# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Nelson Simão
# * Lippe35
# * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Copiar para o meio"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "C&opiar para a direita\tAlt+Direita"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Copiar do meio"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Direita"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Cop&iar para a esquerda\tAlt+Esquerda"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Direita"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para o meio"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do meio"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Selecionar diferenças da linha\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de substituição"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Adicionar aos Filtros de &linha"

msgid "&Undo"
msgstr "&Anular"

msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"

msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"

msgid "&Copy"
msgstr "Co&piar"

msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"

msgid "&Scripts"
msgstr "Scripts"

msgid "< Empty >"
msgstr "< Vazio >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "&Abrir"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Com a aplicação &registada"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Com o editor externo\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "Com..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Abrir &pasta da localização..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "M&enu de contexto"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Usar a primeira linha como cabeçalhos"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Ajustar automaticamente todas as colunas"

msgid "View &Differences"
msgstr "Ver &diferenças"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Dividir tamanho do &bloco"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar a diferença de cor (distância limite da cor)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Deteção de Ins&erção/Eliminação"

msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"

msgid "&Next Page"
msgstr "&Página seguinte"

msgid "&Active Pane"
msgstr "Painel &ativo"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Rodar 90° para a direita"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Rodar 90° para a esquerda"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Rodar v&erticalmente"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Rodar h&orizontalmente"

msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Ampliar\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Reduzir\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "Sobreposição"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Mistura &Alfa"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Animação da Mistura Alfa"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Modo de arrastar"

msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Ajustar deslocamento"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Limpeza &vertical"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Limpeza &horizontal"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Seleção de retângulo"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "Definir cor de fundo"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Escala da imagem &vetorial"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Comparar &texto extraído de imagens"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã em tamanho total"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTMLs"

msgid "&Texts"
msgstr "&Textos"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "Árvores de &recursos"

msgid "&Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar à janela"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Limpar dados de navegação"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Cache do &disco"

msgid "&Cookies"
msgstr "&Cookies"

msgid "&Browsing History"
msgstr "Histórico de &navegação"

msgid "&All Profile"
msgstr "Todo o perfil"

msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

msgid "&New"
msgstr "&Novo"

msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

msgid "T&able"
msgstr "P&ainel"

msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"

msgid "&Image"
msgstr "Imagem"

msgid "&Webpage"
msgstr "&Página web"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 painéis)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Ab&rir ficheiro de conflito..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Abrir área de transferência"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir pro&jeto...\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "&Guardar projeto..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "Projetos recentes"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "&Ficheiros ou pastas recentes"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "S&air\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Colar\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."

msgid "&View"
msgstr "&Ver"

msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de ferramentas"

msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"

msgid "&Big"
msgstr "&Grande"

msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"

msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de esta&do"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barra de separadores"

msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Gerar correção..."

msgid "&Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Definições de P&lugins..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Diferenciação manual"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Diferenciação a&utomática"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Descompactação &manual"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Descompactação &automática"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recarregar plugins"

msgid "&Window"
msgstr "&Janela"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Fe&char\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "Fechar &tudo"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Mudar &painel\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordenar &horizontalmente"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordenar &verticalmente"

msgid "&Cascade"
msgstr "Em &cascata"

msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Ajuda do &WinMerge\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "Notas da versão"

msgid "&Translations"
msgstr "Traduções"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuração"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Licença pública geral GNU"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Acerca do WinMerge..."

msgid "&Read-only"
msgstr "Apenas-leitura"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Apenas-leitura o da &esquerda"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Apenas-leitura o do &meio"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Apenas-leitura o da &direita"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "Codificação de ficheiro..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Mostrar itens idênticos"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "Mostrar itens diferentes"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Mostrar apenas itens da esquerda"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Mostrar apenas itens do meio"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Mostrar apenas itens da direita"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Mostrar itens ignorados"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Mostrar ficheiros &binários"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparação de 3 vias"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostrar apenas itens diferentes"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Mostrar apenas itens diferentes do meio"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Mostrar apenas itens diferentes da direita"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Mostrar apenas itens em falta na esquerda"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Mostrar apenas itens em falta no meio"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Mostrar apenas itens em falta na direita"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar itens ocultados"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo árvore"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir todas as subpastas"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Fechar todas as subpastas"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar &tipo de letra..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar tipo de letra pre&definida"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Troc&ar painéis"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Trocar &1º | 2º"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Trocar &2º | 3º"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Trocar 1º | &3º"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Comparar estatísticas..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Atualizar\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "&Atualizar seleção\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "&Fundir"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Comparar\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Diferença seguinte\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferença anterior\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Primeira diferença\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferença atual\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Última diferença\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copiar para a direita\tAlt+Right"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para a esquerda\tAlt+Left"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Eliminar\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Personalizar colunas..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Gerar relatório..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Editar com o descompactador..."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "Gu&ardar"

