# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
# * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
# * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Kopiraj v srednjo"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Kopiraj iz srednje"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Dodaj v filtre &vrstic"

msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"

msgid "&Redo"
msgstr "&Povrni"

msgid "Cu&t"
msgstr "Izrež&i"

msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"

msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"

msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripti"

msgid "< Empty >"
msgstr "< Prazno >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "&Odpri"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Z..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Nad&rejena mapa..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Meni &lupine"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"

msgid "View &Differences"
msgstr "Prika&z razlik"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Ve&likost bloka razlik"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"

msgid "&None"
msgstr "&Brez"

msgid "&Vertical"
msgstr "Na&vpično"

msgid "&Horizontal"
msgstr "Vo&doravno"

msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prejšnja stran"

msgid "&Next Page"
msgstr "&Naslednja stran"

msgid "&Active Pane"
msgstr "&Aktivno podokno"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Zasuči nav&pično"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Zasuči &vodoravno"

msgid "&Zoom"
msgstr "Po&večava"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Povečaj\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Običajno\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "P&rekrivanje"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Alfa mešanje"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alfa &mešana animacija"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Način v&lečenja"

msgid "&Move"
msgstr "Pre&makni"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Prila&godi odmik"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Na&vpično izbriši"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Vodo&ravno izbriši"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "Izberi pra&vokotnik"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Pri&merjaj"

msgid "&Screenshots"
msgstr "&Posnetki zaslona"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "&Celozaslonski posnetki zaslona"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTML-ji"

msgid "&Texts"
msgstr "&Besedila"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "&Drevesa virov"

msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Prilagodi oknu"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Počis&ti podatke brskanja"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Predpom&nilnik diska"

msgid "&Cookies"
msgstr "Pišk&otki"

msgid "&Browsing History"
msgstr "&Zgodovina brskanja"

msgid "&All Profile"
msgstr "Vsi pro&fili"

msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

msgid "&New"
msgstr "&Nova"

msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"

msgid "T&able"
msgstr "T&abela"

msgid "&Binary"
msgstr "&Dvojiško"

msgid "&Image"
msgstr "S&lika"

msgid "&Webpage"
msgstr "SP&letna stran"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Nova (&3 okna)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Odpri od&ložišče"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "S&hrani projekt..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "Nedavni projekti"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "&Možnosti..."

msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"

msgid "&Toolbar"
msgstr "&Orodna vrstica"

msgid "&Small"
msgstr "&Male"

msgid "&Big"
msgstr "&Velike"

msgid "&Huge"
msgstr "O&gromne"

msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statusna vrstica"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Ta&bulatorska vrstica"

msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"

msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtri..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Us&tvari popravek..."

msgid "&Plugins"
msgstr "&Vtičniki"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Roč&ni predpregled razlik"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Ročno razpakiranje"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Samodejno razpakiranje"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "Znova na&loži vtičnike"

msgid "&Window"
msgstr "&Okno"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Z&apri\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "Zapri &vse"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vodoravna &okna"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Navpična okna"

msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadna okna"

msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "Opombe ob i&zdaji"

msgid "&Translations"
msgstr "P&revodi"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "Nas&tavitve"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Javna licenca &GNU"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Vizitka..."

msgid "&Read-only"
msgstr "S&amo-za-branje"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "De&sno samo-za-branje"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "De&kodiranje datoteke..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Prikaži &enake vnose"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "Prikaži &različne vnose"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Prikaži &preskočene vnose"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3. način primerjave"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Prikaži skri&te vnose"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Drevesni način"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Ra&zširi vse podmape"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "S&trni vse podmape"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Zam&enjaj podokni"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "&Statistika primerjave..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Osv&eži\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "Z&druži"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "I&zbriši\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Prilagodi s&tolpce..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "Ustvari &poročilo..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Shrani\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "S&hrani"

msgid "Save &Left"
msgstr "Shrani &levo datoteko"

msgid "Save &Middle"
msgstr "Shrani sre&dnjo"

msgid "Save &Right"
msgstr "Shrani &desno"

msgid "Save &As"
msgstr "Shrani &kot"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "Shrani &levo kot..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Shrani sredn&jo kot..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Shrani l&evo kot..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Nastavitev &strani..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Predogled tiskanja..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Pretvori konce vrstic v"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Združevalni način\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Znova primerjaj kot"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Počis&ti vse zaznamke"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Označevanje sintakse"

