# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Dalius Guzauskas (aka Tichij) <tichij AT mail DOT com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Tichij <tichij@mail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_LITHUANIAN, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Kopijuoti į vidurį"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "K&opijuoti į dešinę\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Kopijuoti iš vidurio"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopijuoti iš &dešinės\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Kop&ijuoti į kairę\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopijuoti iš &kairės\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) į vidurį"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) į dešinę"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš vidurio"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš dešinės"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) į kairę"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš kairės"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Pažymėti &skirtumą"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Įtraukti šį skirtumą į Keitinių &filtrus"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Įtraukti į Ei&lutės filtrus"

msgid "&Undo"
msgstr "Atša&ukti"

msgid "&Redo"
msgstr "Paka&rtoti"

msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"

msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"

msgid "&Paste"
msgstr "Įter&pti"

msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptai"

msgid "< Empty >"
msgstr "< Tuščia >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "Per&eiti į...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Pereiti į tarp kairiojo ir vidurinio perkeltą eilutę\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Pereiti į tarp vidurinio ir dešiniojo perkeltą eilutę\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "Atv&erti"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Su &Registruota programa"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Su Išoriniu r&edaktoriumi\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Su..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Atverti &tėvinį katalogą..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "&Sistemos meniu"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Naudoti pirmą eilutę antraštėms"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Automatiškai talpinti visus stulpelius"

msgid "View &Differences"
msgstr "Ro&dyti skirtumus"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Skirtumų &bloko dydis"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignoruoti spalvos skirtumus (Spalvų atstumo slenkstis)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Įt&erpimo/Ištrynimo aptikimas"

msgid "&None"
msgstr "&Nerodoma"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaliai"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaliai"

msgid "&Previous Page"
msgstr "&Praeitas psl."

msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas psl."

msgid "&Active Pane"
msgstr "&Aktyvus polangis"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Pasukti 90 l. &dešinėn"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Pasukti 90 l. &kairėn"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Apversti v&ertikaliai"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Apversti h&orizontaliai"

msgid "&Zoom"
msgstr "&Keisti mastelį"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Did&inti\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Mažint&i\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normalus\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "&Perdengimas"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Alfa sl. suliejimas"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alfa sl. &suliejimo animacija"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Vilki&mo režimas"

msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Reguliuoti poslinkį"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "&Vertikalus trinimas"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "&Horizontalus trinimas"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Stačiakampis žymėjimas"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "Nu&statyti fono spalvą"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Vektorinių vaizdų mastelio keitimas"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Lyginti iš paveikslėlių ištrauktą &tekstą"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Ly&ginti"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Ekrano kopija&s"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "&Viso dydžio ekrano kopijas"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTML'us"

msgid "&Texts"
msgstr "&Tekstus"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "&Resursų medžius"

msgid "&Size"
msgstr "Dydi&s"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Talpinti į langą"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Išvalyti &Naršymo duomenis"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "&Disko talpykla"

msgid "&Cookies"
msgstr "&Slapukai"

msgid "&Browsing History"
msgstr "&Naršymo istorija"

msgid "&All Profile"
msgstr "Visi profili&ai"

msgid "&File"
msgstr "&Failas"

msgid "&New"
msgstr "&Naujas"

msgid "&Text"
msgstr "&Tekstas"

msgid "T&able"
msgstr "&Lentelė"

msgid "&Binary"
msgstr "&Binarinis"

msgid "&Image"
msgstr "Pave&ikslėlis"

msgid "&Webpage"
msgstr "Ti&nklapis"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Naujas (&3 polangiai)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Atverti...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Atver&ti konfliktų failą..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Atverti &mainų sritį"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Atverti pro&jektą...\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Iš&saugoti projektą..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "Paskutinieji projektai"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Paskiausiai naudoti fa&ilai ar katalogai"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Išeiti\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "R&edaguoti"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Įter&pti\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "Nu&ostatos..."

msgid "&View"
msgstr "&Vaizdas"

msgid "&Toolbar"
msgstr "Mygtukų juos&ta"

msgid "&Small"
msgstr "Maž&i mygtukai"

msgid "&Big"
msgstr "&Dideli mygtukai"

msgid "&Huge"
msgstr "&Milžiniški mygtukai"

msgid "&Status Bar"
msgstr "Bū&senos juosta"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "&Kortelių juosta"

msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"

msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtrai..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Generuoti pataisą..."

msgid "&Plugins"
msgstr "&Papildiniai"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Papi&ldinio nuostatos..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Ra&nkinis parengėjas"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "A&utomatinis parengėjas"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Rankinis išpakavi&mas"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Automatinis išpakavimas"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Iš naujo įkelti papildinius"

msgid "&Window"
msgstr "&Langas"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Už&verti\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "Užv&erti viską"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Keisti &polangį\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Iškloti &gulsčiai"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Iškloti &stačiai"

msgid "&Cascade"
msgstr "&Išdėstyti pakopomis"

msgid "&Help"
msgstr "&Žinynas"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "„&WinMerge“ žinynas\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "L&aidos informacija"

msgid "&Translations"
msgstr "Ver&timai"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "K&onfigūracija"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU Bendroji viešoji licencija"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Apie „WinMerge“..."

msgid "&Read-only"
msgstr "&Tik skaitymui"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "&Kairysis tik skaitymui"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "V&idurinis tik skaitymui"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "&Dešinysis tik skaitymui"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "&Failo koduotė..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "P&ažymėti viską\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Rodyti v&ienodus elementus"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "Ro&dyti skirtingus elementus"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Rodyti unikalius &elementus kairėje"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Rodyti unikalius e&lementus viduryje"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Rodyti unikalius ele&mentus dešinėje"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Rodyti praleis&tus elementus"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "R&odyti binarinius failus"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3 krypčių lyginimas"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &kairėje"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &viduryje"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Rodyti skirtingus elementus tik &dešinėje"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Rodyti tik kairėj&e trūkstamus elementus"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Rodyti tik vi&duryje trūkstamus elementus"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Rodyti tik deš&inėje trūkstamus elementus"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Rodyti sl&epiamus elementus"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Medžio režimas"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Iš&skleisti visus pakatalogius"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Sus&kleisti visus pakatalogius"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Parinkti &šriftą..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "Naudoti numatytąjį šriftą"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Sukeisti pol&angius"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Sukeisti &1-ą | 2-ą"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Sukeisti &2-ą | 3-ią"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Sukeisti 1-ą | &3-ią"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Ly&ginimo statistika..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Atnaujinti\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "&Atnaujinti pažymėtą\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "&Sulieti"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Ly&ginti\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Kitas skirtumas\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "&Praeitas skirtumas\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "&Pirmas skirtumas\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Dabartinis skirtumas\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Paskutinis skirtumas\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Kopijuoti į &dešinę\tAlt+Right"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Kopijuoti į k&airę\tAlt+Left"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Trinti\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Parinkti stulpelius..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "Ku&rti ataskaitą..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "R&edaguoti su išpakavimu..."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Iš&saugoti\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "Išsaugot&i"

msgid "Save &Left"
msgstr "Išsaugoti &kairįjį"

msgid "Save &Middle"
msgstr "Išsaugoti &vidurinį"

msgid "Save &Right"
msgstr "Išsaugoti &dešinįjį"

msgid "Save &As"
msgstr "Išs&augoti kaip"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "Išsaugoti &kairįjį kaip..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Išsaugoti vidurinį &kaip..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Išsaugoti &dešinįjį kaip..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "S&pausdinti...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "P&uslapio nuostatos..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Spaudinio peržiūr&a..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Keisti eilučių pabaigos formatą į"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Sulieji&mo režimas\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "&Atnaujinti\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Paly&ginti iš naujo kaip"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Atša&ukti\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Paka&rtoti\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Iškirp&ti\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "R&asti...\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Pakeis&ti...\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "Žy&meklis...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Daugiau"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Kopijuoti su eilučių numeriais\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Žymės"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Uždėti žymę\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Kita žymė\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Ankstesnė žyma\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Išvalyti visas žymes"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"