msgid "Save &Left"
msgstr "Guardar o da &esquerda"

msgid "Save &Middle"
msgstr "Guardar o do &meio"

msgid "Save &Right"
msgstr "Guardar o da &direita"

msgid "Save &As"
msgstr "Guardar &como"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "Guardar o da &esquerda como..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Guardar o do &meio como..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Guardar o da &direita como..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Con&figuração da página..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pré-&visualizar..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Converter os fins de linha para"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Mod&o de Fusão\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Recomparar como"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Anular\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Localizar...\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Substituir...\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Copiar com números de linha\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Alternar marcadores\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "Marcador &seguinte\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Limpar todos os marcadores"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Destaque da sintaxe"

msgid "&Diff Context"
msgstr "Contexto de diferenciação"

msgid "&All Lines"
msgstr "Todas as linhas"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 Linhas"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 Linhas"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 Linhas"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 Linhas"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 Linhas"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 Linhas"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear painéis"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Ver espaços em branco"

msgid "View E&OL"
msgstr "Ver fim de linha"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ver diferenças da linha"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Ver números da linha"

msgid "View &Margins"
msgstr "Ver &margens"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Ver margens su&periores"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "Mudança de linha"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir v&erticalmante"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "Painel de diferenças"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Painel de localização"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Conflito seguinte\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Conflito anterior\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o do meio\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o do meio\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o da direita\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o da direita\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Diferença seguinte entre o do meio e o da direita\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Diferença anterior entre o do meio e o da direita\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Diferença seguinte apenas à esquerda\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Diferença anterior apenas à esquerda\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Diferença seguinte apenas o do meio\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Diferença anterior apenas o do meio\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Diferença seguinte apenas à direita\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Diferença anterior apenas à direita\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Copiar da &esquerda para"

msgid "&Middle"
msgstr "&Meio"

msgid "&Right"
msgstr "&Direita"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Copiar do &meio para"

msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Copiar da &direita para"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da es&querda para"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do m&eio para"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da dir&eita para"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Left"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "C&opiar para a direita e avançar\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar &para a esquerda e avançar\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar tudo para a &direita"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Copiar tudo para a &esquerda"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "Fundir a&utomaticamente\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Adicionar ponto de sincronização\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Limpar pontos de sincronização"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Descompactador"

msgid "&Prediffer"
msgstr "Pré-diferenciar"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Aplicar pré&diferenciação..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "&Transformar com o script editor..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"

msgid "Comp&are"
msgstr "Comparar"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Comparar em nova janela"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Comparar não hor&izontalmente..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Comparar não horizontalmente"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar como"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para o meio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para a direita (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Meio para a esquerda (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Meio para a direita (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Meio para... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Direita para o meio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Direita para a esquerda (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Direita para... (%1 de %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"

msgid "&All"
msgstr "&Tudo"

msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"

msgid "&Hide Items"
msgstr "&Ocultar itens"

msgid "&Open Left"
msgstr "Abrir o da &esquerda"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir o do &meio"

msgid "O&pen Right"
msgstr "Abrir o da &direita"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Copiar &nomes de localização"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de 2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Meio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Direita (%1 de 2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Tudo (%1 de %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Co&piar nomes de ficheiro"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar itens para a área de trans&ferência"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Copiar toda&s as colunas exibidas"

msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Ambos para... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Tudo para... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Diferenças para... (%1 de %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menu de contexto da esquerda"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menu de contexto do meio"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menu de contexto da direita"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Copiar localização completa"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "Co&piar nome de ficheiro"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "&Editar legenda"

msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Definições do descompactador"

msgid "<None>"
msgstr "<None>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatic>"

msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Definições de pré-diferenciação"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Ir para Diferença"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Nenhum bloco movido"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Todos os blocos movidos"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "Espaços em branco"

msgid "Com&pare"
msgstr "Comparar"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar alterações"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar tudo"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"

msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignorar números"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir subpastas"

msgid "&Compare method:"
msgstr "Método de &comparação:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Conteúdo completo"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Conteúdo essencial"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Conteúdo binário"

msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificação"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificação e tamanho"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "&Load Project..."
msgstr "&Carregar projeto..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca do WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"

msgid "OK"
msgstr "Ok"

msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "Apen&as-leitura"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Trocar 1º | 2º"

msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Apenas-leitura"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Trocar 2º | 3º"

msgid "B&rowse..."
msgstr "Explora&r..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Apenas-leitura"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Trocar 1º | 3º"

msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Pasta: Filtro"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Ficheiro: Plugin de Pré-diferenciação"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Ficheiro: Plugin descompactador"

msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Ir automati&camente para a primeira diferença em linha"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Fechar janela c&om 'Esc':"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Modo de instância única:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Mostrar janela \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" ao iniciar"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Fechar a janela \"Selecionar Ficheiros ou Pastas\" ao clicar no botão Comparar"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Abrir janela de auto-conclusão:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "&Recarregar automaticamente ficheiros modificados:"

msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Find"
msgstr "Localizar"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Localizar o quê:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "Apenas palavras completas"

msgid "Match &case"
msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"

msgid "Regular &expression"
msgstr "Expressão regular"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"

msgid "&Find Next"
msgstr "Localizar &seguinte"

msgid "Find &Prev"
msgstr "Localizar &anterior"

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituir &por:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"

msgid "Replace in"
msgstr "Substituir em"

msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "Ficheiro completo"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Localizar &anterior"

msgid "&Replace"
msgstr "Substituir"

msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir tudo"

msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "Ativar marcadores"

msgid "New"
msgstr "Novo"

msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"

msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de linha"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Ativar filtros de linha"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expressões regulares (um por linha):"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtros de substituição"

msgid ""
"The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as "
"insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""
"As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão ignoradas ou marcadas "
"como insignificantes. As correções não são afetadas."

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Colors"
msgstr "Cores"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de cores:"

msgid "Background"
msgstr "Fundo"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferença selecionada:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferença ignorada:"

msgid "Moved:"
msgstr "Movida:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Selecionada movida:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Como os seguintes (3 painéis):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Como os seguintes (Selecionados):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferença de palavra:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferença de palavra selecionada:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"

msgid "Items equal:"
msgstr "Itens iguais:"

msgid "Items different:"
msgstr "Itens diferentes:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Os itens não existem todos:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Itens filtrados:"

msgid "Margin:"
msgstr "Margem:"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"

msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Filtro de pasta:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Pasta p&ersonalizada:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "L&ocalizar..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "Gerador de correção"

msgid "File&1:"
msgstr "Ficheiro&1:"

msgid "File&2:"
msgstr "Ficheiro&2:"

msgid "&Swap"
msgstr "&Troca"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar a ficheiro existente"

msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "Explorar..."

msgid "&Format"
msgstr "&Formato"

msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"

msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Incluir linha &de comandos"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir em editor e&xterno"

msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"

msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar colunas"

msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"

msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "&Propriedades adicionais"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Propriedades adicionais"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Selecionar plugin"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "&Nome do plugin:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Lista de extensões:"

msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Argumentos predefinidos:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela depois de desempacotar"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "&Plugin Pipeline:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "&Adicionar pipe"

msgid "Stop"
msgstr "Parar"

msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Comparing items..."
msgstr "A comparar itens..."

msgid "Items compared:"
msgstr "Itens comparados:"

msgid "Items total:"
msgstr "Total de itens:"

msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

msgid "G&o to:"
msgstr "&Ir para:"

msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Go to what"
msgstr "Ir para o quê"

msgid "Li&ne"
msgstr "Li&nha"

msgid "&Difference"
msgstr "&Diferença"

msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Espaço"

msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"

msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar alteração"

msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnorar tudo"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Ativar deteção de bloco movido"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Alinhar linhas &semelhantes"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Ativar travessão &heurístico"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Destacar sintaxe"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Re-análise automática"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Manter caracteres EOL originais"

msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

msgid "&Tab size:"
msgstr "Tamanho do separador:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Inserir separadores"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir espaços"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Cor da diferença da linha"

msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenças da linha"

msgid "&Character level"
msgstr "A nível do carácter"

msgid "&Word-level:"
msgstr "A nível da palavra:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caracteres da palavra:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderização:"

msgid ""
"WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message "
"boxes visible again."
msgstr ""
"O WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente "
"todas as mensagens."

