msgstr "Kime:"

msgid "From left:"
msgstr "Soldan:"

msgid "To left:"
msgstr "Sola:"

msgid "From right:"
msgstr "Sağdan:"

msgid "To right:"
msgstr "Sağa:"

msgid "From middle:"
msgstr "Ortadan:"

msgid "To middle:"
msgstr "Ortaya:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Ayarlar (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Tüm iletiler yeniden görünür oldu."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Sekme genişliği WinMerge tarafından kabul edilen aralıkta değil.\n"
"\n"
"Lütfen 1 - %1 arasında bir değer yazın."

msgid "Open"
msgstr "Aç"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Uygulamalar|*.exe;*.bat;*.cmd|Tüm Dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge proje dosyaları (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ayar dosyaları (*.ini)|*.ini|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid ""
"Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
"*.*||"
msgstr ""
"Metin dosyaları (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tüm "
"dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML dosyaları (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Dosya türü"

msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"

msgid "Message"
msgstr "İleti"

msgid "Answer"
msgstr "Yanıt"

msgid "Item"
msgstr "Öge"

msgid "Load"
msgstr "Yükle"

msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Alt klasörler katılsın"

msgid "Compare Options"
msgstr "Karşılaştırma seçenekleri"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Gizli ögeler"

msgid "Name"
msgstr "Ad"

msgid "Location"
msgstr "Konum"

msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Yeni süzgeç için bir dosya adı yazın"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Dosya süzgeçleri (*.flt)|*.flt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Dosya süzgeci kalıp dosyası bulunamadı!\n"
"\n"
"Lütfen %1 dosyasını, WinMerge/Filters klasörüne kopyalayın:\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Süzgeç kalıbı dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamıyor:\n"
"%1\n"
"\n"
"Klasörün var ve yazılabilir olduğundan emin olun."

msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Kullanıcı süzgeç dosyası klasörü belirtilmemiş!\n"
"\n"
"Lütfen 'Ayarlar/Sistem' bölümünden süzgeç klasörünü belirtin."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Süzgeç dosyası silinemedi:\n"
"%1\n"
"\n"
"Dosya salt okunur olabilir mi?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Kurulacak süzgeç dosyasını seçin"

msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Süzgeç dosyası kurulamadı.\n"
"\n"
"Yeni süzgeç dosyası süzgeç klasörüne kopyalanamadı."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Bu süzgeç dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Kurallı ifade"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
"refresh compares later."
msgstr ""
"Süzgeçler güncellendi. Tüm açık klasör karşılaştırmalarını yenilemek ister "
"misiniz?\n"
"\n"
"Şimdi yenilemek istemezseniz 'Hayır' üzerine tıklayabilir ve "
"karşılaştırmaları daha sonra yenileyebilirsiniz."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Klasör karşılaştırma sonuçları"

msgid "File Comparison"
msgstr "Dosya karşılaştırma"

msgid "Untitled left"
msgstr "Sol adsız"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Orta adsız"

msgid "Untitled right"
msgstr "Sağ adsız"

msgid "Base File"
msgstr "Temel dosya"

msgid "Theirs File"
msgstr "Başkalarının dosyası"

msgid "Mine File"
msgstr "Benim dosyam"