msgid "&Diff Context"
msgstr "&Skirtumų kontekstas"

msgid "&All Lines"
msgstr "&Visos eilutės"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 eilučių"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 eilutė"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 eilutės"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 eilutės"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 eilutės"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 eilutės"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Įjungti Visas ir 0-9 eilutes\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Invertuoti (slėpti skirtingas eilutes)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "Užrakinti po&langius"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Rodyti tarpų simbolius"

msgid "View E&OL"
msgstr "R&odyti eilučių skirtukus"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ro&dyti skirtumus eilutėse"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Rodyti eilučių &numerius"

msgid "View &Margins"
msgstr "Rodyti pa&raštes"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Rodyti virš. &paraštes"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "S&kaidyti eilutes"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "Padalintas v&ertikaliai"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "Skirtumų &polangis"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Vi&etos polangis"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Ki&tas konfliktas\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Pra&eitas konfliktas\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "Papil&domai"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Kitas skirtumas tarp Kairiojo ir Vidurinio\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Praeitas skirtumas tarp Kairiojo ir Vidurinio\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Kitas skirtumas tarp Kairiojo ir Dešiniojo\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Praeitas skirtumas tarp Kairiojo ir Dešiniojo\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Kitas skirtumas tarp Vidurinio ir Dešiniojo\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Praeitas skirtumas tarp Vidurinio ir Dešiniojo\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Kitas skirtumas Tik kairėje\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Praeitas skirtumas Tik kairėje\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Kitas skirtumas Tik viduryje\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Praeitas skirtumas Tik viduryje\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Kitas skirtumas Tik dešinėje\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Praeitas skirtumas Tik dešinėje\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Kopijuoti iš &kairės į"

msgid "&Middle"
msgstr "&Vidurinį"

msgid "&Right"
msgstr "&Dešinįjį"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Kopijuoti iš &vidurio į"

msgid "&Left"
msgstr "&Kairįjį"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Kopijuoti iš &dešinės į"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš k&airės į"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš vi&durio į"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą eilutę (-es) iš d&ešinės į"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopijuoti iš kairės\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopijuoti iš dešinės\tAlt+Shift+Left"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "K&opijuoti į dešinę ir Daugiau\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopijuo&ti į kairę ir Daugiau\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Kopijuoti &viską į dešinę"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Kop&ijuoti viską į kairę"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&utomatiškai sulieti\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Įdėti &sinchronizavimo tašką\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Išvalyti sinc&hronizavino taškus"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Išpa&kuotojas"

msgid "&Prediffer"
msgstr "&Parengėjas"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Taikyti paren&gėją..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "&Transformuoti su redaktoriaus skriptu..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "Pada&linti"

msgid "Comp&are"
msgstr "Lyg&inti"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Lyginti naujame &lange"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Lyginti ne hor&izontaliai..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Lyginti ne hor&izontaliai"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Pirmąjį elementą &kairėje su antruoju kairėje"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Pirmąjį elementą &dešinėje su antruoju dešinėje"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Pirmąjį elementą &kairėje su antruoju dešinėje"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Antrąjį elementą kairėje su pirmuoju dešinėje"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "Ly&ginti kaip"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Kairįjį į Vidurinį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Kairįjį į Dešinįjį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Kairįjį į... (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Vidurinį į Kairįjį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Vidurinį į Dešinįjį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Vidurinį į... (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Dešinįjį į Vidurinį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Dešinįjį į kairįjį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Dešinįjį į... (%1 iš %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "&Trinti"

msgid "&Both"
msgstr "A&bu"

msgid "&All"
msgstr "V&iską"

msgid "Re&name"
msgstr "Pervardi&nti"

msgid "&Hide Items"
msgstr "&Slėpti elementus"

msgid "&Open Left"
msgstr "&Atverti kairįjį"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "Atverti &vidurinį"

msgid "O&pen Right"
msgstr "A&tverti dešinįjį"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Kop&ijuoti kelių pavadinimus"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Kairėje (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Viduryje (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Dešinėje (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Abu (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Visi (%1 iš %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Kopijuoti &failų vardus"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Kopijuoti elementus į iš&karpinę"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Kopijuoti visus rodomu&s stulpelius"

msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Abu į... (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Viską į... (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Skirtumus į... (%1 iš %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Kairysis sistemos meniu"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Vidurinis sistemos meniu"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Dešinysis sistemos meniu"

msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Kopijuoti pilną &kelią"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "Kopijuoti &failo vardą"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "R&edaguoti antraštę"

msgid "&Open..."
msgstr "&Atverti..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Išpakuotojo nuostatos"

msgid "<None>"
msgstr "<Nėra>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatinis>"

msgid "&Select..."
msgstr "Pa&rinkti..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Parengėjo nuostatos"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Pereiti prie skirtum&o"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Neperkelti blokai"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Visi perkelti blokai"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "T&arpai"

msgid "Com&pare"
msgstr "Ly&ginti"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnoruoti pokyčius"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&noruoti visus"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Nepaisyti &tuščių eilučių"

msgid "Ignore &case"
msgstr "Nepaisyti raidžių &dydžio"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&ruoti eil. pabaigų formato skirtumus (Windows/Unix/Mac)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Nepaisyti ko&duočių skirtumų"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignoruoti skai&čius"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Nepaisyti skirtumų k&omentaruose"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "Įtraukt&i pakatalogius"

msgid "&Compare method:"
msgstr "&Lyginimo metodas:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Visas turinys"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Turinys (greitai)"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Binarinis turinys"

msgid "Modified Date"
msgstr "Pakeista data"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Pakeista data ir dydis"

msgid "Size"
msgstr "Dydis"

msgid "&Load Project..."
msgstr "Įke&lti projektą..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "Apie WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Aplankykite „WinMerge“ namų puslapį!"

msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgid "Contributors"
msgstr "Talkininkai"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Parinkite failus ar katalogus"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1-as failas ar katalogas"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "Tik sk&aitymui"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Sukeisti 1-ą | 2-ą"

msgid "&Browse..."
msgstr "&Rasti..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2-as failas ar katalogas"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Tik ska&itymui"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Sukeisti 2-ą | 3-ią"

msgid "B&rowse..."
msgstr "R&asti..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3-ias failas ar katalogas (nebūtinas)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Tik skai&tymui"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Sukeisti 1-ą | 3-ią"

msgid "Browse..."
msgstr "Rasti..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Katalogams: Filtras"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Failams: Parengėjas"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Failams: Išpakuotojas"

msgid "Se&lect..."
msgstr "Pa&rinkti..."

msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"

msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

msgid "General"
msgstr "Bendros"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Automatiškai pa&slinkti prie pirmo skirtumo"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Automatiškai pas&linkti prie pirmo skirtumo eilutėje"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Užverti langus „Esc“ klavišu:"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Automatiškai tikrinti kelius „Atverti“ lange"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Vieno egzemplioriaus režimas:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "&Klausti patvirtinimo, kai uždaromi keli langai"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Lyginant failus ne&pakeisti failo keitimo laiko"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Rodyti „Parinkite failus ar katalogus“ startuojant"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Užverti „Parinkite failus ar katalogus“ po „Lyginti“ paspaudimo"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Lango „Atv&erti“ automatinis užpildymas:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "Automatiškais &įkelti iš naujo pakeistus failus:"

msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"

msgid "Find"
msgstr "Rasti"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Ko &ieškoti?:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "Tik &pilnų žodžių"

msgid "Match &case"
msgstr "Paisyti &raidžių dydžio"

msgid "Regular &expression"
msgstr "Naud. reguliariąją &išraišką"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Fail&o gale nepradėti iš pradžių"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Neužverti šio &dialogo lango"

msgid "&Find Next"
msgstr "&Rasti kitą"

msgid "Find &Prev"
msgstr "Rasti &praeitą"

msgid "&Ok"
msgstr "&Gerai"

msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

msgid "Re&place with:"
msgstr "&Pakeisti kuo:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "Failo gale nepra&dėti iš pradžių"

msgid "Replace in"
msgstr "Keisti"

msgid "&Selection"
msgstr "&Pažym. fragmente"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "Vi&same faile"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Rasti praei&tą"

msgid "&Replace"
msgstr "&Pakeisti"

msgid "Replace &All"
msgstr "Pakeisti v&iską"

msgid "Markers"
msgstr "Žymeklių"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "Įjungti žy&meklius"

msgid "New"
msgstr "Naujas"

msgid "&Background color:"
msgstr "&Fono spalva:"

msgid "&Apply"
msgstr "T&aikyti"

msgid "Line Filters"
msgstr "Eilutės filtrai"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Įjungti eilutės filtrus"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Reguliarieji reiškiniai (vienas eilutėje):"

msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"

msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Keitinių filtrai"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Skirtumai, kurie rodomi skyduose kaip toliau išvardytos poros, bus ignoruojami arba pažymėti kaip nereikšmingi. Pataisos nepaveikiamos."

msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"

msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

msgid "Colors"
msgstr "Spalvų"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Spalvų schema:"

msgid "Background"
msgstr "Fono"

msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinto"

msgid "Text"
msgstr "Tekstų"

msgid "Difference:"
msgstr "Skirtumas:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Pažymėtas skirtumas:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Ignoruotas skirtumas:"

msgid "Moved:"
msgstr "Perkeltas:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Pažymėtas perkeltas:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Toks pat kaip kitas (3 polangiai):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Toks pat kaip kitas (pažymėtas):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Žodžio skirtumas:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Pažym. žodžio skirtumas:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Na&udoti katalogų lyginimo spalvas"

msgid "Items equal:"
msgstr "Elementai vienodi:"

msgid "Items different:"
msgstr "Elementai skiriasi:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Elementų visai nėra:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Elementai filtruoti:"

msgid "Margin:"
msgstr "Paraštė:"

msgid "System"
msgstr "Sistemos"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Siųsti ištrintus failus į šiukšliadėžę"

msgid "&External editor:"
msgstr "Išorinis r&edaktorius:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Filtro katalogas:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Laikinų failų katalogas"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "S&istemos laikinasis katalogas"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "P&asirinktinis katalogas:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "Ra&sti..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "Pataisos generatorius"

msgid "File&1:"
msgstr "Failas&1:"

msgid "File&2:"
msgstr "Failas&2:"

msgid "&Swap"
msgstr "&Sukeisti"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopijuoti į mainų sritį"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "Pridėti prie es&amo failo"

msgid "&Result:"
msgstr "&Rezultatas:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ras&ti..."

msgid "&Format"
msgstr "&Formatas"

msgid "St&yle:"
msgstr "St&ilius:"

msgid "&Context:"
msgstr "&Kontekstas:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Įterpti koman&dinę eilutę"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Atverti &išoriniame redaktoriuje"

msgid "Defaults"
msgstr "Numat. reikšmės"

msgid "Display Columns"
msgstr "Rodyti stulpelius"

msgid "Move &Up"
msgstr "Perkelti a&ukštyn"

msgid "Move &Down"
msgstr "Perkelti ž&emyn"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "P&apildomos savybės"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Papildomos savybės"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Pasirinkite papildinį"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Papildinio pavadini&mas:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Plėtinių sąrašas:"

msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Numatytieji argumentai:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Rodyti visus papildinius netikrinant plėtinių"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "P&o išpakavimo atidaryti failus to paties tipo lange"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "&Papildinio komandų grandinė:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Pridėti k&analą"

msgid "Stop"
msgstr "Sustoti"

msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"

msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"

msgid "Comparing items..."
msgstr "Lygina elementus..."

msgid "Items compared:"
msgstr "Elementų palyginta:"

msgid "Items total:"
msgstr "Iš viso elementų:"

msgid "Go to"
msgstr "Pereiti į"

msgid "G&o to:"
msgstr "P&ereiti:"

msgid "File"
msgstr "Failas"

msgid "Go to what"
msgstr "Pereiti į"

msgid "Li&ne"
msgstr "Ei&lutę"

msgid "&Difference"
msgstr "&Skirtumą"

msgid "&Go to"
msgstr "&Pereiti į"

msgid "Compare"
msgstr "Lyginimo"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Tarpai"

msgid "&Compare"
msgstr "&Lyginti"

msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignoruoti pokyčius"

msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnoruoti visus"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Įju&ngti perkeltų blokų aptikimą"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "&Sutapdinti panašias eilutes"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Lyginimo &algoritmas (Bandymai):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Įgalinti &heuristinę įtrauką"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Visiškai nuimti paryškinimą ignoruojamiems skirtumams"

msgid "Editor"
msgstr "Redaktoriaus"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Naudoti sintaksės paryškinimą"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Automatiškai perskanuoti"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "Išsaugoti originalų eil. pabaigos formatą"

msgid "Tabs"
msgstr "TAB simboliai"

msgid "&Tab size:"
msgstr "&TAB simbolio dydis:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Įterpt&i TAB simbolius"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Įterpti tarpu&s"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Skirtumų eilutėse spalvinimas"

msgid "View line differences"
msgstr "Rodyti skirtumus eilutėse"

msgid "&Character level"
msgstr "&Simbolio lygyje"

msgid "&Word-level:"
msgstr "Žo&džio lygyje:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Ž&odžių skirtukų simboliai:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Atvaizdavimo &režimas:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "„WinMerge“ leidžia paslėpti kai kuriuos bendrus pranešimus. Paspauskite mygtuką „Atkurti“, kad visi pranešimai vėl būtų matomi."

msgid "Reset"
msgstr "Atkurti"

msgid "File Filters"
msgstr "Failo filtrai"

msgid "Test..."
msgstr "Testas..."

msgid "Install..."
msgstr "Diegti..."

msgid "New..."
msgstr "Naujas..."

msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."

msgid "Delete..."
msgstr "Trinti..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "Išsaugoti pakeistus failus?"

msgid "Left side file"
msgstr "Kairysis failas"

msgid "&Save changes"
msgstr "Iš&saugoti pakeitimus"

msgid "&Discard changes"
msgstr "&Atmesti pakeitimus"

msgid "Middle side file"
msgstr "Vidurinis failas"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Iš&saugoti pakeitimus"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Atmesti &pakeitimus"

msgid "Right side file"
msgstr "Dešinysis failas"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Išs&augoti pakeitimus"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "At&mesti pakeitimus"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "Atmes&ti viską"

msgid "Codepage"
msgstr "Koduotės"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Numatytoji koduotė"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Parinkite numatytąją koduotę, kuri bus naudojama įkeliant ne Unicode failus:"

msgid "System codepage"
msgstr "Sistemos koduotė"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Pagal „WinMerge“ naudotojo sąsają"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Pasirinkt. koduotė:"

msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
msgstr "Aptikti šio tipo failų koduotę: .html, .rc, .xml\nReikės restartuoti sesiją."

msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
msgstr "Aptikti tekstinių failų koduotę „mlang.dll“ pagalba\nReikės restartuoti sesiją."

msgid "Options"
msgstr "Nuostatos"

msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."

msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."

