# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
# * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
# * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
# * Mirosław Żylewicz
# * Michał Lipok
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Mirosław Żylewicz\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Kopiuj do środka"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Kopiuj ze środka"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do środka"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze ze środka"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów zamiany"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Dodaj do filtrów wiersza"

msgid "&Undo"
msgstr "Cofnij"

msgid "&Redo"
msgstr "Powtórz"

msgid "Cu&t"
msgstr "Wytnij"

msgid "&Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgid "&Paste"
msgstr "Wklej"

msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"

msgid "< Empty >"
msgstr "< Pusty >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "Idź do...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewym a środkiem\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawym\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "Otwórz"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "Za pomocą..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menu powłoki"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako nagłówki"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Automatycznie dopasuj wszystkie kolumny"

msgid "View &Differences"
msgstr "Wyświetl różnice"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku różnic"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"

msgid "&None"
msgstr "Brak"

msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowo"

msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomo"

msgid "&Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"

msgid "&Next Page"
msgstr "Następna strona"

msgid "&Active Pane"
msgstr "Aktywny panel"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Obróć w prawo o 90 stopni"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Obróć w lewo o 90 stopni"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Odbij w pionie"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Odbij w poziomie"

msgid "&Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Powiększ\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "Normalne\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "Nakładka"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Przenikanie alfa"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Animacja przenikania alfa"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Tryb przeciągania"

msgid "&Move"
msgstr "Przesuń"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Dostosuj przesunięcie"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Wymazywanie pionowe"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Wymazywanie poziome"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "Zaznacz prostokąt"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "Ustaw kolor tła"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Porównaj"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu całej strony"

msgid "&HTMLs"
msgstr "Pliki HTML"

msgid "&Texts"
msgstr "Pliki tekstowe"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "Drzewa zasobów"

msgid "&Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Dopasuj do okna"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Wyczyść dane przeglądania"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Pamięć podręczna dysku"

msgid "&Cookies"
msgstr "Ciasteczka"

msgid "&Browsing History"
msgstr "Historia przeglądania"

msgid "&All Profile"
msgstr "Wszystkie profile"

msgid "&File"
msgstr "Plik"

msgid "&New"
msgstr "Nowy"

msgid "&Text"
msgstr "Tekst"

msgid "T&able"
msgstr "T&abela"

msgid "&Binary"
msgstr "&Binarny"

msgid "&Image"
msgstr "Obraz"

msgid "&Webpage"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Nowy (3 panele)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Otwórz plik konfliktu..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Otwórz schowek"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Zapisz projekt..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "Ostatnie projekty"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "Edycja"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wklej\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "Opcje..."

msgid "&View"
msgstr "Widok"

msgid "&Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

msgid "&Small"
msgstr "Mały"

msgid "&Big"
msgstr "Duży"

msgid "&Huge"
msgstr "Ogromny"

msgid "&Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Pasek kart"

msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"

msgid "&Filters..."
msgstr "Filtry..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Generuj łatkę..."

msgid "&Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Ustawienia wtyczki..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Ręczne porównywanie"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Automatyczne porównywanie"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Ręczne rozpakowywanie"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Automatyczne rozpakowywanie"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "Przeładuj wtyczki"

msgid "&Window"
msgstr "Okno"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Zamknij\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "Zamknij wszystkie"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Przełącz panel\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Poziomo"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Pionowo"

msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskadowo"

msgid "&Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"

msgid "&Translations"
msgstr "Tłumaczenia"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "O WinMerge..."

msgid "&Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Lewy tylko do odczytu"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Środkowy tylko do odczytu"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Prawy tylko do odczytu"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "Kodowanie pliku..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Pokaż identyczne elementy"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "Pokaż różniące się elementy"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Pokaż unikatowe elementy na środku"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Pokaż pominięte elementy"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Pokaż pliki binarne"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "Porównanie trójstronne"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Na środku pokaż tylko różniące się elementy"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Na środku pokaż tylko brakujące elementy"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Pokaż ukryte elementy"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "Tryb drzewa"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "Użyj domyślnej czcionki"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Zamień panele"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Zamień &1 | 2"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Zamień &2 | 3"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Zamień 1 | &3"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Statystyki porównania..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Odśwież\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "Scal"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Porównaj\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Usuń\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Dostosuj kolumny..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "Utwórz raport..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Zapisz\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "Zapisz"