msgid "Reset"
msgstr "Repor"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"

msgid "Test..."
msgstr "Testar..."

msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

msgid "New..."
msgstr "Novo..."

msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "Guardar ficheiros modificados?"

msgid "Left side file"
msgstr "Ficheiro da esquerda"

msgid "&Save changes"
msgstr "&Guardar alterações"

msgid "&Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"

msgid "Middle side file"
msgstr "Ficheiro do meio"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gu&ardar alterações"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Rejei&tar alterações"

msgid "Right side file"
msgstr "Ficheiro da direita"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Guardar alterações"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "Rejeitar alterações"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "Rejei&tar tudo"

msgid "Codepage"
msgstr "Página de código"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Página de código predefinida"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"

msgid "System codepage"
msgstr "Página de código do sistema"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Página de código personalizada:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
"Necessário para reiniciar sessão."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
"Necessário para reiniciar sessão."

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funções:"

msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"

msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"

msgid "Strings:"
msgstr "Frases originais:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Pré-processador:"

msgid "User 1:"
msgstr "Utilizador 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "Utilizador 2:"

msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

msgid "Search Marker:"
msgstr "Procurar marcador:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"

msgid "Report &File:"
msgstr "Ficheiro de relatório:"

msgid "&Style:"
msgstr "Estilo:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro partilhado ou privado"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (apenas para o utilizador atual)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Suporte de arquivos"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Ativar suporte de arquivos"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Detectar tipo de arquivo pela assinatura"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projeto:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Comparar estatísticas"

msgid "Folders:"
msgstr "Pastas:"

msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"

msgid "Different"
msgstr "Diferente"

msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"

msgid "Unique"
msgstr "Único"

msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

msgid "Identical"
msgstr "Idêntico"

msgid "Total:"
msgstr "Total:"

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Middle:"
msgstr "Meio:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Em falta à esquerda:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Em falta ao meio:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Em falta à direita:"

msgid "Affects"
msgstr "Afecta"

msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecionar página de código para"

msgid "&File Loading:"
msgstr "Carregar &ficheiro:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "Guardar &ficheiro:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

msgid "Test Filter"
msgstr "Testar filtro"

msgid "Testing filter:"
msgstr "A testar filtro:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Inserir texto a testar:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"

msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

msgid "&Test"
msgstr "Testar"

msgid "&Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caráter d&elimitador:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"

msgid "&Quote character:"
msgstr "&Citar carácter:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Espaço:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"

msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Cópia de ficheiros"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparação de pastas"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparação de ficheiros"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "Pasta de ficheiros originais"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Cópia geral de pastas:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Anexar extenção .bak"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "A&nexar data"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar cópia"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"

msgid "From left"
msgstr "Da esquerda"

msgid "To right"
msgstr "Para a direita"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Não voltar a perguntar."

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Ativar plugins"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de ficheiro:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Argumentos do &plugin:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Ativar a descompactação/diferenciação &automática para o plugin"

msgid "Shell Integration"
msgstr "Integração do contexto"

msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Ativar menu avançado"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "Ativar o menu &Comparar como"

msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Registar a extensão do contexto"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Extensão do contexto não registada"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Registar a extensão do contexto apenas para o utilizad&or atual"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Anular o registo da extensão do contexto apenas para o utilizador atua&l"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Registar a extensão do contexto para &Windows 11 ou posterior"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Cancelar o registo da extensão do contexto para W&indows 11 ou posterior"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "Parar após primeira diferença"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Ignorar pontos de &análise"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Limite para trocar para comparação &rápida (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Limite para trocar para comparação &binária (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de ficheiros:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "&Padrões de ficheiro Binário:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Definições Frhed"

msgid "View &Settings..."
msgstr "Ver &Definições..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Modo Binário..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "A preparar caractere..."

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "&Padrões de imagem do ficheiro:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"

msgid "OCR result:"
msgstr "Resultado do OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr "Página web"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Padrão de URL a &incluir (expressão regular):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Padrão de URL a &excluir (expressão regular):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "Localização da pasta de dados do &utilizador:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "&Separar pastas de dados do utilizador para cada painel"

msgid "&Hex View"
msgstr "Visualização &Hex"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Novos documentos (Ctrl+N)"

msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Abrir (Ctrl+O)"

msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Guardar (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projeto carregado com sucesso."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projeto guardado com sucesso."

msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Anular (Ctrl+Z)"

msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Refazer (Ctrl+Y)"

msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"Comparação de ficheiros do WinMerge"

msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Comparação de pastas WinMerge"

msgid ""
"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to "
"redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu "
"for details."
msgstr ""
"O WinMerge vem SEM QUALQUER GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre "
"determinadas circunstâncias; Consulte a licença pública geral GNU ou vá ao menu de Ajuda para "
"mais informação."

msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"

msgid "&Retry"
msgstr "Tentar novamente"

msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar tudo"

msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

msgid "Yes to &all"
msgstr "Sim a tudo"

msgid "&No"
msgstr "Não"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Não a tudo"

msgid "&Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "&Skip"
msgstr "Ignorar"

msgid "Skip &all"
msgstr "Ignorar tudo"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem."

msgid ""
"To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the "
"Options dialog."
msgstr ""
"Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor na página Caixas de "
"mensagens da janela de opções."

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquema de cores"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparação de pastas"

msgid "Project"
msgstr "Projecto"

msgid "Differences"
msgstr "Diferenças"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Caixas de mensagens"

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"

msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"

msgid "From right:"
msgstr "Da direita:"

msgid "To right:"
msgstr "Para a direita:"

msgid "From middle:"
msgstr "Do meio:"

msgid "To middle:"
msgstr "Para o meio:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opções (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor no tamanho do separador -campo não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
"\n"
"Utilize os valores 1 - %1."

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Ficheiros do Projeto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr ""
"Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*."
"*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Load"
msgstr "Carregar"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Incluir subpastas"

msgid "Compare Options"
msgstr "Comparar opções"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Itens ocultos"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Location"
msgstr "Localização"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não é possível encontrar ficheiro de modelo de filtro de ficheiros!\n"
"\n"
"Copie o ficheiro %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Certifique-se de que a pasta existe e é gravável."

msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
"\n"
"Selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Talvez o ficheiro seja de apenas-leitura?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Localizar filtro a instalar"

msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
"\n"
"Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
"\n"
"Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a "
"comparação mais tarde."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Relatório de comparação de pastas"

msgid "File Comparison"
msgstr "Comparação de ficheiros"

msgid "Untitled left"
msgstr "Esquerdo sem título"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Meio sem título"

msgid "Untitled right"
msgstr "Direito sem título"

msgid "Base File"
msgstr "Ficheiro base"

msgid "Theirs File"
msgstr "O ficheiro deles"

msgid "Mine File"
msgstr "O meu ficheiro"

msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro original"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Linha: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Sel: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "Fundir"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferença %1 de %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenças encontradas"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferença encontrada"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "AL"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Item %1 de %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Seleção de pasta"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Pasta esquerda (1º) não é válida!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Pasta do meio (2º) não é válida!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Pasta direita (2º) não é válida!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Pasta direita (3º) não é válida!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta esquerda (1º) e do meio (2º) não são válidas!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta esquerda (1º) e direita (3º) não são válidas!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Pasta do meio (2º) e direita (3º) não são válidas!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Ficheiro não descompactado: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Não é possível abrir ficheiro\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"não está em conflito."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
"Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
"Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
"\n"

msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Guardar alterações em %1?"

#, c-format
msgid ""
"%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new "
"filename.)"
msgstr ""
"%1 é de apenas-leitura. Deseja substituir o ficheiro de apenas-leitura? (Não, para guardar com "
"novo nome.)"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuar mesmo assim?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Erro ao guardar ficheiro.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Deseja:\n"
"\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
"\t- abortar a ação atual (Prima Cancelar)?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro original não será alterado.\n"
"\n"
"Deseja guardar a versão não compactada num outro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro original não será alterado.\n"
"\n"
"Quer guardar a versão compactada noutro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro original não será alterado.\n"
"\n"
"Deseja guardar a versão não compactada em outro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
"desde a inicialização do WinMerge.\n"
"\n"
"Substituir o ficheiro modificado?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"é de apenas-leitura. Deseja substituir o item de apenas-leitura?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
"desde que o WinMerge o analisou pela última vez.\n"
"\n"
"Deseja recarregar o ficheiro?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Guardar o ficheiro da esquerda como"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Guardar o ficheiro do meio como"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Guardar o ficheiro da direita como"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."

msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
"\n"
"Atualizar documentos antes de continuar."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco ou pontuação"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Copiar para o &meio\tAlt+Direita"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Direita"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Esquerda"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Direita"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Copiar tudo para o meio"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Da direita para o meio"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Do meio para a esquerda"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Do meio para a direita"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Da esquerda para o meio"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Da esquerda para... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Do meio para..."