msgid "Original File"
msgstr "Özgün dosya"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d  Satır Sonu: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Satır: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Satır: %s  Sütun: %d/%d  Karakter: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Seç: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Fark %1 / %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 fark bulundu"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 fark bulundu"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "SO"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Öge %1 / %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Ögeler: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Karşılaştırmak için var olan iki klasör ya da dosya seçin."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Klasör seçimi"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr ""
"Karşılaştırılacak iki (ya da üç) klasör ya da iki (ya da üç) dosya seçin."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Sol (1.) yol geçersiz!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Orta (2.) yol geçersiz!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Sağ (2.) yol geçersiz!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Sağ (3.) yol geçersiz!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Yolların ikisi de geçersiz!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Sol (1.) ve Orta (2.) yollar geçersiz!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Sol (1.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Orta (2.) ve Sağ (3.) yollar geçersiz!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Yolların tümü geçersiz!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Yalnız dosya karşılaştırması için kullanılabilir"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Dosya ile klasör karşılaştırılamaz!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "%1 dosyası bulunamadı"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "%1 dosyası ayıklanamadı"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Dosya açılamadı\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Çelişki dosyası işlenemedi."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"%1\n"
"dosyası\n"
"bir çelişki dosyası değil."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
"files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Çok büyük dosyaları karşılaştırmak üzeresiniz.\n"
"Bu dosyalarının içeriğinin görüntülenmesi için çok fazla bellek gerekiyor.\n"
"Dosyaların içeriği yerine yalnızca karşılaştırma sonuçlarının "
"görüntülenmesini ister misiniz?\n"
"\n"

msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "%1 içindeki değişiklikler kaydedilsin mi?"

#, c-format
msgid ""
"%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
"to save as new filename.)"
msgstr ""
"%1 salt okunur olarak işaretli. Salt okunur dosyanın üzerine yazılmasını "
"ister misiniz ? (Hayır seçerseniz, yeni bir adla kaydedebilirsiniz.)"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Dosya yedekleme sorunu"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Özgün dosya yedeklenemedi:\n"
"%1\n"
"\n"
"Gene de devam edilsin mi?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Ne yapmak istersiniz:\n"
"\t- Farklı bir ad kullanılsın (Tamam üzerine tıklayın)\n"
"\t- Bu işlem iptal edilsin (İptal üzerine tıklayın)"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"'%2' eklentisi, sol dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
"sıkıştıramadı.\n"
"\n"
"Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
"\n"
"Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"'%2' eklentisi, orta dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
"sıkıştıramadı.\n"
"\n"
"Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
"\n"
"Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"'%2' uygulama eki, sağ dosyada yapılmış değişiklikleri yeniden '%1' içine "
"sıkıştıramadı.\n"
"\n"
"Özgün dosya değiştirilmeyecek.\n"
"\n"
"Ayıklanmış sürümü başka bir dosyaya kaydetmek ister misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"WinMerge tarafından yüklendikten sonra\n"
"%1\n"
"dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
"\n"
"Değiştirilmiş dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"salt okunur olarak işaretli. Üzerine yazılmasını istediğinize emin misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"WinMerge tarafından tarandıktan sonra\n"
"%1\n"
"dosyası başka bir uygulama tarafından değiştirilmiş.\n"
"\n"
"Dosyanın yeniden yüklenmesini ister misiniz?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Sol dosyayı farklı kaydet"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Orta dosyayı farklı kaydet"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Sağ dosyayı farklı kaydet"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"%1\n"
"dosyası\n"
"yok oldu. Devam etmek için dosyanın bir kopyasını kaydedin."

msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Belgeler eşleştirilmeden, farklılıklar birleştirilemez.\n"
"\n"
"Devam etmeden önce belgeleri yenileyin."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Beyaz boşlukta kesilsin"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Beyaz boşlukta ya da noktalamada kesilsin"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sağa"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Or&taya kopyala\tAlt+Sola"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sağa"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Ortadan kopyala\tAlt+Shift+Sola"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sağa"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Ortaya kopyala ve ilerle\tCtrl+Alt+Sola"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Tümünü ortaya kopyala"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Sağdakini sola (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Sağdakini ortaya (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Ortadakini sola (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Ortadakini sağa (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Soldakini sağa (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Soldakini ortaya (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Soldakini... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Ortadakini... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Sağdakini... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "İkisini de... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Tümünü... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Farklı olanları... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Soldakini (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Ortadakini (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Sağdakini (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "İkisini de (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Tümünü (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Sol panonun hedef klasörünü seçin:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Orta panonun hedef klasörünü seçin:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Sağ panonun hedef klasörünü seçin:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 dosya etkilendi)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 / %2 dosya etkilendi)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Şunu silmek istediğinize emin misiniz:\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Kopyalamak istediğinize emin misiniz?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "%d ögeyi kopyalamak istediğinize emin misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"İşlem iptal edildi!\n"
"\n"
"Diskteki klasör içerikleri değişmiş\n"
"%1\n"
"yolu bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen karşılaştırmayı yenileyin."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Taşımak istediğinize emin misiniz?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "%d ögeyi taşımak istediğinize emin misiniz?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Taşımayı onayla"