msgid "&Diff Context"
msgstr "Razlika vse&bine"

msgid "&All Lines"
msgstr "Vse vrs&tice"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 vrstic"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 vrstica"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 vrstice"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 vrstic"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 vrstic"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 vrstic"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "Za&kleni podokna"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Prikaz presledkov"

msgid "View E&OL"
msgstr "Prikaz &EOL"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Prikaz številk &vrstic"

msgid "View &Margins"
msgstr "Prikaz &robov"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Prikaz z&gornjih robov"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "Pr&elomi vrstic"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "Razdeli na&vpično"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "Podokno &razlik"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Podokno loka&cije"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "Na&predno"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Kopiraj iz &leve v"

msgid "&Middle"
msgstr "Sre&dnjo"

msgid "&Right"
msgstr "&Desno"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Kopiraj iz &srednje v"

msgid "&Left"
msgstr "&Levo"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Kopiraj iz &sesne v"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Kopiraj vse v &desno"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Kopiraj vse v &levo"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Razpako&valec"

msgid "&Prediffer"
msgstr "&Predpregled razlik"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Uporabi Prediffer..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdeli"

msgid "Comp&are"
msgstr "P&rimerjaj"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Primerjaj v &novem oknu"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "Pri&merjaj kot"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Levo v... (%1 od%2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Desno v... (%1 od%2)"

msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"

msgid "&Both"
msgstr "&Oboje"

msgid "&All"
msgstr "&Vse"

msgid "Re&name"
msgstr "P&reimenuj"

msgid "&Hide Items"
msgstr "&Skrij vnose"

msgid "&Open Left"
msgstr "&Odpri levo"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "Odpri s&rednjo"

msgid "O&pen Right"
msgstr "Odpri desno"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Kopiraj &imena poti"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Leva (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Srednja (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Desna (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Obe (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Vse (%1 od %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Kopiraj &imena datotek"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Kopiraj vse &prikazane stolpce"

msgid "&Zip"
msgstr "Arhiv &Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Obe v... (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Vse v... (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Levi meni lupine"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Srednji meni lupine"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Meni lupine desne"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Kopiraj celotno pot"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "Kopiraj &ime datoteke"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "&Uredi napis"

msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Nastavitve razpakovalca"

msgid "<None>"
msgstr "<Brez>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Samodejno>"

msgid "&Select..."
msgstr "&Izberi..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Nastavitve predogleda razlik"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Pojdi &na razliko"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Brez premaknjenih blokov"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "&Prazni znaki"

msgid "Com&pare"
msgstr "&Primerjaj"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "Prezri &spremembe"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Prezri &vse"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Prezri prazne &vrstice"

msgid "Ignore &case"
msgstr "Prezri &velikost znakov"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Prezri š&tevilke"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Vključi podmape"

msgid "&Compare method:"
msgstr "&Način primerjave:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Popolna vsebina"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Hitra vsebina"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Dvojiška vsebina"

msgid "Modified Date"
msgstr "Spremenjen datum"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Spremenjen datum in velikost"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "&Load Project..."
msgstr "Na&loži projekt..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "Vizitka"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"

msgid "OK"
msgstr "Vredu"

msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Izberi datoteke ali mape"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1. datoteka je mapa"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "Sa&mo-za-branje"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"

msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&brskaj..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2. datoteka ali mapa"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Sam&o-za-&branje"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"

msgid "B&rowse..."
msgstr "Preb&rskaj..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Samo-za-&branje"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"

msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Mapa: Filter"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Datoteka: Prediffer vtičnik"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"

msgid "Se&lect..."
msgstr "Iz&beri..."

msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

msgid "General"
msgstr "Splošno"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Način za en primerek:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "Samodejno &znova naloži spremenjene datoteke:"

msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

msgid "Find"
msgstr "Najdi"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Kaj naj iščem:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "Ujemaj le &cele besede"

msgid "Match &case"
msgstr "Ujemaj m/V črke"

msgid "Regular &expression"
msgstr "&Regularni izraz"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"

msgid "&Find Next"
msgstr "&Najdi naslednje"

msgid "Find &Prev"
msgstr "Najdi pre&jšnje"

msgid "&Ok"
msgstr "&Vredu"

msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

msgid "Re&place with:"
msgstr "Zamenjaj z:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"

msgid "Replace in"
msgstr "Zamenjaj v"

msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "&Celotna datoteka"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"

msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"

msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"

msgid "Markers"
msgstr "Označevalci"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "Omogoči oz&načevalce"

msgid "New"
msgstr "Nov"

msgid "&Background color:"
msgstr "Bar&va ozadja:"

msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtri vrstic"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Omogoči filtre vrstic"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"

msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Nadomestni filtri"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."

msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

msgid "Colors"
msgstr "Barve"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Barvna shema:"

msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"

msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Izbrane razlike:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Prezrta razlika:"

msgid "Moved:"
msgstr "Premaknjeno:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Izbrano premaknjeno:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Besedne razlike:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Izbrane razlike besed:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Uporabi barve primerjav map"

msgid "Items equal:"
msgstr "Enakih vnosov:"

msgid "Items different:"
msgstr "Različnih vnosov:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Filtriranih vnosov:"

msgid "Margin:"
msgstr "Rob:"

msgid "System"
msgstr "Sistem"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"

msgid "&External editor:"
msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "Mapa &filtrov:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Mapa začasnih datotek"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "S&istemska začasna mapa"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "&Mapa po meri:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "Prebr&skaj..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "Ustvarjalec popravkov"

msgid "File&1:"
msgstr "Datoteka&1:"

msgid "File&2:"
msgstr "Datoteka&2:"

msgid "&Swap"
msgstr "&Zamenjaj"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj v odložišče"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"

msgid "&Result:"
msgstr "&Rezultat:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "Prebrs&kaj..."

msgid "&Format"
msgstr "&Format"

msgid "St&yle:"
msgstr "S&log:"

msgid "&Context:"
msgstr "&Skladnost:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "&Vključi ukazno vrstico"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"

msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"

msgid "Display Columns"
msgstr "Prikaži stolpce"

msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni navz&gor"

msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni navz&dol"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "&Dodatne lastnosti"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatne lastnosti"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Izberi vtičnik"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "I&me vtičnita:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Seznam končnic:"

msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Privzeti argumenti:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Cevovo&d vtičnika:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "&Dodaj cevovod"

msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

msgid "Pause"
msgstr "Pavza"

msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

msgid "Comparing items..."
msgstr "Primerjava vnosov..."

msgid "Items compared:"
msgstr "Primerjanih vnosov:"

msgid "Items total:"
msgstr "Skupaj vnosov:"

msgid "Go to"
msgstr "Pojdi na"

msgid "G&o to:"
msgstr "Pojdi &na:"

msgid "File"
msgstr "Datoteka"

msgid "Go to what"
msgstr "Pojdi na kaj"

msgid "Li&ne"
msgstr "&Vrstico"

msgid "&Difference"
msgstr "&Razlika"

msgid "&Go to"
msgstr "Pojdi &na"

msgid "Compare"
msgstr "Primerjaj"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Prazen znak"

msgid "&Compare"
msgstr "Primer&jaj"

msgid "&Ignore change"
msgstr "&Prezri spremembe"

msgid "I&gnore all"
msgstr "P&rezri vse"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Poravnaj po&dobne črte"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Omogoči &hevristični zamik"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"

msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Ozn&ači sintakso"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Samodejni ponovni pregled"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"

msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"

msgid "&Tab size:"
msgstr "&Velikost tabulatorja:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Vstavi tabulatorje"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Vstavi presledke"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Barvanje razlike v vrstici"

msgid "View line differences"
msgstr "Prikaz razlik vrstic na"

msgid "&Character level"
msgstr "Z&nakovna raven"

msgid "&Word-level:"
msgstr "&Besedilna raven:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "&Znaki za prelom besed:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Način upodab&ljanja:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."

msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtri datotek"

msgid "Test..."
msgstr "Preizkusi..."

msgid "Install..."
msgstr "Namesti..."

msgid "New..."
msgstr "Nova..."

msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

msgid "Delete..."
msgstr "Izbriši..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"

msgid "Left side file"
msgstr "Leva stran datoteke"

msgid "&Save changes"
msgstr "&Shrani spremembe"

msgid "&Discard changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"

msgid "Middle side file"
msgstr "Datoteka na sredini"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "S&hrani spremembe"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Za&vrzi spremembe"

msgid "Right side file"
msgstr "Datoteka na desni strani"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Shrani spremembe"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "Z&avrzi spremembe"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "Zav&rzi vse"

msgid "Codepage"
msgstr "Kodna stran"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Privzeta kodna stran"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"

msgid "System codepage"
msgstr "Sistemska kodna stran"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Poljubna kodna stran:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
"Zahtevan je ponovni zagon seje."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
"Zahtevan je ponovni zagon seje."

msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."

msgid "Export..."
msgstr "Izvozi..."

msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"

msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne besede:"

msgid "Function names:"
msgstr "Imena funkcij:"

msgid "Comments:"
msgstr "Komentarji:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Številke:"

msgid "Operators:"
msgstr "Operatorji:"

msgid "Strings:"
msgstr "Nizi:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Predobdelano:"

msgid "User 1:"
msgstr "Uporabnik 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "Uporabnik 2:"

msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

msgid "Search Marker:"
msgstr "Iskalni označev.:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Uporabn. določen1:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Uporabn. določen2:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Uporabn. določen3:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Poročilo primerjanja datotek"

msgid "Report &File:"
msgstr "Datoteka &poročila:"

msgid "&Style:"
msgstr "S&log:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Deljen ali zasebni filter"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Podpora arhivov"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Statistika primerjave"

msgid "Folders:"
msgstr "Mape:"

msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"

msgid "Different"
msgstr "Razlika"

msgid "Binary:"
msgstr "Dvojiško:"

msgid "Unique"
msgstr "Unikat"

msgid "Left:"
msgstr "Levo:"

msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

msgid "Identical"
msgstr "Enako"

msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"

msgid "Close"
msgstr "Zapri"

msgid "Middle:"
msgstr "Srednjo:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Manjka leva:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Manjka srednja:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Manjka desna:"

msgid "Affects"
msgstr "Vpliva"

msgid "(Affects)"
msgstr "(Vpliva)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "Izberi kodno stran za"

msgid "&File Loading:"
msgstr "&Nalaganje datoteke:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "&Shranjevanje datoteke:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"

msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"

msgid "Test Filter"
msgstr "Preizkusi filter"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Preizkus filtra:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "&Ime mape"

msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"

msgid "&Test"
msgstr "P&reizkusi"

msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Znak &ločila:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Z&nak narekovaja:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Prazen znak:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Redno besedilo:"

msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "Primerjava &map"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Primerjava &datotek"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Mapi izvorne datoteke"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Dodaj ča&sovni žig"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Potrdi kopiranje"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"

msgid "From left"
msgstr "Z leve"

msgid "To right"
msgstr "Na desno"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Tega ne &sprašuj več."

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Omogoči vtičnike"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtri datotek:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"

msgid "Shell Integration"
msgstr "Integracija v lupino"

msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalec"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Dodaj v priročni meni"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Omogoči &napredni meni"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "Omogoči 'P&rimerjaj' kot meni"

msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Registriraj končnico lupine"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Ustavi po prvi razliki"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "Š&tevilo jeder procesorja za uporabo:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Vzorci datotek:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Nastavitve Frhed"

msgid "View &Settings..."
msgstr "Nas&tavitve prikaza..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Dvojiški način..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "Nabor z&nakov..."

msgid "Image"
msgstr "Slika"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"

msgid "OCR result:"
msgstr "Rezultat OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr "Domača stran"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Vzorec URL-ja za v&ključitev (regularni izraz):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Vzorec URL-ja za &izključitev (regularni izraz):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "&Mesto mape z uporabniškimi podatki:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "&Ločene mape z uporabniškimi podtaki za vsako podokno"

msgid "&Hex View"
msgstr "16-tiški prikaz"

msgid "EXT"
msgstr "KON"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "ZAP"

msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Nov dokumenti (Ctrl+N)"

msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Odpri (Ctrl+O)"

msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Shrani (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."

msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Razveljavi (Ctrl+Z)"

msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Povrni (Ctrl+Y)"

msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"Primerjava datotek\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
"WinMerge Primerjava datotek"

msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"Primerjava map\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.PrimerjavaMap\n"
"WinMerge Primerjava map"

msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."