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Da direita para... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Ambos para... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Tudo para... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Diferenças para... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Meio (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Direita (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Tudo (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Do meio - selecione pasta de destino:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 ficheiros afetados)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja eliminar\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operação abortada!\n"
"\n"
"O conteúdo da pasta no disco mudou, o caminho\n"
"%1\n"
"não foi encontrado.\n"
"\\Recarregue para comparar."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar"

msgid ""
"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the "
"window?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a "
"janela?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é inválido."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"Falha ao extrair ficheiros do arquivo.\n"
"Quer comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparação"

msgid "Left Date"
msgstr "Data da esquerda"

msgid "Right Date"
msgstr "Data da direita"

msgid "Middle Date"
msgstr "Data do meio"

msgid "Left Size"
msgstr "Lado esquerdo"

msgid "Right Size"
msgstr "Lado direito"

msgid "Middle Size"
msgstr "Do meio"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Lado direito (Curto)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Lado esquerdo (Curto)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Meio (Curto)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de criação - Esquerda"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de criação - Direita"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Data de criação - Meio"

msgid "Newer File"
msgstr "Ficheiro mais recente"

msgid "Left File Version"
msgstr "Versão do ficheiro da esquerda"

msgid "Right File Version"
msgstr "Versão do ficheiro da direita"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Versão do ficheiro do meio"

msgid "Short Result"
msgstr "Resultado resumido"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos Esq"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos Dtª"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributos Meio"

msgid "Left EOL"
msgstr "EOL Esq"

msgid "Middle EOL"
msgstr "EOL Meio"

msgid "Right EOL"
msgstr "EOL Dtª"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificação Esq"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificação Dtª"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Codificação Meio"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Diferença ignorada"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

msgid "Unpacker"
msgstr "Descompactador"

msgid "Prediffer"
msgstr "Pré-diferenciar"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Middle"
msgstr "Meio"

msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgid "Diff"
msgstr "Diferença"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Contagem em duplicado à esquerda"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Contagem em duplicado à direita"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Contagem em duplicado ao meio"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"

msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

# Context of the word "Home"?
msgid "Home"
msgstr "Casa"

msgid "Journal"
msgstr "Jornal"

msgid "Link"
msgstr "Ligação"

msgid "Media"
msgstr "Multimédia"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "RecordedTV"
msgstr "TV gravada"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Security"
msgstr "Segurança"

msgid "Software"
msgstr "Software"

msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Hash"
msgstr "Hash"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Não é possível comparar ficheiros"

msgid "Item aborted"
msgstr "Item abortado"

msgid "File skipped"
msgstr "Ficheiro ignorado"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Pasta ignorada"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Apenas da esquerda: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Apenas do meio: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Apenas da direita: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Não existe no %1"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"

msgid "Files are different"
msgstr "Os ficheiros são diferentes"

msgid "Folders are different"
msgstr "As pastas são diferentes"

msgid "Left Only"
msgstr "Apenas o da esquerda"

msgid "Right Only"
msgstr "Apenas o da direita"

msgid "Middle Only"
msgstr "Apenas o do meio"

msgid "No item in left"
msgstr "Sem itens à esquerda"

msgid "No item in right"
msgstr "Sem itens à direita"

msgid "No item in middle"
msgstr "Sem itens no meio"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (o do meio e o da direita são idênticos)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (o da esquerda e o da direita são idênticos)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (o da esquerda e o do meio são idênticos)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"

msgid "Image files are different"
msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grupo%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"

msgid "1 item selected"
msgstr "1 item selecionado"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 itens selecionados"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da subpasta quando as subpastas estão incluídas."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado direito."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificação do meio."

msgid "File's extension."
msgstr "Extensão do ficheiro."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de criação do lado esquerdo."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de criação do lado direito."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Data de criação do meio."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiro."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiro."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiro."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultado resumido da comparação."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado direito."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do meio."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificação do lado esquerdo."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificação do lado direito."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificação do meio."

msgid ""
"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be "
"merged."
msgstr ""
"Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não "
"podem ser fundidas."

msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nome ou pipeline do plugin da pré-diferenciação."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 com %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Comparar %1 com %2 e %3"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por vírgulas"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista de separadores"

msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simples"

msgid "Simple XML"
msgstr "XML simples"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao criar relatório:\n"
"%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambos os painéis."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."

msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros "
"temporários."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option "
"'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog "
"(available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
"\n"
"Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
"\n"
"Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar "
"diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções "
"(disponível em Editar/Definições)."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A pasta selecionada é inválida."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
"\n"
"Pretende criar a pasta correspondente:\n"
"%1\n"
"para o outro lado e abrir essas pastas?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be "
"dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
"Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar "
"poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código "
"predefinidas para as janelas?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"

msgid "No difference"
msgstr "Sem diferenças"

msgid "Line difference"
msgstr "Diferença de linha"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituída(s) %1 frase(s)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Não é possível localizar frase \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Está a entrar no Modo de Fusão. Se pretende desligar o Modo de Fusão, prima a tecla F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Número de alterações fundidas automaticamente: %1\n"
"Número de conflitos não resolvidos: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "A alteração da página de código foi fundida."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "A alteração de EOL foi fundida."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."

msgid "Location Pane"
msgstr "Painel de localização"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Painel de diferenças"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Ficheiro de correção gravado com sucesso."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. item não encontrado!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. item não encontrado!"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de correção já existe. Deseja substituí-lo?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 itens selecionados]"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Context"
msgstr "Contexto"

msgid "Unified"
msgstr "Unificado"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifique o ficheiro de destino."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro de correção a partir de ficheiros binários."

msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
"\n"
"Criar um ficheiro de correção requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"O suporte de arquivo não está ativado.\n"
"Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de arquivo não foram "
"encontrados.\n"
"Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."

msgid "Select file for export"
msgstr "Selecione ficheiro a exportar"

msgid "Select file for import"
msgstr "Selecione ficheiro a importar"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opções importadas do ficheiro."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."

msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar várias janelas de comparação. \n"
"\n"
"Deseja continuar?"

msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Cor do marcador %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrão"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Editor script"
msgstr "Script de edição"

msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Diferenças na linha atual"

msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Opções"

msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Recarregar (F5)"

msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Diferença anterior (Alt+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Diferença seguinte (Alt+Down)"

msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"

msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Primeira diferença (Alt+Home)"

msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Diferença atual (Alt+Enter)"

msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Última diferença (Alt+End)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a direita (Alt+Right)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda (Alt+Left)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a direita e avançar (Ctrl+Alt+Right)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda e avançar (Ctrl+Alt+Left)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Copiar tudo para a direita"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"Copiar tudo para a esquerda"

msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Fundir automaticamente (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Primeiro ficheiro"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Último ficheiro"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr ""
"O descompactador adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de "
"extensão)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sem pré-diferenciação (normal)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"

msgid "All plugins"
msgstr "Todos os plugins"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilação Privada: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
"%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Definições de plugins"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Ir para linha %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de ficheiros"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Da lista MRU"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Sem destaque"

msgid "Batch"
msgstr "Quantidade"

msgid "Portable Object"
msgstr "Objeto portátil"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Shell"
msgstr "Contexto"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Fechar separadores da e&squerda"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Fechar separadores da d&ireita"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar &outros separadores"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Ativar largura máxima automática"

msgid "We&bpage"
msgstr "&Página web"

msgid "W&rap Text"
msgstr "M&udança de linha"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "O Frhed não está instalado."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Erro ao criar pasta."

msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
"$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
"$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"

msgid "default"
msgstr "predefinição"

msgid "minimal"
msgstr "mínimo"

msgid "patience"
msgstr "paciência"

msgid "histogram"
msgstr "histograma"

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Default"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliased"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Classic"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Natural"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Natural"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Sub-janela MDI ou janela principal"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Apenas sub-janela MDI"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Fecha a janela principal se houver apenas uma sub-janela MDI"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Piscar"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho do bloco"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Bloco Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Limiar do CD"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Detecção Ins/Eli"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Mistura Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Animação Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Dist: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Dist: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Rc: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Virada: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Rodado: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Edit here>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de substituição"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de substituição?"

msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Posição e texto linha a linha"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Posição e texto palavra por palavra"

msgid "AppData folder"
msgstr "Pasta AppData"

msgid "Install folder"
msgstr "Pasta de instalação"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permitir apenas uma execução"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Apenas na janela ativada"

msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"

msgid "Al&l"
msgstr "Tu&do"

msgid "&Others"
msgstr "&Outros"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Especificar argumentos de plugin"

msgid "Filter applied"
msgstr "Filtro aplicado"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Área de transferência em %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""
"O histórico da área de transferência está desativado.\r\n"
"Para ativar o histórico da área de transferência, prima a tecla do logotipo do Windows + V e "
"clique no botão Ativar."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Este sistema não suporta o histórico da área de transferência."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "A versão de 32 bits do WinMerge não suporta a comparação da área de transferência"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "O runtime WebView2 não está instalado. Quer transferi-lo?"