msgid "Dialog"
msgstr "Dialogas"

msgid "Keywords:"
msgstr "Raktažodžiai:"

msgid "Function names:"
msgstr "Funkcijų vardai:"

msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Skaičiai:"

msgid "Operators:"
msgstr "Operatoriai:"

msgid "Strings:"
msgstr "Eilutės:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocessorius:"

msgid "User 1:"
msgstr "Naudotojas 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "Naudotojas 2:"

msgid "Bold"
msgstr "Pastorintas"

msgid "Search Marker:"
msgstr "Paieškos žymeklis:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Naudotojo žymeklis1:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Naudotojo žymeklis2:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Naudotojo žymeklis3:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Katalogų lyginimo ataskaita"

msgid "Report &File:"
msgstr "Ataskaitos &failas:"

msgid "&Style:"
msgstr "&Stilius:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Įtraukt&i failų palyginimo ataskaitą"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Bendro naudojimo ar asmeninis filtras"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Kokio tipo filtrą norite sukurti?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Bendrai naudojami filtrai (visiems kompiuterio naudotojams)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Asmeniniai filtrai (tik šiam naudotojui)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Archyvų palaikymo"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Į&jungti archyvo failų palaikymą"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Nustatyti archyvo tipą iš failo parašo"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Projekto faile išsaugoti ar iš jo atstatyti elementai:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Lyginimo statistika"

msgid "Folders:"
msgstr "Katalogai:"

msgid "Files:"
msgstr "Failai:"

msgid "Different"
msgstr "Yra skirtingi"

msgid "Binary:"
msgstr "Binariniai:"

msgid "Unique"
msgstr "Yra unikalūs"

msgid "Left:"
msgstr "Kairėje:"

msgid "Right:"
msgstr "Dešinėje:"

msgid "Identical"
msgstr "Yra vienodi"

msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"

msgid "Close"
msgstr "Užverti"

msgid "Middle:"
msgstr "Vidurinį:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Trūksta kairėje:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Trūksta viduryje:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Trūksta dešinėje:"

msgid "Affects"
msgstr "Paveiks"

msgid "(Affects)"
msgstr "(Paveiks)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "Parinkti koduotę"

msgid "&File Loading:"
msgstr "&Failo įkėlimui:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "Failo iš&saugojimui:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "Na&udoti tą pačią koduotę abiems"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsisakyti"

msgid "Test Filter"
msgstr "Testuoti filtrą"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Testuojamas filtras:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Įv&eskite tekstą patikrinimui:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "&Katalogo vardas"

msgid "Result:"
msgstr "Rezultatas:"

msgid "&Test"
msgstr "&Testuoti"

msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"

msgid "Table"
msgstr "Lentelių"

msgid "File type"
msgstr "Failo tipas"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Pasirinkt. &skirtukais atskirtos reikšmės"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "S&kirtuko simbolis:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Leisti n&aujas eilutes kabutėse"

msgid "&Quote character:"
msgstr "&Kabučių simbolis:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Na&udoti pasirinkt. teksto spalvas"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Tarpas:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Paprastas tekstas:"

msgid "Selection:"
msgstr "Pažymėtas fragmentas:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Rezervinių failų kurimo"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Kurti rezervinius failus kai:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "Lyginami &katalogai"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Lyginami fai&lai"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Kurti rezervinius failus:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "Pradinio fail&o kataloge"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Bendrame rezervavimo kataloge:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Rezervinio failo vardas:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Pridėti .bak išplėtimą"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "P&ridėti laiko žymą"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Patvirtinti kopijavimą"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Ar tikrai norite kopijuoti XXX elementų?"

msgid "From left"
msgstr "Iš kairės"

msgid "To right"
msgstr "Į dešinę"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Daugiau neklausti šio &klausimo."

msgid "Yes"
msgstr "Taip"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "Įjungti &papildinius"

msgid "File filters:"
msgstr "Failų filtrai:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "&Papildinio argumentai:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Papildiniui įjungti &automatinį išpakavimą/parengimą"

msgid "Shell Integration"
msgstr "Integr. Windows aplinkoje"

msgid "Explorer"
msgstr "„Explorer“'is"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Pridėti į kontekstinį meniu"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Įju&ngti išplėstinį meniu"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "Įtraukti &Lyginti į meniu"

msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Registruoti aplinkos plėtinį"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Išregistruoti aplinkos plėtinį"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Registruoti aplinkos plėtinį tik šiam naud&otojui"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Išregistruoti aplinkos p&lėtinį tik šiam naudotojui"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Registruoti aplinkos plėtinį &Windows 11 ar vėlesnei"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Išregistruoti aplinkos plėtinį W&indows 11 ar vėlesnei"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Katalogų"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "Sus&toti radus pirmą skirtumą"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ign&oruoti mažesnį nei 3 sekundžių laiko skirtumą"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "Įtraukti &unikalų pakatalogių turinį"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "&Automatiškai išskleisti visus pakatalogius"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Ignoruoti paka&rtotinio apdorojimo taškus"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Persijungimo į &spartųjį palyginimą riba (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Persijungimo į &binarinį palyginimą riba (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "&Naudojamas procesoriaus branduolių skaičius:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Failų šablonai:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Pasirinkt. skirtukais atskirtos reikšmės"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binarinių"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Binarinių failų š&ablonai:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "„Frhed“ nuostatos"

msgid "View &Settings..."
msgstr "Peržiūrėti parametrus..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Binarinis režimas..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "&Simbolių rinkinys..."

msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlių"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "&Paveikslėlių failų šablonai:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Lyginti pav&eikslėlius lyginant katalogus"

msgid "OCR result:"
msgstr "Optinio ženklų atpažinimo (OCR) rezultatas:"

msgid "Webpage"
msgstr "Tinklalapių"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "URL šablonas, ką įtraukt&i (Reguliarioji išraiška)"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "URL šablonas, ką pašalinti (Reguliarioji išraiška)"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "Na&udotojo duomenų katalogo vieta:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "At&skiri naudotojo duomenų katalogai kiekvienam polangiui"

msgid "&Hex View"
msgstr "Žiūrėti &Hex režimu"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
msgstr "\nNauji dokumentai (Ctrl+N)"

msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
msgstr "\nAtverti (Ctrl+O)"

msgid "\nSave (Ctrl+S)"
msgstr "\nIšsaugoti (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Nežinoma klaida bandant atidaryti projekto failą."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Nežinoma klaida bandant išsaugoti projekto failą."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projekto failas sėkmingai įkrautas."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projekto failas sėkmingai išsaugotas."

msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
msgstr "\nAtšaukti (Ctrl+Z)"

msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
msgstr "\nPakartoti (Ctrl+Y)"

msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
msgstr "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge failų lyginimas"

msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
msgstr "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge katalogų lyginimas"

msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "„WinMerge“ tiekiama VISIŠKAI BE JOKIŲ GARANTIJŲ. Tai nemokama programinė įranga ir jūs galite ją platinti tam tikromis sąlygomis. Daugiau apie tai rasite „Žinyno“ meniu punkte „GNU Bendroji viešoji licencija“."

msgid "&Abort"
msgstr "Nutr&aukti"

msgid "&Retry"
msgstr "Ka&rtoti"

msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruoti"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignoruoti visk&ą"

msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"

msgid "Yes to &all"
msgstr "T&aip visiems"

msgid "&No"
msgstr "&Ne"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Ne vi&siems"

msgid "&Continue"
msgstr "Tę&sti"

msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"

msgid "Skip &all"
msgstr "Praleisti visk&ą"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Daugiau nerodyti šio praneši&mo."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Kad šis pranešimas vėl būtų matomas, paspauskite „Nuostatų“ ekrano „Bendrų pranešimų“ dalyje esantį mygtuką „Atkurti“."

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksės"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemų"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Katalogų lyginimo"

msgid "Project"
msgstr "Projekto"

msgid "Differences"
msgstr "Skirtumų"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Bendrų pranešimų"

msgid "To:"
msgstr "Į:"

msgid "From left:"
msgstr "Iš kairės:"

msgid "To left:"
msgstr "Į kairę:"

msgid "From right:"
msgstr "Iš dešinės:"

msgid "To right:"
msgstr "Į dešinę:"

msgid "From middle:"
msgstr "Iš vidurio:"

msgid "To middle:"
msgstr "Į vidurį:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Nuostatos (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Dabar vėl bus rodomi visi pranešimai."

