# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Márton Balázs <documan at users.sourceforge.net>
# * Mihalicza József <jmihalicza at gmail.com>
# * Egyed Ferenc <efi99 at freemail.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Egyed Ferenc <efi99@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: hu\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_HUNGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Másolás középre"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "Másolás jobbra\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Másolás középről"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Másolás jobbról\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Másolás balra\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Másolás balról\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "A kijelölt sor(ok) középre másolása"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "A kijelölt sor(ok) jobbra másolása"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "A kijelölt sor(ok) másolása középről"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "A kijelölt sor(ok) másolása jobbról"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "A kijelölt sor(ok) balra másolása"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "A kijelölt sor(ok) másolása balról"

#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Eltérés kijelölése\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Adja hozzá ezt a változást a Helyettesítő szűrőkhöz"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "&Hozzáadás a sorszűrőkhöz"

#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"

#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "Még&is"

#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"

#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"

#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"

#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Szkriptek"

#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Üres >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Ugrás...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ugrás a bal és a középső között áthelyezett sorhoz\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Ugrás a középső és a jobb között áthelyezett sorhoz\tCtrl+Shift+G"

#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "Meg&nyitás"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "&Társított programmal"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Külső szerkesztővel\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Egyéb programmal..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Szölőkönyvtár megnyitása..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Intéző menü"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Első sor használata fejlécként"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Minden oszlop automatikus illeszkedése"

#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Különbségek mutatása"

#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Különbség blokkméret"

#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "A színkülönbség (színtávolság-küszöb) mellőzése"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Védelem beszúrás/törlés ellen"

#, c-format
msgid "&None"
msgstr "Nincs"

msgid "&Vertical"
msgstr "Függőleges"

msgid "&Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Előző oldal"

#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Következő oldal"

#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "AKtív panel"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Forgatás jobbra 90 fokkal"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Forgatás balra 90 fokkal"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"

#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Nagyítás\tCtrl++"

#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Kicsinyítés\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "Normál\tCtrl+*"

#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "Átfedés"

#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Átláthatóság"

#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Átláthatóság animáció"

#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Húzás mód"

#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Áthelyezés"

#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "Eltolás beállítása"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Függőleges tördelés"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Vízszintes tördelés"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "Kijelölő téglalap"

#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Háttérszín beállítása"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Vektor kép méretezése"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Hasonlítsa össze a képekből kinyert szöveget"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Összehasonlít"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Képernyőmentések"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Teljes méretű képernyőmentések"

msgid "&HTMLs"
msgstr "HTML-ek"

msgid "&Texts"
msgstr "Szövegek"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "Erőforrásfák"

msgid "&Size"
msgstr "Méret"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Ablakhoz igazít"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Böngészési adatok törlése"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Lemez gyorsítótár"

msgid "&Cookies"
msgstr "Sütik"

msgid "&Browsing History"
msgstr "Böngészési előzmények"

msgid "&All Profile"
msgstr "Minden profil"

#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Új"

#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "Szöveg"

msgid "T&able"
msgstr "Táblázat"

#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "Bináris"

#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "Kép"

msgid "&Webpage"
msgstr "Weboldal"

#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Új (3 paneles)"

#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "M&egnyitás...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Konfliktus fájl megnyitása..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Vágólap megnyitása"

#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Projekt megnyitása...\tCtrl+J"

#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Projekt mentése..."

#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi projektek"

#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Legutóbbi fájlok és mappák"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Kilépés\tCtrl+Q"

#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"

#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"

#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."

#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "Kicsi"

#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "Nagy"

#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "Hatalmas"

#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Állapotsor"

#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Fülsáv"

#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"

#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Szűrők..."

#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Patch generálása..."

#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Bővítmények"

#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Bővitmény beállítások..."

#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Kézi Elővizsgáló"

#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Automatikus Elővizsgáló"

#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Kézi kicsomagolás"

#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Automatikus kicsomagolás"

#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Bővítmények újratöltése"

#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Bezárás\tCtrl+W"

#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "&Mindegyik bezárása"

#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "&Aktív panel váltása\tF6"

#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Elrendezés &vízszintesen"

#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Elrendezés &függőlegesen"

#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "Egymás mögött"

#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge Súgó\tF1"

#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Változási jegyzék"

#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "Fordítások"

#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Konfigurációs fájl"

#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "GNU Általános Nyilvános Licenc"

#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&A Winmerge névjegye..."

#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Csak olvasható"

#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Bal oldal csak olvasható"

#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "A középső csak olvasható"

#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Jobb oldal csak olvasható"

#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "&Fájl kódolás..."

#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Összes kijelölése\tCtrl+A"

#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Egyező elemek mutatása"

#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Különböző elemek mutatása"

#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Csak bal egyedi elemek mutatása"

#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Középső egyedi elemek megjelenítése"

#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Csak jobb egyedi elemek mutatása"

#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Kihagyott elemek mutatása"

#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Bináris fájlok mutatása"

#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "3-utas összehasonlítás"

#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Csak a bal különböző elemeinek megjelenítése"

#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Csak a középső különböző elemeinek megjelenítése"

#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Csak a jobb különböző elemeinek megjelenítése"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Csak a bal hiányzó elemeinek megjelenítése"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Csak a középső hiányzó elemeinek megjelenítése"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Csak a jobb hiányzó elemeinek megjelenítése"

#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "&Rejtett elemek mutatása"

#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Fa &mód"

#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Minden alkönyvtár kibontása"

#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Minden alkönyvtár bezárása"

#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Betűtípus..."