msgid "&Abort"
msgstr "Pre&kini"

msgid "&Retry"
msgstr "&Poskusi zmova"

msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Prezri &vse"

msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

msgid "Yes to &all"
msgstr "Da za &vse"

msgid "&No"
msgstr "&Ne"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Ne za &vse"

msgid "&Continue"
msgstr "&Nadaljuj"

msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"

msgid "Skip &all"
msgstr "Preskoči &vse"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Tega sporočila ne kaži več."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Barvne sheme"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Primerjava map"

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Differences"
msgstr "Razlike"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Sporočilna okna"

msgid "To:"
msgstr "Na:"

msgid "From left:"
msgstr "Iz leve:"

msgid "To left:"
msgstr "V levo:"

msgid "From right:"
msgstr "Iz desne:"

msgid "To right:"
msgstr "Na desno:"

msgid "From middle:"
msgstr "Od sredine:"

msgid "To middle:"
msgstr "V sredino:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Možnosti (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
"\n"
"Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."

msgid "Open"
msgstr "Odpri"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"

msgid "Extension"
msgstr "Končnica"

msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"

msgid "Item"
msgstr "Vnos"

msgid "Load"
msgstr "Naloži"

msgid "Save"
msgstr "Shrani"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Vključi podmape"

msgid "Compare Options"
msgstr "Primerjaj možnosti"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Skriti vnosi"

msgid "Name"
msgstr "Ime"

msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
"\n"
"Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
"%1\n"
"\n"
"Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."

msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
"\n"
"Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
"%1\n"
"\n"
"Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"

msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
"\n"
"Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
"\n"
"Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Rezultati primerjave map"

msgid "File Comparison"
msgstr "Primerjava map"

msgid "Untitled left"
msgstr "Leva neimenovana"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Srednja neimenovana"

msgid "Untitled right"
msgstr "Desna neimenovana"

msgid "Base File"
msgstr "Osnovna datoteka"

msgid "Theirs File"
msgstr "Njihova datoteka"

msgid "Mine File"
msgstr "Vaša datoteka"

msgid "Original File"
msgstr "Izvirna datoteka"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Vrstica: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Izb: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Razlika %1 od %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 najdenih razlik"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 najdena razlika"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "SZB"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Vnos %1 od %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Vnosov: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Izbira map"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Obe poti sta neveljavni!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Vse poti so neveljavne!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"ni datoteka v sporu."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Primerjate zelo velike datoteke.\n"
"Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
"Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
"\n"

msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Shrani spremembe v %1?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
"%1\n"
"\n"
"Vseeno nadaljujem?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Ni uspelo shranjevanje.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Ali želite:\n"
"\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
"\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
"\n"
"Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
"\n"
"Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
"\n"
"Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
"\n"
"Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Druga aplikacija je posodobila\n"
"%1\n"
"od nalaganja WinMerge.\n"
"\n"
"Prepišem spremenjeno datoteko?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
"%1\n"
"odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
"\n"
"Ali želite znova naložiti datoteko?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Shrani levo datoteko kot"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Shrani desno datoteko kot"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."

msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
"\n"
"Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Prelom na praznem znaku"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Kopiraj vse v srednjo"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Z desne proti levi (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Iz srednje v levo (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Z leve proti desni (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Leva do... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Srednjo v.... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Desno v... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Obe v... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Vse v... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Razlike v... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Leva (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Srednja (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Desna (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Obe (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Vse (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 vpletenih datotek)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operacija je prekinjena!\n"
"\n"
"Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
"%1\n"
"ni bilo mogoče najti.\n"
"\n"
"Osvežite primerjavo."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Potrdi premik"

msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Ime datoteke ali mape ni veljavno."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Neznan format arhiva"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
"Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"

msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

msgid "Comparison result"
msgstr "Rezultat primerjave"

msgid "Left Date"
msgstr "Levi datum"

msgid "Right Date"
msgstr "Datum desne"

msgid "Middle Date"
msgstr "Datum srednje"

msgid "Left Size"
msgstr "Leva velikost"

msgid "Right Size"
msgstr "Velikost desne"

msgid "Middle Size"
msgstr "Velikost srednje"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Velikost desne (kratko)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Leva velikost (kratko)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Velikost srednje (Kratko)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Čas ustvarjanja leve"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Čas ustvarjanja desne"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Čas ustvarjanja srednje"

msgid "Newer File"
msgstr "Novejša datoteka"