#, c-format
msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
msgstr "Lauke „TAB simbolio dydis“ nurodyta reikšmė nėra iš priimtino diapazono.\n\nNaudokite reikšmes nuo 1 iki %1."

msgid "Open"
msgstr "Atverti"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programos|*.exe;*.bat;*.cmd|Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "„WinMerge“ projekto failai (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Nuostatų failai (*.ini)|*.ini|Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Teksto failai (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML failai (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML failai (*.xml)|*.xml|Visi failai (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"

msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"

msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

msgid "Answer"
msgstr "Atsakymas"

msgid "Item"
msgstr "Elementas"

msgid "Load"
msgstr "Įkelti"

msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Su pakatalogiais"

msgid "Compare Options"
msgstr "Lyginimo nuostatos"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Paslėpti elementai"

msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Location"
msgstr "Vieta"

msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "Aprašas"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Nurodykite naujo filtro failo vardą"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Failo filtrai (*.flt)|*.flt|Visi failai (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
msgstr "Nepavyko rasti failų filtro šablono failo!\n\nNukopijuokit %1 failą į WinMerge/Filters katalogą:\n%2."

#, c-format
msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti filtro šablono failo į filtrų katalogą:\n%1\n\nĮsitikinkite, kad katalogas egzistuoja ir yra įrašomas."

msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
msgstr "Vartotojo filtrų failų katalotgas nėra apibrėžtas!\n\nNurodykite filtrų katalogą „Nuostatos/Sistemos“ meniu punkte."

#, c-format
msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
msgstr "Nepavyko ištrinti filtro failo:\n%1\n\nGal failo statusas yra „Tik skaitymui“?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Rasti filtro diegimo failą"

msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
msgstr "Filtro failo diegimas nepavyko.\n\nNepavyko nukopijuoti naujo filtro failo į filtrų katalogą."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Filtro failas jau yra. Perrašyti esamą filtrą?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliarioji išraiška"

msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr "Filtrai buvo pakeisti. Ar norite atnaujinti visus atvertus katalogų palyginimus?\n\nJei nenorite atnaujinti visų palyginimų dabar, galite pasirinkti „Ne“ ir atnaujinti palyginimus vėliau."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Katalogų lyginimo rezultatai"

msgid "File Comparison"
msgstr "Failo palyginimas"

msgid "Untitled left"
msgstr "Bevardis kairysis"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Bevardis vidurinis"

msgid "Untitled right"
msgstr "Bevardis dešinysis"

msgid "Base File"
msgstr "Pagrindinis failas"

msgid "Theirs File"
msgstr "Jų failas"

msgid "Mine File"
msgstr "Mano failas"

msgid "Original File"
msgstr "Pradinis failas"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Eil.: %s  Stlp.: %d/%d  Sk.: %d/%d  EPF: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Eilutė: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Eil.: %s  Stlp.: %d/%d  Sk.: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Paž: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Skirtumas %1 iš %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "Rasta %1 skirtumų"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "Rastas 1 skirtumas"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "RO"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Elementas %1 iš %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementų: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Nurodykite lyginimui du egzistuojančius katalogus ar failus."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Katalogo išrinkimas"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Nurodykite lyginimui du (arba tris) katalogus ar failus."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Kairysis (1-as) kelias klaidingas!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Vidurinis (2-as) kelias klaidingas!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Dešinysis (2-as) kelias klaidingas!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Dešinysis (3-ias) kelias klaidingas!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Abu keliai klaidingi!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Kairysis (1-as) ir vidurinis (2-as) keliai klaidingi!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Kairysis (1-as) ir dešinysis (3-ias) keliai klaidingi!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Vidurinis (2-as) ir dešinysis (3-ias) keliai klaidingi!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Visi keliai klaidingi!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Leistas tik failų palyginimas"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Negalima lyginti failo ir katalogo!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nerastas failas: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Failas %1 neišpakuotas"

#, c-format
msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
msgstr "Negalima atidaryti failo\n%1\n\n%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Nepavyko išnagrinėti konfliktų failo."

#, c-format
msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
msgstr "Failas\n%1\nnėra konfliktų failas."

msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
msgstr "Ruošiatės lyginti labai didelius failus.\nTokių failų turinio parodymas reikalauja labai daug atminties.\nGal norite matyti tik palyginimo rezultatus, o ne failų turinį?\n\n"

msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus į %1?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 pažymėtas „Tik skaitymui“. Ar norite perrašyti „Tik skaitymui“ skirtą failą? (Ne, jei įrašyti nauju vardu.)"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Klaida kuriant rezervinį failą"

#, c-format
msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
msgstr "Nepavyko sukurti rezervinės kopijos failui:\n%1\n\nVis tiek tęsti?"

#, c-format
msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr "Failo įrašyti nepavyko.\n%1\n%2\rAr norite:\n\t- panaudoti kitą failo vardą (spauskite Gerai)\n\t- nutraukti šią operaciją (spauskite Atsisakyti)?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Papildinys '%2' negali supakuoti pakeitimų kairiajame faile atgal į '%1'.\n\nPradinis failas nebus pakeistas.\n\nAr norite išpakuotą versiją išsaugoti kitame faile?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Papildinys '%2' negali supakuoti pakeitimų viduriniame faile atgal į '%1'.\n\nPradinis failas nebus pakeistas.\n\nAr norite išpakuotą versiją išsaugoti kitame faile?"

#, c-format
msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr "Papildinys '%2' negali supakuoti pakeitimų dešiniajame faile atgal į '%1'.\n\nPradinis failas nebus pakeistas.\n\nAr norite išpakuotą versiją išsaugoti kitame faile?"

#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
msgstr "Kita programa pakeitė failą\n%1\npo to, kai jis buvo įkeltas į „Winmerge“.\n\nPerrašyti pakeistą failą?"

#, c-format
msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr "%1\npažymėtas „Tik skaitymui“. Ar norite perrašyti „Tik skaitymui“ skirtą elementą?"

#, c-format
msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
msgstr "Kita programa pakeitė failą\n%1\npo to, kai jis buvo paskutinį kartą skanuotas „Winmerge“.\n\nĮkelti failą iš naujo?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Išsaugoti kairįjį failą kaip"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Išsaugoti vidurinį failą kaip"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Išsaugoti dašinįjį failą kaip"

#, c-format
msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr "Failas\n% 1\ndingo. Norėdami tęsti, įrašykite failo kopiją."

msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
msgstr "Negalima sulieti skirtumų, kai dokumentai nėra sinchronizuoti.\n\nAtnaujinkite dokumentus prieš tęsiant."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Skaidyti per tarpą"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Skaidyti per tarpą ar skirtuką"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Kopijuoti į &Vidurį\tAlt+Right"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Kopijuoti į &Vidurį\tAlt+Left"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Kopijuoti iš Vidurio\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Kopijuoti iš Vidurio\tAlt+Shift+Left"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Kopijuoti į vidurį ir Daugiau\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Kopijuoti į vidurį ir Daugiau\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Kopijuoti viską į vidurį"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Dešinįjį į Kairįjį (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Dešinįjį į Vidurinį (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Vidurinį į Kairįjį (%1 iš %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Vidurinį į Dešinįjį (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Kairįjį į Dešinįjį (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Kairįjį į Vidurinį (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Kairįjį į... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Vidurinį į... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Dešinįjį į... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Abu į... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Viską į... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Skirtumus į... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Kairėje (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Viduryje (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Dešinėje (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Abu (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Visi (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Kairioji pusė - nurodykit rezultatų katalogą:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Vidurys - nurodykit rezultatų katalogą:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Dešinioji pusė - nurodykit rezultatų katalogą:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(Paveikta %1 failų)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(Paveikta %1 iš %2 failų)"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti\n\n%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Ar tikrai norite nukopijuoti %d elementus?"