msgid "Save &Left"
msgstr "Zapisz lewy"

msgid "Save &Middle"
msgstr "Zapisz środkowy"

msgid "Save &Right"
msgstr "Zapisz prawy"

msgid "Save &As"
msgstr "Zapisz jako"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "Zapisz lewy jako..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Zapisz środkowy jako..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Zapisz prawy jako..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Ustawienia strony..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Podgląd wydruku..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Konwertuj końce linii do"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Tryb scalania\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Ponownie porównaj jako"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Następna zakładka\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Podświetlenie składni"

msgid "&Diff Context"
msgstr "Różnice"

msgid "&All Lines"
msgstr "Wszystkie wiersze"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 wierszy"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 wiersz"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 wiersze"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 wierszy"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 wierszy"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 wierszy"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "Zab&lokuj panele"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "Wyświetl białe znaki"

msgid "View E&OL"
msgstr "Wyświetl znaki końca linii"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Wyświetl &numery wierszy"

msgid "View &Margins"
msgstr "Wyświetl &marginesy"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Wyświetl górne marginesy"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "Zawijaj wiersze"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "Podziel pionowo"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "&Panel różnic"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Panel lokaliza&cji"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Następna różnica między lewym a środkiem\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Poprzednia różnica między lewym a środkiem\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Następna różnica między lewym a prawym\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Poprzednia różnica między lewym a prawym\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Następna różnica między środkiem a prawym\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawym\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Następna różnica tylko w lewym\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewym\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Następna różnica tylko w środku\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Poprzednia różnica tylko w środku\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Kopiuj z lewej do"

msgid "&Middle"
msgstr "Środkowy"

msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Kopiuj ze środka do"

msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Kopiuj z prawej do"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z lewej do"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) ze środka do"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z prawej do"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&utomatyczne łączenie\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Rozpakowuj"

msgid "&Prediffer"
msgstr "Porównywanie"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Zastosuj porównane..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "Przekształć za pomocą edytora skryptu..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "Podzie&lone"

msgid "Comp&are"
msgstr "Porówn&aj"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Porównaj w nowym oknie"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Porównaj nie poz&iomo"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "Porównaj jako"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Lewy do środka (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Lewy do prawej (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Środek do lewej (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Środek do prawej (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Środek do... (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Prawy do środka (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Prawy do lewej (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "&Both"
msgstr "O&ba"

msgid "&All"
msgstr "Wszystkie"

msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"

msgid "&Hide Items"
msgstr "Ukryj elementy"

msgid "&Open Left"
msgstr "&Otwórz lewy"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "Otwórz środkowy"

msgid "O&pen Right"
msgstr "Otwórz &prawy"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Lewy (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Środkowy (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Prawy (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Oba (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Kopiuj nazwy plików"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Kopiuj elementy do schowka"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Kopiuj wszystkie wyświetlone kolumny"

msgid "&Zip"
msgstr "Spakuj"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Oba do... (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Lewe menu powłoki"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Środkowe menu powłoki"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Prawe menu powłoki"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "Edytuj podpis"

msgid "&Open..."
msgstr "Otwórz..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Ustawienia programu rozpakowującego"

msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatycznie>"

msgid "&Select..."
msgstr "Wybierz..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Ustawienia porównywania"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Idź d&o różnicy"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "Bez prze&niesionych bloków"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "Białe znaki"

msgid "Com&pare"
msgstr "&Porównaj"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnoruj zmiany"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&noruj wszystkie"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignoruj puste wiersze"

msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignoruj wielkości liter"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignoruj liczby"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"

msgid "&Compare method:"
msgstr "Metoda porównania:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Pełna zawartość"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Szybka zawartość"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Binarna zawartość"

msgid "Modified Date"
msgstr "Data modyfikacji"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "&Load Project..."
msgstr "Wczytaj projekt..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "O programie WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Wybierz pliki lub foldery"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "Pierwszy plik lub folder"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Zamień 1 | 2"

msgid "&Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "Drugi plik lub folder"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Tylko &do odczytu"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Zamień 2 | 3"

msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rzeglądaj..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Tylko do odczytu"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Zamień 1 | 3"

msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Folder: filtr"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Plik: wtyczka porównywająca"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Plik: wtyczka rozpakowująca"

msgid "Se&lect..."
msgstr "Wybierz..."