msgid "Left File Version"
msgstr "Različica leve datoteke"

msgid "Right File Version"
msgstr "Različica desne datoteke"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Različica srednje datoteke"

msgid "Short Result"
msgstr "Kratek rezultat"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Levi atributi"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributi desne"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributi srednje"

msgid "Left EOL"
msgstr "Konci vrstic v levi"

msgid "Middle EOL"
msgstr "Konci vrstic v srednji"

msgid "Right EOL"
msgstr "Konci vrstic v desni"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Kodiranje leve"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Kodiranje desne"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Kodiranje srednje"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Prezrte razlike"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

msgid "Unpacker"
msgstr "Razpakovalec"

msgid "Prediffer"
msgstr "Predpregled razlik"

msgid "Left"
msgstr "Levo"

msgid "Middle"
msgstr "Sredina"

msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgid "Diff"
msgstr "Razlika"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Število levih dvojnikov"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Število desnih dvojnikov"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Število srednjih dvojnikov"

msgid "Move"
msgstr "Premakni"

msgid "Audio"
msgstr "Samodejno"

msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

msgid "Communication"
msgstr "Komunikacija"

msgid "Contact"
msgstr "Stik"

msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "Home"
msgstr "Domov"

msgid "Journal"
msgstr "Žurnal"

msgid "Link"
msgstr "Poveži"

msgid "Media"
msgstr "Medij"

msgid "Music"
msgstr "Glasba"

msgid "Note"
msgstr "Opomba"

msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

msgid "RecordedTV"
msgstr "Posneta TV"

msgid "Search"
msgstr "Poišči"

msgid "Security"
msgstr "Varnost"

msgid "Software"
msgstr "Program"

msgid "Task"
msgstr "Opravilo"

msgid "Video"
msgstr "Videoposnetek"

msgid "Hash"
msgstr "Hash"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"

msgid "Item aborted"
msgstr "Prekinjen vnos"

msgid "File skipped"
msgstr "Preskočena datoteka"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Preskočena mapa"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Samo leva: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Samo srednja: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Samo desna: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Ne obstaja v %1"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"

msgid "Files are different"
msgstr "Datoteke so različne"

msgid "Folders are different"
msgstr "Mapi sta različni"

msgid "Left Only"
msgstr "Samo leva"

msgid "Right Only"
msgstr "Samo desna"

msgid "Middle Only"
msgstr "Samo srednja"

msgid "No item in left"
msgstr "Noben vnos v levi"

msgid "No item in right"
msgstr "Noben vnos v desni"

msgid "No item in middle"
msgstr "Noben vnos v srednji"

msgid "Error"
msgstr "Napaka"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Besedilne datoteke so enake"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Leva in desno sta enaki)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Besedilne datoteke so različne"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Slikovne datoteke so enake"

msgid "Image files are different"
msgstr "Slikovne datoteke so različne"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Skupina %d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Potekel čas: %ld ms"

msgid "1 item selected"
msgstr "1 izbran vnos"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 označenih predmetov"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Ime datoteke ali mape."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Čas spremembe na levi strani."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Čas spremembe na desni strani."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."

msgid "File's extension."
msgstr "Končnica datoteke."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Rezultat kratke primerjave."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributi leve strani."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributi desne strani."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributi srednje."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Kodna stran leve strani."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Kodna stran desne strani."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Kodiranje v sredini."

msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."

msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Prikaže zvezdico (*), če je datoteka dvojiška."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Primerjaj %1 z %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Primerjaj %1 z %2 in %3"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Seznam, ločen z vejicami"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"

msgid "Simple HTML"
msgstr "Enostavni HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "Enostavni XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
"%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."

msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
"\n"
"Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
"\n"
"Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"\n"
"Ali jo želite ustvariti:\n"
"%1\n"
"na drugi strani in jo odpreti?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
"Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
"Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"

msgid "No difference"
msgstr "Ni razlik"

msgid "Line difference"
msgstr "Razlika v vrstici"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Zamenjano %1 nizov."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
"Število nerešenih sporov: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."

msgid "Location Pane"
msgstr "Podokno lokacije"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Podokno razlik"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. vnos ni bil najden!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. vnos ni bil najden!"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 izbranih datotek]"

msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

msgid "Context"
msgstr "Skladnost"

msgid "Unified"
msgstr "Poenoteno"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Določite izhodno datoteko."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."

msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Najprej shranite vse datoteke.\n"
"\n"
"Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Podpora arhivov ni omogočena.\n"
"Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
"Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."

msgid "Select file for export"
msgstr "Izberite datoteko za izvoz"

msgid "Select file for import"
msgstr "Izberite datoteko za uvoz"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."

msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?"

msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"

msgid "None"
msgstr "Brez"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Barva označevalca %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Nov vzorec"

msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

msgid "Editor script"
msgstr "Urejevalnik skriptov"

msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Razlika v trenutni vrstici"

msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Možnosti"

msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Osveži (F5)"

msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Prejšnja razlika (Alt+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Naslednja razlika (Alt+Down)"

msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"

msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Prva razlika (Alt+Home)"

msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Trenutna razlika (Alt+Enter)"

msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Zadnja razlika (Alt+End)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj desno (Alt+Desno)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj levo (Alt+Levo)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj vse v desno"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"Kopiraj vse v levo"

msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Prva datoteka"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Zadnja datoteka"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Priporočeni vtičniki"

msgid "All plugins"
msgstr "Vsi vtičniki"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Zasebna gradnja:%1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Vaša program je posodobljen."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
"%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Pojdi &na vrstico %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

msgid "From file system"
msgstr "Iz datotečnega sistema"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Brez označevanja"

msgid "Batch"
msgstr "Paket"

msgid "Portable Object"
msgstr "Prenosni predmet"

msgid "Resources"
msgstr "Viri"

msgid "Shell"
msgstr "Lupina"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Zapri &leve zavihke"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Zapri &desne zavihke"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri d&ruge zavihke"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"

msgid "We&bpage"
msgstr "&Spletna stran"

msgid "W&rap Text"
msgstr "*re&lom besedila"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed ni nameščen."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."

msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
"$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
"$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"

msgid "default"
msgstr "privzeto"

msgid "minimal"
msgstr "najmanj"

msgid "patience"
msgstr "potrpežljivo"

msgid "histogram"
msgstr "histogram"

msgid "none"
msgstr "brez"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "Privzeti DirectWrite"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "Kratko DirectWrite"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "Naravni DirectWrite GDI"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "Naravni DirectWrite"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Le podrejeno okno MDI"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Razlika"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Označi"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Utripaj"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloka"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Blok Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Prag CD"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Zaznavanje Ins/Del"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Brez"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alfa mešanje"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Alfa animacija"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Razdalja: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Razdalja: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Zapis: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Zasukano: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Obrnjeno: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Vse strani"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Uredi tukaj>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"

msgid "Text only"
msgstr "Samo besedilo"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"

msgid "AppData folder"
msgstr "Mapa aplikacijskih podatkov"

msgid "Install folder"
msgstr "Namestitvena mapa"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Aktivirano samo na oknu"

msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"

msgid "Al&l"
msgstr "V&se"

msgid "&Others"
msgstr "&Drugo"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Določi argumente vtičnika"

msgid "Filter applied"
msgstr "Filter je uporabljen"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Odložišče na %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""
"Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
"Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "Izvajalski čas WebView2 ni nameščen. Ali ga želite prenesti?"

msgid "Prettification"
msgstr "Polepšanje"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Razširjanje vsebine"

msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

msgid "Data Query"
msgstr "Podatkovna poizvedba"

msgid "Validation"
msgstr "Preverjanje veljavnosti"

msgid "Decompilation"
msgstr "Decompilation"

msgid "URL Handling"
msgstr "Upravljanje URL-jev"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "VELIKE ČRKE"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Majhne črke"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Odstrani podvojene vrstice"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Preštej podvojene vrstice"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Obrni stolpce"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Obrni vrstice"

msgid "Replace..."
msgstr "Zamenjaj..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Uporabi ukaz filtra..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Ustvari žetone..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Odsekaj presledke"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Izberi stolpce..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Izberi vrstice..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Vstavi datum"

msgid "Insert Time"
msgstr "Vstavi čas"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Uporabi popravek..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Prezri stolpce"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Prezri polja CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Prezri polja TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "Prezri začetne številke vrstic"