#, c-format
msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
msgstr "Operacija nutraukta!\n\nPasikeitė katalogų turinys diske, kelias\n%1\nnerastas.\n\nAtnaujinkite palyginimą."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti %d elementus?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Patvirtinti perkėlimą"

msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jūs ketinate užverti langą, kuriame lyginami katalogai. Ar tikrai norite užverti langą?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Netinkamas failo ar katalogo pavadinimas."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Nepavyko paleisti išorinio redaktoriaus: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Nežinomo formato archyvas"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr "Nepavyko išskleisti archyvo failų.\nAr norite archyvo failus lyginti kaip tekstinius failus?"

msgid "Filename"
msgstr "Failas"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Katalogas"

msgid "Comparison result"
msgstr "Lyginimo rezultatas"

msgid "Left Date"
msgstr "Kairiojo data"

msgid "Right Date"
msgstr "Dešiniojo data"

msgid "Middle Date"
msgstr "Vidurinio data"

msgid "Left Size"
msgstr "Kairiojo dydis"

msgid "Right Size"
msgstr "Dešiniojo dydis"

msgid "Middle Size"
msgstr "Vidurinio dydis"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Dešiniojo dydis (trumpas)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Kairiojo dydis (trumpas)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Vidurinio dydis (trumpas)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Kairiojo sukūrimo laikas"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Dešiniojo sukūrimo laikas"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Vidurinio sukūrimo laikas"

msgid "Newer File"
msgstr "Naujesnis failas"

msgid "Left File Version"
msgstr "Kairiojo failo versija"

msgid "Right File Version"
msgstr "Dešiniojo failo versija"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Vidurinio failo versija"

msgid "Short Result"
msgstr "Trumpas rezultatas"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Kairiojo atributai"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Dešiniojo atributai"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Vidurinio atributai"

msgid "Left EOL"
msgstr "Kairiojo EPF"

msgid "Middle EOL"
msgstr "Viduriniojo EPF"

msgid "Right EOL"
msgstr "Dešiniojo EPF"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Kairiojo koduotė"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Dešiniojo koduotė"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Vidurinio koduotė"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Ignoruoti skirtumai"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binarinis"

msgid "Unpacker"
msgstr "Išpakuotojas"

msgid "Prediffer"
msgstr "Parengėjas"

msgid "Left"
msgstr "Kairėje"

msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"

msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"

msgid "Diff"
msgstr "Skirtumai"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Dublikatų kiekis kairėje"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Dublikatų kiekis dešinėje"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Dublikatų kiekis viduryje"

msgid "Move"
msgstr ""

msgid "Audio"
msgstr ""

msgid "Calendar"
msgstr ""

msgid "Communication"
msgstr ""

msgid "Contact"
msgstr ""

msgid "Devices"
msgstr ""

msgid "Document"
msgstr ""

msgid "Home"
msgstr ""

msgid "Journal"
msgstr ""

msgid "Link"
msgstr ""

msgid "Media"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr ""

msgid "Note"
msgstr ""

msgid "Photo"
msgstr ""

msgid "RecordedTV"
msgstr ""

msgid "Search"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr ""

msgid "Software"
msgstr ""

msgid "Task"
msgstr ""

msgid "Video"
msgstr ""

msgid "Hash"
msgstr ""

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Neįmanoma palyginti failų"

msgid "Item aborted"
msgstr "Elementų praleista"

msgid "File skipped"
msgstr "Praleistas failas"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Praleistas katalogas"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Tik kairysis: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Tik vidurinis: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Tik dešinysis: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Nėra %1"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Binariniai failai yra vienodi"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Binariniai failai yra skirtingi"

msgid "Files are different"
msgstr "Failai yra skirtingi"

msgid "Folders are different"
msgstr "Katalogai yra skirtingi"

msgid "Left Only"
msgstr "Tik kairysis"

msgid "Right Only"
msgstr "Tik dešinysis"

msgid "Middle Only"
msgstr "Tik vidurinis"

msgid "No item in left"
msgstr "Nėra elemento kairėje"

msgid "No item in right"
msgstr "Nėra elemento dešinėje"

msgid "No item in middle"
msgstr "Nėra elemento viduryje"

msgid "Error"
msgstr "Klaida"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Tekstiniai failai yra vienodi"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Vidurinis ir dešinysis yra vienodi)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Kairysis ir dešinysis yra vienodi)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Kairysis ir vidurinis yra vienodi)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Tekstiniai failai yra skirtingi"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Paveikslėliai yra vienodi"

msgid "Image files are different"
msgstr "Paveikslėliai skiriasi"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grupė%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Praėjęs laikas: %ld ms"

msgid "1 item selected"
msgstr "pasirinktas 1 elementas"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "pasirinkta %1 elementų"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Failo arba katalogo vardas."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Pakatalogio pavadinimas, jei įtraukiami pakatalogiai."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Lyginimo rezultatas, išsami forma."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Kairiosios pusės redagavimo data."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Dešiniosios pusės redagavimo data."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Vidurinės pusės redagavimo data."

msgid "File's extension."
msgstr "Failo plėtinys."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Kairiojo failo dydis baitais."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Dešiniojo failo dydis baitais."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Vidurinio failo dydis baitais."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Kairiojo failo dydis sutrumpintas."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Dešiniojo failo dydis sutrumpintas."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Vidurinio failo dydis sutrumpintas."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Kairiosios pusės sukūrimo laikas."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Dešiniosios pusės sukūrimo laikas."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Vidurinės pusės sukūrimo laikas."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Parodo, kurioje pusėje yra naujesnė modifikavimo data."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Kairiojo failo versija, tik kai kuriems failų tipams."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Dešiniojo failo versija, tik kai kuriems failų tipams."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Vidurinio failo versija, tik kai kuriems failų tipams."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Trumpo palyginimo rezultatai."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Kairiosios pusės atributai."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Dešiniosios pusės atributai."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Vidurinės pusės atributai."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Kairiojo failo eilučių pabaigos formatas."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Dešiniojo failo eilučių pabaigos formatas."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Vidurinio failo eilučių pabaigos formatas."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Kairiosios pusės koduotė."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Dešiniosios pusės koduotė."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Vidurinės pusės koduotė."

msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Ignoruotų skirtumų skaičius faile. Šie skirtumai yra „WinMerge“ ignoruoti ir negali būti sulieti."

msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Skirtumų skaičius faile. Šis skaičius neapima ignoruotų skirtumų."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Rodyti žvaigždutę (*) jei failas yra binarinis."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Išpakuotojo papildinio pavadinimas arba komandų grandinė."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Paruošėjo papildinio pavadinimas arba komandų grandinė."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Lyginti %1 su %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Lyginti %1 su %2 ir %3"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Kableliais sudalintas sąrašas"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "TAB simboliais sudalintas sąrašas"

msgid "Simple HTML"
msgstr "Paprastas HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "Paprastas XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Ataskaitos failas jau yra. Ar norite perrašyti esamą failą?"

#, c-format
msgid "Error creating the report:\n%1"
msgstr "Klaida kuriant ataskaitą:\n%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Ataskaita sukurta sėkmingai."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Šioje eilutėje negalima pridėti sinchronizavimo taško."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Tas pats failas pasirinktas abiejose pusėse."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Pasirinkti failai yra vienodi."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Lyginant failus įvyko klaida."

msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Nepavyko sukurti laikinų failų. Patikrinkite laikinųjų kelių nustatymus."

msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr "Šie failai naudoja skirtingus eilučių pabaigos tipus.\n\nAr norite, kad šio palyginimo metu į tai nebūtų kreipiamas dėmesys?\n\nPastaba: Jei norite, kad į eilučių pabaigos skirtumus nebūtų kreipamas dėmesys visada, „Nuostatų“ (Redaguoti / Nuostatos...) ekrano „Lyginimo“ dalyje įjunkite „Ignoruoti eilučių pabaigos skirtumus (Windows/Unix/Mac)“."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Pasirinktas katalogas yra netinkamas."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Negalima atidaryti binarinio failo redaktoriuje."