msgid "Prettification"
msgstr "Embelezamento"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Extração de conteúdo"

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de dados"

msgid "Validation"
msgstr "Validação"

msgid "Decompilation"
msgstr "Descompilação"

msgid "URL Handling"
msgstr "Gestão de URLs"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Converter para maiúsculas"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Converter para minúsculas"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Remover linhas duplicadas"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Contagem de linhas duplicadas"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Ordem de linhas ascendente"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Ordem de linhas descendente"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Colunas invertidas"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Linhas invertidas"

msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Aplicar comando de filtro..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenizar..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Espaços para aparar"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Selecionar colunas..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"

msgid "Insert Time"
msgstr "Inserir hora"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Aplicar correção..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorar colunas"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignorar campos de CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignorar campos de TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "Ignorar números de linha à esquerda"

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Embelezar HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Embelezar JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Embelezar XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Embelezar YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "Pré-visualizar Graphviz"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Pré-visualizar Markdown"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "Pré-visualizar PlantUML"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Consultar dados CSV..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Consultar dados TSV..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Consultar dados JSON..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Consultar dados YAML..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Validar HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Descompilação de JVM Bytecode"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Descompilação de IL Code"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Descompilação de Native Code"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Converter para maiúsculas"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Converter para minúsculas"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Remover linhas duplicadas"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Contagem de linhas duplicadas"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Ordem de linhas ascendente"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Ordem de linhas descendente"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Colunas invertidas"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Linhas invertidas"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Substituir o texto por outro texto.\r\n"
"Utilização: Substituir [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - texto para encontrar\r\n"
"  REPLACE- texto a ser substituído\r\n"
"  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas (apenas para -e)\r\n"
"  -e - tratar o texto especificado como uma expressão regular"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Aplica comando de filtro. \r\n"
"Utilização: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - comando a executar. %1 no comando é substituído pelo nome de ficheiro."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Tokenize seleção. \r\n"
"Utilização: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - expressão regular para a tokenização. (por exemplo, [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Aparar espaços"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Selecionar algumas colunas.\r\n"
"Utilização: SelectColumns RANGES\r\n"
"   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - lista de intervalos de colunas para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - expressão regular\r\n"
"  -v - selecionar colunas não correspondentes\r\n"
"  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
"  -g -ativar sinalização global\r\n"
"  -e - usar PATTERNS para correspondência"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Selecionar algumas linhas.\r\n"
"Utilização: SelectLines RANGES\r\n"
"   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES - lista de intervalos de linha para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - expressão regular\r\n"
"  -v - selecionar linhas não correspondentes\r\n"
"  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
"  -e - use PATTERNS para correspondência"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embelezar HTML com o tidy-html5. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Embelezar JSON com o comando jq. \r\n"
"Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embelezar XML com tidy-html5. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Embelezar YAML com o comando yq. \r\n"
"Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."

msgid ""
"Graphviz Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""
"Pré-visualizador de Graphviz. \r\n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando dot."

msgid ""
"Markdown Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""
"Pré-visualizador de Markdown. \r\n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando md2html."

msgid ""
"PlantUML Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""
"Pré-visualizador de PlantUML. \r\n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando plantuml.jar."

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultar CSV com o comando q. \r\n"
"Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultar TSV com o comando q. \r\n"
"Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Consultar JSON com o comando jq. \r\n"
"Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Consultar YAML com o comando yq. \r\n"
"Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Validador HTML com o tidy-html5. \r\n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"Descompilação de bytecode JVM com o javap. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando javap."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"Descompilação il com ildasm. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando ildasm."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Descompilação de native code com o dumpbin. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando dumpbin."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Extrator de conteúdo geral com Apache Tika. \r\n"
"Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Aplica a correção usando o GnuWin32 Patch para Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""
"Ignorar algumas colunas - lista de colunas ignoradas do nome do plugin ou do argumento do plugin"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "O plugin ignora comentários (//... e /* ... */) em ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""
"Ignorar alguns campos - lista de campos ignorados do nome do plugin ou do argumento do plugin"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Filtro de linha de pré-diferenciação"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Funções básicas de texto para o menu de contexto"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"Gestão do esquema HTTP URL com o curl. \n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando curl."

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Gestão do esquema URL do registo do Windows.\n"
"Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando reg.exe."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