msgid ""
"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
"you want to close the window?"
msgstr ""
"Klasör karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz. Bunu yapmak "
"istediğinize emin misiniz?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Dosya ya da klasör adı geçersiz."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "%1 dış düzenleyicisi çalıştırılamadı"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Sıkıştırma biçimi bilinmiyor"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"Arşiv dosyaları ayıklanamadı.\n"
"Arşiv dosyalarını metin dosyaları olarak karşılaştırmak ister misiniz?"

msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"

msgid "Comparison result"
msgstr "Karşılaştırma sonucu"

msgid "Left Date"
msgstr "Sol dosya tarihi"

msgid "Right Date"
msgstr "Sağ dosya tarihi"

msgid "Middle Date"
msgstr "Orta dosya tarihi"

msgid "Left Size"
msgstr "Sol dosya boyutu"

msgid "Right Size"
msgstr "Sağ dosya boyutu"

msgid "Middle Size"
msgstr "Orta dosya boyutu"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Sağ dosya boyutu (kısa)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Sol dosya boyutu (kısa)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Orta dosya boyutu (kısa)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Sol dosya oluşturulma zamanı"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Sağ dosya oluşturulma zamanı"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Orta dosya oluşturulma zamanı"

msgid "Newer File"
msgstr "Daha yeni dosya"

msgid "Left File Version"
msgstr "Sol dosya sürümü"

msgid "Right File Version"
msgstr "Sağ dosya sürümü"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Orta dosya sürümü"

msgid "Short Result"
msgstr "Sonuç özeti"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Sol dosya öznitelikleri"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Sağ dosya önitelikleri"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Orta dosya önitelikleri"

msgid "Left EOL"
msgstr "Sol dosya satır sonu"

msgid "Middle EOL"
msgstr "Orta dosya satır sonu"

msgid "Right EOL"
msgstr "Sağ dosya satır sonu"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Sol dosya kodlaması"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Sağ dosya kodlaması"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Orta dosya kodlaması"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Yok sayılan farklılıklar"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"

msgid "Unpacker"
msgstr "Ayıklayıcı"

msgid "Prediffer"
msgstr "Ön farklılaştırıcı"

msgid "Left"
msgstr "Sol"

msgid "Middle"
msgstr "Orta"

msgid "Right"
msgstr "Sağ"

msgid "Diff"
msgstr "Fark"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Soldaki çift satır sayısı"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Sağdaki çift satır sayısı"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Ortadaki çift satır sayısı"

msgid "Move"
msgstr "Taşı"

msgid "Audio"
msgstr "Ses"

msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

msgid "Communication"
msgstr "İletişim"

msgid "Contact"
msgstr "İlgili"

msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"

msgid "Document"
msgstr "Belge"

msgid "Home"
msgstr "Giriş"

msgid "Journal"
msgstr "Günlük"

msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"

msgid "Media"
msgstr "Ortam"

msgid "Music"
msgstr "Müzik"

msgid "Note"
msgstr "Not"

msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"

msgid "RecordedTV"
msgstr "TV kaydı"

msgid "Search"
msgstr "Arama"

msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"

msgid "Software"
msgstr "Yazılım"

msgid "Task"
msgstr "Görev"

msgid "Video"
msgstr "Görüntü"

msgid "Hash"
msgstr "Karma"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Dosyalar karşılaştırılamıyor"

msgid "Item aborted"
msgstr "Ögeden vazgeçildi"