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "General"
msgstr "Ogólne"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem wielu o&kien"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno \"wybierz pliki lub foldery\""

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Zamknij okno \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu \"porównaj\""

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Otwórz okno automatycznego uzu&pełniania:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "Automatycznie przeładuj zmodyfikowane pliki:"

msgid "Language:"
msgstr "Język:"

msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Z&najdź:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"

msgid "Match &case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"

msgid "Regular &expression"
msgstr "Wyrażenie r&egularne"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Nie zamykaj tego okna"

msgid "&Find Next"
msgstr "Znajdź nast."

msgid "Find &Prev"
msgstr "Znajdź &poprz."

msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

msgid "Re&place with:"
msgstr "Zastą&p na:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"

msgid "Replace in"
msgstr "Zastąp w"

msgid "&Selection"
msgstr "Zaznaczeniu"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "Całym pliku"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Znajdź poprzedni"

msgid "&Replace"
msgstr "Zastąp"

msgid "Replace &All"
msgstr "Z&astąp wszystkie"

msgid "Markers"
msgstr "Markery"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "Włącz &markery"

msgid "New"
msgstr "Nowy"

msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor tła:"

msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtry wiersza"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Włącz filtry wiersza"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtry zamiany"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."

msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Schemat kolorów:"

msgid "Background"
msgstr "Tło"

msgid "Deleted"
msgstr "Usunięte"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Difference:"
msgstr "Różnica:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Zaznaczona różnica:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Pominięta różnica:"

msgid "Moved:"
msgstr "Przeniesione:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Zaznaczone przeniesione:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Różniące się słowa:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"

msgid "Items equal:"
msgstr "Identyczne elementy:"

msgid "Items different:"
msgstr "Różne elementy:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Przefiltrowane elementy:"

msgid "Margin:"
msgstr "Margines:"

msgid "System"
msgstr "System"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "Przenieś u&sunięte pliki do kosza"

msgid "&External editor:"
msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "Folder &filtrów:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Folder plików tymczasowych"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Systemowy folder tymczasowy"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Folder niestandardowy:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "Przeglądaj..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "Generuj łatkę"

msgid "File&1:"
msgstr "Plik &1:"

msgid "File&2:"
msgstr "Plik &2:"

msgid "&Swap"
msgstr "Zamień"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"

msgid "&Result:"
msgstr "Wynik:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "Przeglądaj..."

msgid "&Format"
msgstr "&Format"

msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"

msgid "&Context:"
msgstr "Kontekst:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"

msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"

msgid "Display Columns"
msgstr "Wyświetl kolumny"

msgid "Move &Up"
msgstr "W górę"

msgid "Move &Down"
msgstr "W dół"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Wybierz wtyczkę"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Lista rozszerzeń:"

msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Domyślne argumenty:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Wyświetl wszystkie wtyczki (nie sprawdzaj po rozszerzeniu)"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Po rozpakowaniu otwórz pliki w tym samym typie okna"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Wtyczka pipeline:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Dodaj rurkę"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

msgid "Continue"
msgstr "kontynuuj"

msgid "Comparing items..."
msgstr "Porównywanie elementów..."

msgid "Items compared:"
msgstr "Porównano elementów:"

msgid "Items total:"
msgstr "Łącznie elementów:"

msgid "Go to"
msgstr "Idź do"

msgid "G&o to:"
msgstr "Idź do:"

msgid "File"
msgstr "Plik"

msgid "Go to what"
msgstr "Element docelowy"

msgid "Li&ne"
msgstr "Wiersz"

msgid "&Difference"
msgstr "Różnica"

msgid "&Go to"
msgstr "Idź do"

msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Białe znaki"

msgid "&Compare"
msgstr "Porównaj"

msgid "&Ignore change"
msgstr "Ignoruj zmiany"

msgid "I&gnore all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Wyrównaj podobne wiersze"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Algorytm porównywania (eksperymentalny):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Nie podkreślaj ignorowanych różnic"

msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "Podświetlaj składnię"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"

msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"

msgid "&Tab size:"
msgstr "Rozmiar tabulatora:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Wstaw tabulatory"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Wstaw spacje"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"

msgid "View line differences"
msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"

msgid "&Character level"
msgstr "Z poziomu znaku"

msgid "&Word-level:"
msgstr "Z poziomu słowa:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Znak dzielenia wyrazów:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "&Tryb renderowania:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."

msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtry plików"

msgid "Test..."
msgstr "Testuj..."

msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."

msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"

msgid "Left side file"
msgstr "Lewy plik"

msgid "&Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "&Discard changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

msgid "Middle side file"
msgstr "Środkowy plik"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Odrzuć zmiany"

msgid "Right side file"
msgstr "Prawy plik"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "Odrzuć zmiany"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "Odrzuć wszystkie"

msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Domyślna strona kodowa"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"

msgid "System codepage"
msgstr "Strona kodowa systemu"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"

msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."

msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."

msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."

msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

msgid "Function names:"
msgstr "Nazwy funkcji:"

msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Liczby:"

msgid "Operators:"
msgstr "Operatory:"

msgid "Strings:"
msgstr "Ciągi znaków:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesor:"

msgid "User 1:"
msgstr "Użytkownik 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "Użytkownik 2:"

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Search Marker:"
msgstr "Znaleziony marker:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Raport porównania folderów"

msgid "Report &File:"
msgstr "Plik raportu:"

msgid "&Style:"
msgstr "Styl:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Wsparcie dla archiwów"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Elementy zapisane lub przywrócone z pliku projektu:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Statystyki porównania"

msgid "Folders:"
msgstr "Foldery:"

msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"

msgid "Different"
msgstr "Różne"

msgid "Binary:"
msgstr "Binarny:"

msgid "Unique"
msgstr "Unikalne"

msgid "Left:"
msgstr "Lewa:"

msgid "Right:"
msgstr "Prawa:"

msgid "Identical"
msgstr "Identyczne"

msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"

msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Middle:"
msgstr "Środek:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Brakujące w lewej:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Brakujące na środku:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Brakujące w prawej:"

msgid "Affects"
msgstr "Działanie"

msgid "(Affects)"
msgstr "(Działanie)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "Wybierz stronę kodową dla"

msgid "&File Loading:"
msgstr "Wczytanego pliku:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "Zapisanego pliku:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"

msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgid "Test Filter"
msgstr "Test filtra"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Testowanie filtra:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Wpisz tekst do sprawdz.:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "Nazwa folderu"

msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"

msgid "&Test"
msgstr "Testuj"

msgid "&Close"
msgstr "Zamknij"

msgid "Table"
msgstr "Tabela"

msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Znak rozgraniczający:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowie"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Znak cudzysłowu:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Odstęp:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Czcionka regularna:"

msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Pliki kopii zapasowej"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "Porównywarce folderów"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Porównywarce plików"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "Folderze oryginalnych plików"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Dodaj czas utworzenia"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Potwierdź kopiowanie"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"

msgid "From left"
msgstr "Z lewej"

msgid "To right"
msgstr "Na prawą"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Nie pytaj ponownie."

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "Włącz wtyczki"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtry pliku:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Argumenty wtyczki:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Włącz automatyczne rozpakowywanie/porównywanie dla wtyczki"

msgid "Shell Integration"
msgstr "Integracja z powłoką"

msgid "Explorer"
msgstr "Eksplorator"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Włącz menu zaawansowane"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "Włącz menu \"porównaj jako\""

msgid "&Register shell extension"
msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla Windows 11 lub nowszego"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z Windows 11 lub nowszego"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Próg przejścia na szybkie porównywanie (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Próg przejścia na binarne porównywanie (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "Liczba rdzeni CPU do wykorzystania:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Szablony pliku:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Szablony pliku binarnego:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"

msgid "View &Settings..."
msgstr "Wyświetl ustawienia..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Tryb binarny..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "Zestaw znaków..."

msgid "Image"
msgstr "Obraz"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Szablony pliku obrazu:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"

msgid "OCR result:"
msgstr "Wynik OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Szablon adresu URL do uwzględnienia (wyrażenie regularne):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Szablon adresu URL do wykluczenia (wyrażenie regularne):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "Lokalizacja folderu danych użytkownika:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "Oddzielne foldery danych użytkownika dla każdego panelu"

msgid "&Hex View"
msgstr "Widok szesnastkowy"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"

msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"

msgid "\nSave (Ctrl+S)"
msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."

msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"

msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"

msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"

msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"

msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."