#, c-format
msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
msgstr "Katalogas egzistuoja tiktai kitoje pusėje ir negali būti atidarytas.\n\nAr norite sukurti atitinkamą katalogą:\n%1\nkitoje pusėje ir atverti šiuos katalogus?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Ar norite pereiti prie kito failo?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Ar norite pereiti prie praeito failo?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Ar norite pereiti prie kito puslapio?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Ar norite pereiti prie praeito puslapio?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Ar norite pereiti prie pirmo failo?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Ar norite pereiti prie paskutinio failo?"

#, c-format
msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr "Skiriasi kairiojo (cp%d) ir dešiniojo (cp%d) failų koduotės.\nKiekvieno failo rodymas savoje koduotėje duos geresnį vaizdą, bet gali pavojingas suliejant ar kopijuojant.\nAr norite, kad abu failai būtų rodomi numatytoje „Windows“ koduotėje (rekomenduojama)?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: abu failai"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: pirmasis failas"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: antrasis failas"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Informacija prarasta dėl kodavimo klaidų: trečiasis failas"

msgid "No difference"
msgstr "Nėra skirtumų"

msgid "Line difference"
msgstr "Skirtumai eilutėje"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Pakeista %1 eilutė(-ės)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Nerasta eilutė \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Dabar įeinate į Suliejimo režimą. Paspauskite F9 klavišą, jei norite išjungti suliejimo režimą."

#, c-format
msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
msgstr "Automatiškai sulietų pakeitimų skaičius: %1\nNeišspręstų konfliktų skaičius: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Koduotės pasikeitimas buvo sulietas."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Koduotės pakeitimai yra prieštaringi."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Eilučių pabaigos formato pasikeitimas buvo sulietas."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Eilučių pabaigos formato pakeitimai yra prieštaringi."

msgid "Location Pane"
msgstr "Vietos polangis"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Skirtumų polangis"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Pataisų failas sėkmingai įrašytas."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. elementas nerastas!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. elementas nerastas!"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pataisų failas jau yra. Užrašyti ant viršaus?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[pasirinkta %1 failų]"

msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

msgid "Context"
msgstr "Kontekstinis"

msgid "Unified"
msgstr "Unifikuotas"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nepavyko rašymas į failą %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Nurodytas rezultato kelias nėra absoliutus kelias: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Nurodykite failą rezultatams."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Negalima kurti pataisų failo iš binarinių failų."

msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr "Pirmiausia išsaugokite visus failus.\n\nPataisos kūrimui reikia, kad failuose nebūtų neišsaugotų pakeitimų."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Katalogas nerastas."

msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr "Archyvų palaikymas nėra įjungtas.\nNerasti visi archyvų palaikymui būtini komponentai (7-Zip ir/arba Merge7z*.dll).\nDaugiau informacijos apie archyvų palaikymą ir kaip tai įjungti yra naudotojo vadove."

msgid "Select file for export"
msgstr "Pasirinkite failą eksportui"

msgid "Select file for import"
msgstr "Pasirinkite failą importui"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Iš failo importuoti parametrai."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Į failą eksportuoti parametrai."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Nepavyko importuoti parametrų iš failo."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Nepavyko įrašyti parametrų į failą."

msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
msgstr "Jūs ketinate užverti keletą palyginimo langų.\n\nAr norite tęsti?"

msgid "Mixed"
msgstr "Mišrus"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binarinių"

msgid "None"
msgstr "Nėra"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Žymeklio spalva %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Naujas šablonas"

msgid "Type"
msgstr "Tipas"

msgid "Editor script"
msgstr "Redaktoriaus skriptas"

msgid "\nDifference in the Current Line"
msgstr "\nSkirtumas dabartinėje eilutėje"

msgid "\nOptions"
msgstr "\nNuostatos"

msgid "\nRefresh (F5)"
msgstr "\nAtnaujinti (F5)"

msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
msgstr "\nPraeitas skirtumas (Alt+Up)"

msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
msgstr "\nKitas skirtumas (Alt+Down)"

msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr "\nPraeitas konfliktas (Alt+Shift+Up)"

msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr "\nKitas konfliktas (Alt+Shift+Down)"

msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
msgstr "\nPirmas skirtumas (Alt+Home)"

msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
msgstr "\nDabartinis skirtumas (Alt+Enter)"

msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
msgstr "\nPaskutinis skirtumas (Alt+End)"

msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
msgstr "\nKopijuoti į dešinę (Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
msgstr "\nKopijuoti į kairę (Alt+Left)"

msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nKopijuoti į dešinę ir Daugiau (Ctrl+Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nKopijuoti į kairę ir Daugiau (Ctrl+Alt+Left)"

msgid "\nCopy All to Right"
msgstr "\nKopijuoti viską į dešinę"

msgid "\nCopy All to Left"
msgstr "\nKopijuoti viską į kairę"

msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr "\nAutomatinis suliejimas (Ctrl+Alt+M)"

msgid "\nFirst File"
msgstr "\nPirmas failas"

msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
msgstr "\nKitas failas (Ctrl+F8)"

msgid "\nLast File"
msgstr "\nPaskutinis failas"

msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
msgstr "\nPraeitas failas (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Pritaikytas išpakuotojas taikomas abiems failams (tik vienam failui reikia išplėtimo)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Nėra parengėjo (normalu)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Siūlomi papildiniai"

msgid "All plugins"
msgstr "Visi papildiniai"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Neoficiali versija: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Jūsų programinė įranga yra atnaujinta."

#, c-format
msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr "Yra nauja „WinMerge“ versija.\n%1 dabar yra prieinama (jūs naudojate %2). Ar norite ją parsisiųsti dabar?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Nepavyko atsisiųsti naujausios versijos informacijos"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Papildinio nuostatos"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "Nerastas WSH - .sct skriptai išjungti"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "E&iti į %1 eilutę"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Eiti į perkeltą eilutę\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

msgid "From file system"
msgstr "Iš sistemos"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Iš dažniausiai naudojamų sąrašo"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Nenaudoti paryškinimo"

msgid "Batch"
msgstr "Batch"

msgid "Portable Object"
msgstr "Portable Object"

msgid "Resources"
msgstr "Resources"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Užverti korteles &kairėje"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Užverti korteles &dešinėje"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Užverti k&itas korteles"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Įjungti &Automatinį maks. plotį"

msgid "We&bpage"
msgstr "Ti&nklapiai"

msgid "W&rap Text"
msgstr "S&kaidyti tekstą"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "„Frhed“ neįdiegtas."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 nėra. Norite jį sukurti?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Nepavyko sukurti katalogo."

msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr "Galite nurodyti šiuos parametrus į kelią:\n$file: Esamo failo kelio pavadinimas\n$linenum: Esamos žymeklio pozicijos eilutės numeris"

msgid "default"
msgstr "numatytasis"

msgid "minimal"
msgstr "minimalus"

msgid "patience"
msgstr "kantrus"

msgid "histogram"
msgstr "histograma"

msgid "none"
msgstr "joks"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite numatytasis"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite dantytasis"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI klasikinis"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI naturalus"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite naturalus"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite naturalus simetrinis"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI antrinį arba pagrindinį langą"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Tik MDI antrinį langą"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Užverti pagrindinį langą, jei yra tik vienas MDI antrinis langas"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Skirtumai"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Mirksi"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Bloko dydis"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Bloko alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "CD slenkstis"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Skirtumų aptikimas"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Perdengimas"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alfa sl. suliejimas"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Alfa sl. animacija"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Psl.:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Tšk.: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Dist: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Dist: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Psl.: %d/%d  Mastelis: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "St.: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Apversta: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Pasukta: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Visi psl."