msgid "File skipped"
msgstr "Dosya atlandı"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Klasör atlandı"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Yalnız solda: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Yalnız ortada: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Yalnız sağda: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "%1 içinde bulunamadı"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Binary dosyaları aynı"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Binary dosyaları farklı"

msgid "Files are different"
msgstr "Dosyalar farklı"

msgid "Folders are different"
msgstr "Klasörler farklı"

msgid "Left Only"
msgstr "Yalnız soldaki"

msgid "Right Only"
msgstr "Yalnız sağdaki"

msgid "Middle Only"
msgstr "Yalnız ortadaki"

msgid "No item in left"
msgstr "Solda herhangi bir öge yok"

msgid "No item in right"
msgstr "Sağda herhangi bir öge yok"

msgid "No item in middle"
msgstr "Ortada herhangi bir öge yok"

msgid "Error"
msgstr "Sorun"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Metin dosyaları aynı"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Orta ve sağ dosya aynı)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Sol ve sağ dosya aynı)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Sol ve orta dosya aynı)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Metin dosyaları farklı"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Görsel dosyaları aynı"

msgid "Image files are different"
msgstr "Görsel dosyaları farklı"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grup%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Geçen süre: %ld ms"

msgid "1 item selected"
msgstr "1 öge seçilmiş"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 öge seçilmiş"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Dosya ya da klasör adı."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Alt klasörler katıldığında alt klasör adı."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Karşılaştırma sonucu, uzun biçim."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Soldaki dosyanın değiştirilme tarihi."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Sağdaki dosyanın değiştirilme tarihi."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Ortadaki dosyanın değiştirilme tarihi."

msgid "File's extension."
msgstr "Dosya uzantısı."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Soldaki dosyanın bayt olarak boyutu."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Sağdaki dosyanın bayt olarak boyutu."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Ortadaki dosyanın bayt olarak boyutu."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Soldaki dosyanın kısaltılmış boyutu."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Sağdaki dosyanın kısaltılmış boyutu."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Ortadaki dosyanın kısaltılmış boyutu."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Soldaki dosyanın oluşturulma zamanı."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Sağdaki dosyanın oluşturulma zamanı."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Ortadaki dosyanın oluşturulma zamanı."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Hangi panonun en son değişiklik tarihine sahip olduğunu söyler."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Soldaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Sağdaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Ortadaki dosyanın sürümü, yalnız bazı dosya türleri için."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Kısa karşılaştırma sonucu."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Soldaki dosyanın öznitelikleri."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Sağdaki dosyanın öznitelikleri."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Ortadaki dosyanın öznitelikleri."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Soldaki dosyanın satır sonu türü."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Sağdaki dosyanın satır sonu türü."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Ortadaki dosyanın satır sonu türü."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Soldaki dosyanın kodlaması."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Sağdaki dosyanın kodlaması."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Ortadaki dosyanın kodlaması."

msgid ""
"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
"WinMerge and cannot be merged."
msgstr ""
"Dosyada yok sayılan farkların sayısı. Bu farklar WinMerge tarafından yok "
"sayılır ve birleştirilemez."

msgid ""
"Number of differences in file. This number does not include ignored "
"differences."
msgstr "Dosyadaki fark sayısı. Bu sayıya yok sayılan farklar katılmamıştır."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Dosya binary ise yıldız (*) ile görüntülensin."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Ayıklayıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Ön farklılaştırıcı eklentisi adı ya da bağlantı yolu."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "%1 ile %2 ögesini karşılaştır"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "%1 ile %2 ve %3 ögelerini karşılaştır"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Virgül ile ayrılmış liste"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "Sekme ile ayrılmış liste"

msgid "Simple HTML"
msgstr "Basit HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "Basit XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Rapor dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rapor hazırlanırken sorun çıktı:\n"
"%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Rapor hazırlandı."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Bu satıra bir eşitleme noktası eklenemedi."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "İki panoda da de aynı dosya açıldı."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Seçilmiş dosyalar aynı."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken bir sorun çıktı."