msgid "&Abort"
msgstr "Przerwij"

msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"

msgid "&Ignore"
msgstr "Ignoruj"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"

msgid "&Yes"
msgstr "Tak"

msgid "Yes to &all"
msgstr "Tak na wszystko"

msgid "&No"
msgstr "Nie"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Nie na wszystko"

msgid "&Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "&Skip"
msgstr "Pomiń"

msgid "Skip &all"
msgstr "Pomiń wszystko"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, przejdź do Opcji programu, a następnie w zakładce Komunikaty naciśnij przycisk Resetuj."

msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Schematy kolorów"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Porównanie folderów"

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Differences"
msgstr "Różnice"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Komunikaty"

msgid "To:"
msgstr "Do:"

msgid "From left:"
msgstr "Z lewej:"

msgid "To left:"
msgstr "Na lewą:"

msgid "From right:"
msgstr "Z prawej:"

msgid "To right:"
msgstr "Na prawą:"

msgid "From middle:"
msgstr "Od środka:"

msgid "To middle:"
msgstr "Do środka:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcje (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."

#, c-format
msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."

msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"

msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"

msgid "Message"
msgstr "Komunikat"

msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Uwzględnij podfoldery"

msgid "Compare Options"
msgstr "Opcje porównania"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Ukryte elementy"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."

#, c-format
msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."

msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."

#, c-format
msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"

msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenia regularne"

msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównania folderów"

msgid "File Comparison"
msgstr "Porównywanie plików"

msgid "Untitled left"
msgstr "Lewy bez nazwy"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Środkowy bez nazwy"

msgid "Untitled right"
msgstr "Prawy bez nazwy"

msgid "Base File"
msgstr "Plik podstawowy"

msgid "Theirs File"
msgstr "Ich plik"

msgid "Mine File"
msgstr "Mój plik"

msgid "Original File"
msgstr "Oryginalny plik"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Wiersz: %s  Kolumna: %d/%d  Znak: %d/%d  ZKL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Wiersz: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Wiersz: %s  Kolumna: %d/%d  Znak: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Zaznaczono: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "Scal"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Różnica %1 z %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "Znaleziono 1 różnicę"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "Tylko odczyt"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Element %1 z %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementy: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Wybierz folder"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Aktywne tylko w przypadku porównywania plików"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Nie rozpakowano pliku: %1"

#, c-format
msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku konfliktu."

#, c-format
msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."

msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"

msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Zapisać zmiany w %1?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"

#, c-format
msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"

#, c-format
msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"

#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"

#, c-format
msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"

#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Zapisz lewy plik jako"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Zapisz środkowy plik jako"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Zapisz prawy plik jako"

#, c-format
msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."

msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Right"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Left"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Left"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Kopiuj wszystko do środka"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Prawy do lewego (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Prawy do środka (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Środek do lewego (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Środek do prawego (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Lewy do prawego (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Lewy do środka (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Lewy do... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Środek do... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Prawy do... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Obie do... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Wszystkie do... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Różnice do... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Lewy (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Środek (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Prawy (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Obie (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Wszystkie (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 objętych plików)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"

#, c-format
msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"

msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Nazwa pliku lub folderu jest nieprawidłowa."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Nieznany format archiwum"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr "Nie udało się wyodrębnić plików archiwum.\nCzy chcesz porównać pliki archiwum jak pliki tekstowe?"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

msgid "Comparison result"
msgstr "Wynik porównania"

msgid "Left Date"
msgstr "Data lewego pliku"

msgid "Right Date"
msgstr "Data prawego pliku"

msgid "Middle Date"
msgstr "Data środkowego pliku"

msgid "Left Size"
msgstr "Rozmiar lewego pliku"

msgid "Right Size"
msgstr "Rozmiar prawego pliku"

msgid "Middle Size"
msgstr "Rozmiar środkowego pliku"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"

msgid "Newer File"
msgstr "Nowszy plik"

msgid "Left File Version"
msgstr "Wersja lewego pliku"

msgid "Right File Version"
msgstr "Wersja prawego pliku"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Wersja środkowego pliku"

msgid "Short Result"
msgstr "Skrócony wynik"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Atrybuty lewego pliku"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Atrybuty prawego pliku"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atrybuty środkowego pliku"

msgid "Left EOL"
msgstr "Lewy znak końca linii"