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Redaguoti čia>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Nerasta skirtumų, kuriuos būtų galima pasirinkti"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Nerasta skirtumų, kuriuos būtų galima pridėti kaip keitinio filtrą"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Pora jau yra Keitinių filtrų sąraše"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Įtraukti šį skirtumą į Keitinių filtrus?"

msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Paeilutinė pozicija ir tekstas"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Pažodinė pozicija ir tekstas"

msgid "AppData folder"
msgstr "„AppData“ katalogas"

msgid "Install folder"
msgstr "Diegimo katalogas"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Leisti vykdyti tik vieną programos egzempliorių"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Leisti vykdyti tik vieną programos egzempliorių ir sulaukti, kol jo vykdymas baigsis"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Tik suaktyvinus langą"

msgid "Immediately"
msgstr "Nedelsiant"

msgid "Al&l"
msgstr "Visi"

msgid "&Others"
msgstr "Kiti"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Trūksta papildinio pavadinimo papildinio komandų grandinėje: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Trūksta kabučių papildinio komandų grandinėje: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Nurodykite papildinio argumentus"

msgid "Filter applied"
msgstr "Pritaikytas filtras"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Mainų sritis %s"

msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr "Mainų srities istorijos funkcionalumas išjungtas.\r\nNorėdami įjungti, paspauskite Win+V klavišus ir tada „Įjungti“ mygtuką."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Ši sistema nepalaiko mainų srities istorijos."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32 bitų „WinMerge“ versija nepalaiko lyginimo mainų srityje"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "„WebView2“ vykdymo aplinka neįdiegta. Norite ją parsisiųsti?"

msgid "Prettification"
msgstr "Sutvarkymas"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Turinio ištraukimas"

msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

msgid "Data Query"
msgstr "Duomenų užklausa"

msgid "Validation"
msgstr "Patikra"

msgid "Decompilation"
msgstr "Dekompiliavimas"

msgid "URL Handling"
msgstr "URL apdorojimas"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Pakeisti didžiosiomis raidėmis"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Pakeisti mažosiomis raidėmis"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Šalinti besidubliuojančias eilutes"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Skaičiuoti besidubliuojančias eilutes"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Rikiuoti eilutes didėjimo tvarka"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Rikiuoti eilutes mažėjimo tvarka"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Sukeisti stulpelius"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Sukeisti eilutes"

msgid "Replace..."
msgstr "Pakeisti..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Pritaikyti filtro komandą..."

msgid "Tokenize..."
msgstr ""

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Šalinti tarpus"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Pažymėti stulpelius..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Pažymėti eilutes..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Įterpti datą"

msgid "Insert Time"
msgstr "Įterpti laiką"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Taikyti pataisą..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignoruoti stulpelius"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignoruoti komentarus (C šeimos kalbos)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignoruoti CSV laukus"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignoruoti TSV laukus"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "Ignoruoti priekinius eil. numerius"

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Taikyti parengėjo keitinių filtrus"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Sutvarkyti HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Sutvarkyti JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Sutvarkyti XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Sutvarkyti YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "„Graphviz“ peržiūra"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "„Markdown“ peržiūra"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "„PlantUML“ peržiūra"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Pateikti CSV duomenų užklausą..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Pateikti TSV duomenų užklausą..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Pateikti JSON duomenų užklausą..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Pateikti YAML duomenų užklausą..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Patikrinti HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Deaseblinti JVM baitinį kodą"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Deaseblinti IL kodą"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Deaseblinti savajį kodą"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Konvertuoti į didžiąsias raides"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Konvertuoti į mažąsias raides"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Pašalinti pasikartojančias eilutes"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Suskaičiuoti pasikartojančias eilutes"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Rikiuoti eilutes didėjančiai"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Rikiuoti eilutes mažėjančiai"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Sukeisti stulpelius"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Sukeisti eilutes"

msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""

msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""

msgid "Trim spaces"
msgstr "Apkirpti tarpus"

msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""

msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""

msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""

msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Taikyti pataisą naudojant „GnuWin32 Patch for Windows“"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Rodyti „MS Excel“ failų teksto turinį"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Rodyti „MS PowerPoint“ failų teksto turinį"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Rodyti „MS Visio“ failų teksto turinį"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Rodyti „MS Word“ failų teksto turinį"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignoruoti kai kuriuos stulpelius - ignoruojamų stulpelių sąrašas iš papildinio pavadinimo arba argumento"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "Papildinys ignoruoja komentarus (//... ir /* ... */) C, C++, PHP and JavaScript failuose."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignoruoti kai kuriuos laukus - ignoruojamų laukų sąrašas iš papildinio pavadinimo arba argumento"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr "Šis papildinys ignoruoja priekinius eil. numerius tekstiniuose failuose (pvz. NC ir BASIC failai)."

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Parengėjo eilutės filtras"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Pagrindinės kontekstinio meniu teksto funkcijos"

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSExcelFiles.sct „WinMerge“ papildinio nuostatos"

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr "Išskleisti darbaknygės duomenis į kelis failus"

msgid "Update external references(links)"
msgstr "Naujinti išorines nuorodas(saitus)"

msgid "Compare document properties"
msgstr "Lyginti dokumento savybes"

msgid "Compare names"
msgstr "Lyginti pavadinimus"

msgid "Compare cell values"
msgstr "Lyginti langelių reikšmes"

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr "Lyginti darbalapius kaip vaizdus (labai lėta)"

msgid " - Image split size: "
msgstr " - Vaizdo padalijimo dydis: "

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr "Lyginti darbalapius kaip HTML failus"

msgid "Compare formulas"
msgstr "Lyginti formules"

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr "Lyginti kaukių tekstus"

msgid "Compare headers and footers"
msgstr "Lyginti puslapių antraštes ir poraštes"

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr "Nepavyksta gauti makrokomandų.\r\n   Norėdami leisti „WinMerge“ palyginti makrokomandas, MS Office pagalba pakeiskite makrokomandų saugos parametrus.\r\n   Norint naudoti šią funkciją „WinMerge“, reikia įjungti pasitikėti prieiga prie „Visual Basic Project“ funkciją.\r\n"

msgid "Compare VBA macros"
msgstr "Lyginti VBA makrokomandas"

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSWordFiles.sct „WinMerge“ papildinio nuostatos"

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr "Išskleisti dokumento duomenis į kelis failus"

msgid "Compare bookmarks"
msgstr "Lyginti žymes"

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr "Lyginti dokumentų turinio tekstus"

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr "Lyginti dokumentus kaip HTML failus (labai lėta)"

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct „WinMerge“ papildinio nuostatos"

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr "Išskleisti skaidrių duomenis į kelis failus"

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr "Lyginti skaidres kaip vaizdus (labai lėta)"

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr "Lyginti pastabų puslapio tekstus"

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSVisioFiles.sct „WinMerge“ papildinio nuostatos"

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr "Išskleisti puslapių duomenis į kelis failus"

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr "Lyginti puslapius kaip vaizdus (labai lėta)"

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "PrediffLineFilter.sct „WinMerge“ papildinio nuostatos"

msgid "Delete"
msgstr "Trinti"

msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

msgid "Ignore Case"
msgstr "Nepaisyti raidžių dydžio"

msgid "Use RegExp"
msgstr "Naudoti RegExp"

msgid "Find what"
msgstr "Ką rasti"

msgid "Replace with"
msgstr "Pakeisti į"

msgid "Settings"
msgstr "Parametrai"

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr "Nepaisomų stulpelių diapazonai:\npvz.)  3,10-20,32-33\n"

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Įveskite failo, kuriam bus taikoma pataisa '%1', pavadinimą"

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr "Failas '%1' nerastas"

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr "Įveskite pataisos komandinės eilutės argumentus"

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Įveskite katalogo, kuriam bus taikoma pataisa '%1', pavadinimą"

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr "Katalogas '%1' nerastas"

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr "Nenurodykite komandinės eilutės parametro '-p0' pataisos failui, kuriame yra absoliutusis kelio vardas"