msgid ""
"Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr ""
"Geçici klasör oluşturulamadı. Geçici klasör yolu ayarlarınızı denetleyin."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
"comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
"set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
"the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Bu dosyalar farklı satır sonu türleri kullanıyor.\n"
"\n"
"Bu karşılaştırma için tüm satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini "
"istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Not: Genel olarak satır sonu türlerinin aynı kabul edilmesini istiyorsanız, "
"Düzenle/Ayarlar menüsünden Karşılaştırma bölümüne giderek, 'Satır sonu "
"farklılıkları yok sayılsın (Windows/Unix/Mac)' seçeneğini işaretleyin."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Seçilmiş klasör geçersiz."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Bir binary dosyası düzenleyicide açılamaz."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Klasör yalnız karşı tarafta bulunduğundan açılamaz.\n"
"\n"
"Diğer tarafa aynı klasörü oluşturmak :\n"
"%1\n"
"ve bu klasörleri açmak istiyor musunuz?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Sonraki dosyaya geçmek ister misiniz?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Önceki dosyaya geçmek ister misiniz?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Sonraki sayfaya geçmek ister misiniz?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Önceki sayfaya geçmek ister misiniz?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "İlk dosyaya geçmek ister misiniz?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Son dosyaya geçmek ister misiniz?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
"copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
"(recommended)?"
msgstr ""
"Sol panodaki (cp%d) ve sağ panodaki (cp%d) dosyaların kod sayfaları farklı.\n"
"Dosyalar kendi kod sayfalarında daha iyi bir görüntülenir ancak birleştirme/"
"kopyalama işlemleri tehlikeli olur.\n"
"Dosyaların varsayılan Windows kod sayfasını kullanıyormuş gibi işlenmesini "
"ister misiniz (önerilir)?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Kodlama sorunları yüzünden iki dosyada da bilgi kaybı oldu"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ilk dosyada bilgi kaybı oldu"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Kodlama sorunları yüzünden ikinci dosyada bilgi kaybı oldu"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Kodlama sorunları yüzünden üçüncü dosyada bilgi kaybı oldu"

msgid "No difference"
msgstr "Fark yok"

msgid "Line difference"
msgstr "Satır farkı"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 dizge değiştirildi."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Aranan \"%s\" ifadesi bulunamadı."

msgid ""
"You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
"F9 key."
msgstr ""
"Birleştirme kipine geçiyorsunuz. Birleştirme kipinden çıkmak için F9 tuşuna "
"basın."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Otomatik olarak birleştirilen değişiklik sayısı: %1\n"
"Çözümlenmemiş çelişki sayısı: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Kod sayfası değişikliği birleştirildi."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Kod sayfası değişiklikleri çelişiyor."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Satır sonu değişikliği birleştirildi."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Satır sonu değişiklikleri çelişiyor."

msgid "Location Pane"
msgstr "Konum panosu"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Fark panosu"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Yama dosyası kaydedildi."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. öge bulunamadı!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. öge bulunamadı!"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Yama dosyası zaten var. Üzerine yazılmasını ister misiniz?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 dosya seçildi]"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Context"
msgstr "Bağlam"

msgid "Unified"
msgstr "Birleşik"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Belirtilen çıktı klasörü mutlak bir yol değil: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Bir çıktı dosyası belirtin."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Binary dosyalarından, yama dosyası hazırlanamaz."

msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Lütfen önce tüm dosyaları kaydedin.\n"
"\n"
"Bir yama hazırlamak için dosyalardaki değişikliklerin kaydedilmiş olması "
"gerekir."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Klasör bulunamadı."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
"be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Sıkıştırılmış dosya desteği etkinleştirilmemiş.\n"
"Sıkıştırılmış dosya desteği için gereken bileşenler bulunamadı (7-Zip ya da "
"Merge7z*.dll).\n"
"Sıkıştırılmış dosya desteği ve nasıl etkinleştirileceği ile ilgili ayrıntılı "
"bilgi almak için kullanım kitabına bakabilirsiniz."