msgid "Middle EOL"
msgstr "Środkowy znak końca linii"

msgid "Right EOL"
msgstr "Prawy znak końca linii"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Lewe kodowanie"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Prawe kodowanie"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Środkowe kodowanie"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Zignorowana różnica"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

msgid "Unpacker"
msgstr "Program rozpakowujący"

msgid "Prediffer"
msgstr "Porównywanie"

msgid "Left"
msgstr "Lewy"

msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"

msgid "Right"
msgstr "Prawy"

msgid "Diff"
msgstr "Różnica"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Liczba duplikatów po lewej"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Liczba duplikatów po prawej"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Liczba duplikatów na środku"

msgid "Move"
msgstr "Przesuń"

msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgid "Home"
msgstr "Dom"

msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"

msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

msgid "Media"
msgstr "Media"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Note"
msgstr "Notatka"

msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

msgid "RecordedTV"
msgstr "Nagranie TV"

msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"

msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"

msgid "Task"
msgstr "Zadanie"

msgid "Video"
msgstr "Wideo"

msgid "Hash"
msgstr "Hash"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Nie można porównać plików"

msgid "Item aborted"
msgstr "Anulowany"

msgid "File skipped"
msgstr "Plik pominięty"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Folder pominięty"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Tylko po lewej: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Tylko na środku: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Tylko po prawej: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Nie istnieje w %1"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Pliki binarne są identyczne"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Pliki binarne są różne"

msgid "Files are different"
msgstr "Pliki są różne"

msgid "Folders are different"
msgstr "Foldery są różne"

msgid "Left Only"
msgstr "Tylko po lewej"

msgid "Right Only"
msgstr "Tylko po prawej"

msgid "Middle Only"
msgstr "Tylko na środku"

msgid "No item in left"
msgstr "Brak elementu po lewej"

msgid "No item in right"
msgstr "Brak elementu po prawej"

msgid "No item in middle"
msgstr "Brak elementu na środku"

msgid "Error"
msgstr "Błąd"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Środkowy i prawy są identyczne)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Lewy i prawy są identyczne)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Lewy i środkowy są identyczne)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Pliki tekstowe są różne"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Pliki obrazów są identyczne"

msgid "Image files are different"
msgstr "Pliki obrazów są różne"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grupa%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Upłynęło: %ld ms"

msgid "1 item selected"
msgstr "Wybrano 1 element"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "Wybrano %1 elementy(ów)"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Wynik porównania – długi formularz."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Data modyfikacji lewej strony."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Data modyfikacji prawej strony."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."

msgid "File's extension."
msgstr "Rozszerzenie pliku."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Czas utworzenia lewej strony."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Czas utworzenia prawej strony."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Pokazuje, która strona ma nowszą datę modyfikacji."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Skrócony wynik porównania."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Atrybuty lewej strony."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Atrybuty prawej strony."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atrybuty środkowej strony."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Typ znaków końca linii na środku."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Kodowanie lewej strony."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Kodowanie prawej strony."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Kodowanie środkowej strony."

msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."

msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Nazwa pluginu rozpakowującego lub pipeline."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nazwa wtyczki porównywającej lub pipeline."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Porównaj %1 z %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Porównaj %1 z %2 i %3"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista z przecinkami"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista z tabulatorami"

msgid "Simple HTML"
msgstr "Prosty HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "Prosty XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"

#, c-format
msgid "Error creating the report:\n%1"
msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Wybrane pliki są identyczne."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."

msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."

msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."

#, c-format
msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"

#, c-format
msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"

msgid "No difference"
msgstr "Brak różnic"

msgid "Line difference"
msgstr "Różniące się wiersze"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Przechodzisz do trybu scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."