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Polepšaj HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Polepšaj JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Polepšaj XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Polepšaj YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "Predogled Graphviz"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Predogled označevanja"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "Predogled PlantUML"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Poizveduj podatke CSV..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Poizveduj podatke TSV..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Poizveduj podatke JSON..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Poizveduj podatke YAML..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Potrdi HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Razstavi kodo IL"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Razstavi naravno kodo"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Naredi znake z malimi črkami"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Odstrani podvojene vrstice"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Preštej podvojene vrstice"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Obrni stolpce"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Obrni vrstice"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
"Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - besedilo za iskanje\r\n"
"  REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
"  -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
"  -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
"Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Tokeniziraj izbor. \r\n"
"Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Odsekaj presledke"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
"Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
" ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
"  RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
" VZORCI - regularni izraz\r\n"
"  -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
"  -i - prezri velike in male črke\r\n"
"  -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
"  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Izberite nekaj vrstic.\r\n"
"Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
" ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
"  RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
"  VZORCI - regularni izraz\r\n"
"  -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
"  -i - prezri velike in male črke\r\n"
"  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
"Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."

msgid ""
"Graphviz Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""
"Predogledovalnik Graphviz.\r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu pika."

msgid ""
"Markdown Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""
"Predogledovalnik označevanja.\r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu md2html."

msgid ""
"PlantUML Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""
"Predogledovalnik PlantUML.\r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu plantuml.jar."

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
"Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
"Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
"Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
"Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr "Ta vtičnik prezre številke začetnih vrstic v besedilnih datotekah (npr. datoteke NC in BASIC)."

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Filter vrstic Prediff"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
"Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Možnosti vtičnika WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr "Razširi podatke delovnega zvezka v več datotek"

msgid "Update external references(links)"
msgstr "Posodobi zunanje sklice (povezave)"

msgid "Compare document properties"
msgstr "Primerjaj lastnosti dokumenta"

msgid "Compare names"
msgstr "Primerjaj imena"

msgid "Compare cell values"
msgstr "Primerjaj vrednosti celic"

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr "Primerjaj delovne liste kot sliko (zelo počasno)"

msgid " - Image split size: "
msgstr " - Velikost razdeljene slike: "

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr "Primerjaj delovne liste kot HTML"

msgid "Compare formulas"
msgstr "Primerjaj formule"

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr "Primerjaj besedila v oblikah"

msgid "Compare headers and footers"
msgstr "Primerjaj glave in noge"

msgid ""
"Cannot get Macros.\r\n"
"   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
"   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""
"Ni mogoče dobiti makrov.\n"
"    Za omogočanje omogočite primerjavo makrov v WinMerge , uporabite MS Office, da spremenite nastavitve v 'Varnosti makrov' za trenutno aplikacijo.\n"
"    Za uporabo te funkcije v programu WinMerge mora biti vklopljena funkcija zaupanja vrednega dostopa do projekta Visual Basic.\n"

msgid "Compare VBA macros"
msgstr "Primerjaj makre VBA"

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSWordFiles.sct"

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr "Razširi podatke dokumenta v več datotek"

msgid "Compare bookmarks"
msgstr "Primerjaj zaznamke"

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr "Primerjaj besedilno vsebino dokumentov"

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr "Primerjaj dokumente kot datoteko HTML (zelo počasno)"

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSPowerPointFiles.sct"

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr "Razširi podatke diapozitivov v več datotek"

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr "Primerjaj diapozitive kot sliko (zelo počasi)"

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr "Primerjaj besedila na strani z opombami"

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSVisioFiles.sct"

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr "Razširi podatke strani v več datotek"

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr "Primerjaj strani kot sliko (zelo počasi)"

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika PrediffLineFilter.sct"

msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

msgid "Ignore Case"
msgstr "Prezri velike/male črke"

msgid "Use RegExp"
msgstr "Uporabi regularni izraz"

msgid "Find what"
msgstr "Najdi (kaj)"

msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

msgid ""
"Column Ranges To Ignore:\n"
"e.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""
"Razponi stolpcev za prezrtje:\n"
"npr.) 3,10-20,32-33\n"

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Vnesite ime datoteke, za katero bo uporabljen popravek '%1'"

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja"

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr "Vnesite argumente ukazne vrstice za ukaz 'patch'"

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Vnesite ime mape, za katero bo uporabljen popravek '%1'"

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr "Mapa '%1' ne obstaja"

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr "Ne podajaj možnosti ukazne vrstice '-p0' za datoteko popravka, ki vključuje absolutne poti"