msgid "Select file for export"
msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin"

msgid "Select file for import"
msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarıldı."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarıldı."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Ayarlar dosyadan içe aktarılamadı."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Ayarlar dosyaya dışa aktarılamadı."

msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Birden fazla karşılaştırma penceresini kapatmak üzeresiniz.\n"
"\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"

msgid "Mixed"
msgstr "Karma"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"

msgid "None"
msgstr "Yok"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "İşaretleyici rengi %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Yeni örnek"

msgid "Type"
msgstr "Tür"

msgid "Editor script"
msgstr "Düzenleyici betiği"

msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Geçerli satırdaki fark"

msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Ayarlar"

msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Yenile (F5)"

msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Önceki fark (Alt+Yukarı)"

msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki fark (Alt+Aşağı)"

msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Önceki çelişki (Alt+Shift+Yukarı)"

msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki çelişki (Alt+Shift+Aşağı)"

msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"İlk fark (Alt+Home)"

msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"İmleçteki fark (Alt+Enter)"

msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Son fark (Alt+End)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Sağa kopyala (Alt+Sağa)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Sola kopyala (Alt+Sola)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Sağa kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sağa)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Sola kopyala ve ilerle (Ctrl+Alt+Sola)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Tü&münü sağa kopyala"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"&Tümünü sola kopyala"

msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Otomatik karşılaştır (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"İlk dosya"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki dosya (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Son dosya"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Önceki dosya (Ctrl+F7)"

msgid ""
"The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
"extension)."
msgstr ""
"Uyarlanan ayıklayıcı iki dosyaya da uygulandı (yalnız bir dosya bu eklentiye "
"gerek duyuyor)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Ön farklılaştırıcı yok (normal)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Önerilen eklentiler"

msgid "All plugins"
msgstr "Tüm eklentiler"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Özel yapım: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Uygulamanız güncel."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Yeni bir WinMerge sürümü yayınlanmış.\n"
"%1 sürümünü indirmek ister misiniz (%2 sürümünü kullanıyorsunuz)?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Son sürüm bilgisi alınamadı"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Eklenti ayarları"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "Windows Script Host bulunamadı - .sct betikleri etkisizleştirildi"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "%1. &satıra git"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Taşınmış satıra git\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"

msgid "From file system"
msgstr "Dosya sisteminden"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Sık kullanılanlar listesinden"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Vurgulama yok"

msgid "Batch"
msgstr "Toplu işlem"

msgid "Portable Object"
msgstr "Taşınabilir nesne"

msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"

msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "So&ldaki sekmeleri kapat"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "&Sağdaki sekmeleri kapat"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Diğer sekmeleri kapat"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Otom&atik en fazla genişlik"

msgid "We&bpage"
msgstr "We&b sayfası"

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed kurulmamış."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 bulunamadı. Oluşturmak ister misiniz?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."

msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Yolda şu parametreler kullanılabilir:\n"
"$file: Geçerli dosyasının yol adı\n"
"$linenum: Geçerli imleç konumunun satır numarası"

msgid "default"
msgstr "Varsayılan"

msgid "minimal"
msgstr "En az"

msgid "patience"
msgstr "Sabırlı"

msgid "histogram"
msgstr "Histogram"

msgid "none"
msgstr "Yok"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite varsayılan"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite kısaltılmış"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GFI klasik"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI doğal"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite doğal"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite doğal simetrik"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI alt penceresini ya da ana pencereyi"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Yalnız MDI alt penceresini"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Yalnız bir MDI alt penceresi varsa ana pencere kapatılsın"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Fark"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Vurgula"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Işıltı"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Blok boyutu"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Blok alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "CD eşiği"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Ekleme/Silme algılaması"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Yok"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Kaplama"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alfa karıştırma"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Alfa canlandırma"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Nokta:(%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Uzaklık:%g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Uzaklık:%g,%g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Sayfa:%d/%d  Yakınlaştırma:%d%%  %dx%dpiksel  %dbpp "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Al: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Çevrildi: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Döndürüldü: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Tüm sayfalar"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Burayı düzenleyin>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Seçilebilecek bir fark bulunamadı"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Değişiklik süzgeci ekleyecek bir fark bulunamadı"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Bu çift zaten Değişiklik Süzgeçleri listesinde var"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Bu değişiklik Değişiklik Süzgeçlerine eklensin mi?"