#, c-format
msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Zmiana znaku końca linii została scalona."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Zmiany znaków końca linii powodują konflikt."

msgid "Location Pane"
msgstr "Panel lokalizacji"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel różnic"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Łatka została utworzona."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "Drugi element nie został znaleziony!"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"

msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

msgid "Unified"
msgstr "Ujednolicony"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Określ plik wyjściowy."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."

msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr "Najpierw zapisz wszystkie pliki.\n\nAby utworzyć łatkę, konieczne jest, aby w plikach nie było żadnych niezapisanych zmian."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Folder nie istnieje."

msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."

msgid "Select file for export"
msgstr "Wybierz plik do eksportu"

msgid "Select file for import"
msgstr "Wybierz plik do importu"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."

msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\n\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"

msgid "Mixed"
msgstr "Mieszany"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"

msgid "None"
msgstr "Brak"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Kolor znacznika %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Nowy szablon"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Editor script"
msgstr "Edytor skryptu"

msgid "\nDifference in the Current Line"
msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"

msgid "\nOptions"
msgstr "\nOpcje"

msgid "\nRefresh (F5)"
msgstr "\nOdśwież (F5)"

msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"

msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"

msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"

msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"

msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"

msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"

msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"

msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"

msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nKopiuj do prawej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nKopiuj do lewej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"

msgid "\nCopy All to Right"
msgstr "\nKopiuj wszystko do prawej"

msgid "\nCopy All to Left"
msgstr "\nKopiuj wszystko do lewej"

msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"

msgid "\nFirst File"
msgstr "\nPierwszy plik"

msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"

msgid "\nLast File"
msgstr "\nOstatni plik"

msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Bez porównywania (normalne)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Sugerowane wtyczki"

msgid "All plugins"
msgstr "Wszystkie wtyczki"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Kompilacja prywatna: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."

#, c-format
msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Idź do wiersza %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

msgid "From file system"
msgstr "Z systemu plików"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Z listy ostatnio używanych"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Bez podświetlenia"

msgid "Batch"
msgstr "Program wsadowy"

msgid "Portable Object"
msgstr "Obiekt przenośny"

msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"

msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Zamknij karty po lewej"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Zamknij karty po prawej"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Włącz automatycznie maksymalną szerokość"

msgid "We&bpage"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "W&rap Text"
msgstr "Zawijaj tekst"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."

msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"

msgid "default"
msgstr "Domyślny"

msgid "minimal"
msgstr "Minimalny"

msgid "patience"
msgstr "Cierpliwy"

msgid "histogram"
msgstr "Histogram"

msgid "none"
msgstr "brak"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Domyślny"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliased"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Naturalny"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Okno podrzędne lub okno główne"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Tylko okno podrzędne"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Zamknij okno główne, jeśli istnieje tylko jedno okno podrzędne"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetl"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Mrugaj"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Przezroczystość bloku"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Próg CD"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Wykrywanie Ins/Del"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Brak"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Przezroczystość"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Przenikanie"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Animacja"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Odległość: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Odległość: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Odbicie: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Obrót: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Edytuj tutaj>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by zaznaczyć"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr zamiany"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów zamiany"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów zamiany?"

msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"

msgid "AppData folder"
msgstr "Folder AppData"

msgid "Install folder"
msgstr "Folder instalacji"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Tylko w aktywnym oknie"

msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"

msgid "Al&l"
msgstr "Wszystkie"

msgid "&Others"
msgstr "Pozostałe"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Brakująca nazwa wtyczki we wtyczce pipeline: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Brakujący cudzysłów we wtyczce pipeline: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Określ argumenty wtyczki"

msgid "Filter applied"
msgstr "Zastosowano filtr"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr ""

msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr "Historia schowka jest wyłączona.\r\nAby włączyć historię schowka, naciśnij klawisz logo Windows + V, a następnie kliknij przycisk Włącz."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Ten system nie obsługuje historii schowka."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32-bitowa wersja programu WinMerge nie obsługuje funkcji porównywania schowka"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "WebView2 Runtime nie został zainstalowany. Czy chcesz go pobrać?"

msgid "Prettification"
msgstr "Upiększanie"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Wydobywanie zawartości"

msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

msgid "Data Query"
msgstr "Kwerenda danych"

msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"

msgid "Decompilation"
msgstr "Dekompilacja"

msgid "URL Handling"
msgstr "Obsługa adresów URL"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Zrób duże litery"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Zrób małe litery"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Policz zduplikowane wiersze"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Sortuj wiersze malejąco"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Odwróć kolumny"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Odwróć wiersze"

msgid "Replace..."
msgstr "Zastąp..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Zastosuj filtrowanie..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenizacja tekstu..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Usuń spacje"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Wybierz kolumny..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Wybierz wiersze..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Wstaw datę"