msgid "Text only"
msgstr "Yalnız metin"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Satır satır konum ve metin"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Sözcük sözcük konum ve metin"

msgid "AppData folder"
msgstr "AppData klasörü"

msgid "Install folder"
msgstr "Kurulum klasörü"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Yalnız bir kopya çalışsın"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Yalnız bir kopyanın çalışsın ve kopyanın sonlandırılması beklensin"

msgid "Only on window activated"
msgstr ""

msgid "Immediately"
msgstr ""

msgid "Al&l"
msgstr "&Tümü"

msgid "&Others"
msgstr "&Diğerleri"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Eklenti bağlantı yolunda eklenti adı eksik: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Eklenti bağlantı yolunda tırnak karakteri eksik: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Eklenti değişkenlerini belirtin"

msgid "Filter applied"
msgstr "Süzgeç uygulandı"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "%s zamanındaki pano"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
"Turn on button."
msgstr ""
"Pano geçmişi devre dışı bırakılmış.\r\n"
"Pano geçmişini etkinleştirmek için, Windows + V tuşlarına basıp açılan "
"pencerede Aç üzerine tıklayın."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Bu sistemde pano geçmişi özelliği yok."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32-bit WinMerge sürümünde pano karşılaştırma özelliği yok"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "WebView2 çalıştırıcı bulunamadı. İndirmek ister misiniz?"

msgid "Prettification"
msgstr "Sadeleştirme"

msgid "Content Extraction"
msgstr "İçerik ayıklama"

msgid "Preview"
msgstr ""

msgid "Data Query"
msgstr "Veri sorgusu"

msgid "Validation"
msgstr "Doğrulama"

msgid "Decompilation"
msgstr "Kod çözme"

msgid "URL Handling"
msgstr "Adres işleme"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Büyük harflere dönüştür"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Küçük harflere dönüştür"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Çift satırları kaldır"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Çift satırları say"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Artan satır sıralaması"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Azalan satır sıralaması"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Sütunları tersine çevir"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Satırları tersine çevir"

msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Süzgeç komutunu uygula..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Kodla..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Boşlukları sil"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Sütunları seçin..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Satırları seçin..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Tarih ekle"

msgid "Insert Time"
msgstr "Saat ekle"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Yama uygula..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Sütunları yok say"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Yorumlar yok sayılsın (C ailesi dilleri)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "CSV alanları yok sayılsın"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "TSV alanları yok sayılsın"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Ön farklılaştırıcı değiştirme süzgeçlerini uygula"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "HTML sadeleştirme"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "JSON sadeleştirme"

msgid "Prettify XML"
msgstr "XML sadeleştirme"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "YAML sadeleştirme"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr ""

msgid "Preview Markdown"
msgstr ""

msgid "Preview PlantUML"
msgstr ""

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "CSV verilerini sorgula..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "TSV verilerini sorgula..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "JSON verilerini sorgula..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "YAML verilerini sorgula..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "HTML kodunu doğrula"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "JVM bayt kodunu çözümle"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "IL kodunu çözümle"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Doğal kodu çözümle"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Büyük harflere dönüştür"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Küçük harflere dönüştür"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Çift satırları kaldır"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Çift satırları say"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Artan satır sıralaması"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Azalan satır sıralaması"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Sütunları tersine çevir"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Satırları tersine çevir"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Metni başka bir metin ile değiştirir.\r\n"
"Kullanımı: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - Aranacak metin\r\n"
"  REPLACE - Değiştirilecek metin\r\n"
"  -i - Büyük/küçük harf yok sayılır (yalnız -e için)\r\n"
"  -e - Belirtilen metin kurallı ifade olarak işlenir"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
"filename."
msgstr ""
"Süzgeç komutunu uygular. \r\n"
"Kullanımı: ExecFilterCommand KOMUT\r\n"
"  KOMUT - Yürütülecek komut. Komut içindeki %1 dosya adı ile değiştirilir."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Seçimi koda dönüştürür. \r\n"
"Kullanımı: Tokenize MODELLER\r\n"
"  MODELLER - Koda dönüştürmek için kullanılacak kurallı ifade. ([^\\w]+ gibi)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Başta ve sondaki boşlukları sil"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Bazı sütunları seçer.\r\n"
"Kullanımı: SelectColumns ARALIKLAR\r\n"
"   ya da: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MODELLER\r\n"
"  ARALIKLAR   - Seçilecek sütun aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
"  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
"  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
"  -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
"  -g - Genel işareti etkinleştirir\r\n"
"  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Bazı satırları seçer.\r\n"
"Kullanımı: SelectLines ARALIKLAR\r\n"
"   ya da: SelectLines [-v] [-i] -e MODELLER\r\n"
"  ARALIKLAR   - Seçilecek satır aralıklarının listesi. (-3,5-10,30- gibi)\r\n"
"  MODELLER - Kurallı ifade\r\n"
"  -v - Eşleşmeyen sütunları seçer\r\n"
"  -i - Büyük küçük harfi yok sayar\r\n"
"  -e - Eşleştirmek için MODELLERİ kullanır"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"HTML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
"Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"JSON iyileştirici: jq komutu. \r\n"
"Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"XML iyileştirici: tidy-html5. \r\n"
"Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"YAML iyileştirici: yq komutu. \r\n"
"Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"CSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
"Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"TSV sorgulayıcı: q komutu. \r\n"
"Parametreler: q komutuna aktarılacak SQL ifadesi ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"JSON sorgulayıcı: jq komutu. \r\n"
"Parametreler: jq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"YAML sorgulayıcı: yq komutu. \r\n"
"Parametreler: yq komutuna aktarılacak süzgeç ya da komut satırı "
"parametreleri."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"HTML doğrulayıcı: tidy-html5. \r\n"
"Parametreler: Tidy komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"JVM bayt kodu çözücüsü: javap. \r\n"
"Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"IL kod çözücüsü: ildasm. \r\n"
"Parametreler: ildasm komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Doğal kod çözücüsü: dumpbin. \r\n"
"Parametreler: dumpbin komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Genel içerik ayıklayıcı: Apache Tika. \r\n"
"Parametreler: javap komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Yamayı Windows için GnuWin32Patch ile uygula"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "MS Excel dosyalarının içeriği görüntülensin"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "MS PowerPoint dosyalarının içeriği görüntülensin"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "MS Visio dosyalarının içeriği görüntülensin"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "MS Word dosyalarının içeriği görüntülensin"

msgid ""
"Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
"plugin argument"
msgstr ""
"Bazı sütunlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
"sayılan sütun listesi"

msgid ""
"The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
"JavaScript files."
msgstr ""
"Eklenti C, C++, PHP ve JavaScript dosyalarındaki komutları yok sayar (//... "
"ve /* ... */)."

msgid ""
"Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
"argument"
msgstr ""
"Bazı alanlar yok sayılsın. Eklenti adı ya da eklenti parametresi ile yok "
"sayılan alan listesi"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Ön farklılaştırıcı satır süzgeci"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "İçerik menüsü için temel metin işlevleri"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"cURL ile HTTP URL şema işleyici.\r\n"
"Parametreler: curl komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Windows kayıt defteri adresi şema işleyici. \r\n"
"Parametreler: reg.exe komutuna aktarılacak komut satırı parametreleri."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