msgid "Insert Time"
msgstr "Wstaw czas"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Zastosuj łatę..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignoruj kolumny"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignoruj komentarze (języki z rodziny C)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignoruj pola CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignoruj pola TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Zastosuj filtry zamiany przed porównaniem"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Upiększ kod HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Upiększ kod JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Upiększ kod XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Upiększ kod YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "Podgląd Graphviz"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Podgląd Markdown"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "Podgląd PlantUML"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Kwerenda danych CSV..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Kwerenda danych TSV..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Kwerenda danych JSON..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Kwerenda danych YAML..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Walidacja HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Dezasembluj kod bajtowy JVM"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Dezasembluj kod IL"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Dezasembluj kod natywny"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Zrób duże litery"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Zrób małe litery"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Policz zduplikowane wiersze"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Sortuj wiersze malejąco"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Odwróć kolumny"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Odwróć wiersze"

msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr "Zastąp tekst innym tekstem.\r\nUżycie: Replace [-i] [-e] ZNAJDŹ ZASTĄP\r\n  ZNAJDŹ    - tekst do znalezienia\r\n  ZASTĄP - tekst do zastąpienia\r\n  -i - ignoruj wielkość liter (tylko dla -e)\r\n  -e - traktuj określony tekst jako wyrażenie regularne"

#, c-format
msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""

msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr "Tokenizacja zaznaczonego tekstu. \r\nUżycie: Tokenize SZABLONY\r\n  SZABLONY - wyrażenie regularne do tokenizacji. (np. [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Usuń spacje"

msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""

msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""

msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr "Natywny kod disassemblera z dumpbin. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia dumpbin."

msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr "Ogólny ekstraktor zawartości z Apache Tika. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Zastosuj łatkę używając GnuWin32 Patch dla Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignoruj niektóre kolumny - lista ignorowanych kolumn z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "Wtyczka ignorująca komentarze (//... i /* ... */) w plikach C, C++, PHP i JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignoruj niektóre pola - lista ignorowanych pól z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr ""

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Podstawowe funkcje tekstowe dla menu kontekstowego"

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr "Obsługa schematu HTTP URL z curl. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia curl."

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr "Obsługa schematu URL rejestru Windows. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia reg.exe."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr "Wyodrębnij dane skoroszytu do wielu plików"

msgid "Update external references(links)"
msgstr "Zaktualizuj odnośniki zewnętrzne (linki)"

msgid "Compare document properties"
msgstr "Porównaj właściwości dokumentu"

msgid "Compare names"
msgstr "Porównaj nazwy"

msgid "Compare cell values"
msgstr "Porównaj wartości komórek"

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr "Porównaj arkusze jako obraz (bardzo wolno)"

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr "Porównaj arkusze jako HTML"

msgid "Compare formulas"
msgstr "Porównaj formuły"

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr "Porównaj teksty w kształtach"

msgid "Compare headers and footers"
msgstr "Porównaj nagłówki i stopki"

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr "Porównaj makra VBA"

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki WinMerge CompareMSWordFiles.sct"

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr "Wyodrębnij dane dokumentu do wielu plików"

msgid "Compare bookmarks"
msgstr "Porównaj zakładki"

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr "Porównaj zawartość tekstową dokumentów"

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr "Porównaj dokumenty jako plik HTML (bardzo wolno)"

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr "Wyodrębnij dane slajdów do wielu plików"

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr "Porównaj slajdy jako obraz (bardzo wolno)"

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr "Porównaj teksty na stronie notatek"

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr "Wyodrębnij dane strony do wielu plików"

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr "Porównaj strony jako obraz (bardzo wolno)"

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki WinMerge PrediffLineFilter.sct"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"

msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoruj wielkość liter"

msgid "Use RegExp"
msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"

msgid "Find what"
msgstr "Znajdź"

msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp"

msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr "Zakresy kolumn do zignorowania:\nnp.)  3,10-20,32-33\n"

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku, do którego zostanie zastosowana łatka '%1'"

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr "Plik '%1' nie istnieje"

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr "Wprowadź argumenty wiersza poleceń dla polecenia patch"

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Wprowadź nazwę folderu, do którego zostanie zastosowana łatka '%1'"

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr "Folder '%1' nie istnieje"

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr "Nie określaj opcji linii poleceń '-p0' dla pliku łatki, która zawiera ścieżki bezwzględne"