#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus használata"

#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Panelek megcserélése"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Csere 1-2"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Csere 2-3"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Csere 1-3"

#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Összehasonlítási statisztika..."

#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "&Frissítés\tF5"

#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Kijelöltek frissítése\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Egyesítés"

#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "&Összehasonlítás\tEnter"

#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Következő eltérés\tAlt+Le"

#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "&Előző eltérés\tAlt+Fel"

#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "E&lső eltérés\tAlt+Home"

#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Aktuális eltérés\tAlt+Enter"

#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Utolsó eltérés\tAlt+End"

#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Másolás jobbra\tAlt+Jobbra"

#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Másolás balra\tAlt+Balra"

#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Törlés\tDel"

#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Oszlopok testreszabása..."

#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Jelentés készítése..."

#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "Szerkesztés kicsomagolóval..."

#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Mentés\tCtrl+S"

#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Mentés"

#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "&Bal oldal mentése"

#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Középső mentése"

#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "&Jobb oldal mentése"

#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Mentés másként"

#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Bal mentése mint..."

#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Középső mentése mint..."

#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Jobb mentése mint..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Nyomtatás...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Oldalbeállítás..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Nyomtatási kép..."

#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Sorvégek átalakítása erre"

#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Egyesítési mód\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Újratöltés\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Újra összehasonlítás mint"

#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"

#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Még&is\tCtrl+Y"

#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"

#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"

#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Keresé&s...\tCtrl+F"

#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "&Csere...\tCtrl+H"

#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "Jelölő...\tCtrl+Shift+M"

#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"

#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Másolás sorszámokkal együtt\tCtrl+Shift+C"

#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Könyvjelző ki/be\tCtrl+F2"

#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "Következő könyvjelző\tF2"

#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Előző könyvjelző\tShift+F2"

#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"

#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Szintaxis kiemelés"

#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "Különbség összefüggés"

#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "Minden sor"

#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "0 sor"

#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "1 sor"

#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "3 sor"

#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "5 sor"

#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "7 sor"

#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "9 sor"

#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Váltás a minden és a 0-9 számú sorok között"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "Invertálás (a nem egyforma sorok rejtése)"

#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Pane&lek rögzítése"

#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Szóközök mutatása"

msgid "View E&OL"
msgstr "Sorvég jel mutatása"

#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Eltérő sorok mutatása"

#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"

#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Margók megjelenítése"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Felső margók megjelenítése"

#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "Sortördelés"

#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Függőlegesen felosztva"

#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Eltérés panel"

#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Eltérések helye"

#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Következő konfliktus\tAlt+Shift+Le"

#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Előző konfliktus\tAlt+Shift+Fel"

#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Haladó"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Következő különbség a bal és a középső között\tAlt+1"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Előző különbség a bal és a középső között\tAlt+Shift+1"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Következő különbség a bal és a jobb között\tAlt+2"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Előző különbség a bal és a jobb között\tAlt+Shift+2"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Következő különbség a középső és a jobb között\tAlt+3"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Előző különbség a középső és a jobb között\tAlt+Shift+3"

#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "A következő csak bal oldali különbség\tAlt+7"

#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Az előző csak bal oldali különbség\tAlt+Shift+7"

#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "A következő csak középső különbség\tAlt+8"

#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Az előző csak középső különbség\tAlt+Shift+8"

#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "A következő csak jobb oldali különbség\tAlt+9"

#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Az előző csak jobb oldali különbség\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Másolás balról ide:"

#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "Középső"

#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "Jobb"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Másolás középről ide:"

#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "Bal"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Másolás jobbról ide:"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "A kijelölt sor(ok)másolása balról ide:"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "A kijelölt sor(ok)másolása középről ide:"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "A kijelölt sor(ok)másolása jobbról ide:"

#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Másolás balról\tAlt+Shift+Jobbra"

#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Másolás jobbról\tAlt+Shift+Balra"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Másolás jobbra és továbblépés\tCtrl+Alt+Jobbra"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Másolás balra és továbblépés\tCtrl+Alt+Balra"

#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Az összes másolása jobbra"

#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Az összes másolása balra"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "Automatikus egyesítés\tCtrl+Alt+M"

#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Hozzáadás és szinkronizációs pont\tAlt+S"

#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Szinkronizációs pontok törlése"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Kicsomagoló"

#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Elővizsgáló"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Elővizsgáló alkalmazása..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "Átalakítás a szerkesztő szkriptjével ..."

#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "Felosztás"

#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "&Összehasonlít"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Összehasonlítás új ablakban"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Nem vízszintes összehasonlítás..."

#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Nem vízszintes összehasonlítás"

#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Első bal elem a második bal elemmel"

#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Első jobb elem a második jobb elemmel"

#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Első bal elem a második jobb elemmel"

#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Második bal elem az első jobb elemmel"

#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Összehasonlítás mint"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Bal a középsővel (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Bal a jobbal (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Bal a... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Középső a ballal (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Középső a jobbal (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "A középső a... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Jobb a középsővel (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Jobb a ballal (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Jobb a... (%1 of %2)"

#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"

#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "Mindkettő"

#, c-format
msgid "&All"
msgstr "Mind"

#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Át&nevezés"

#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "Elemek &rejtése"

#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Bal megnyitása"

#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Középső megnyitása"

#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Jobb megnyitása"

#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Elérési utak másolása"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Bal (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Középső (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Jobb (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Mindkettő (%1 ennyiből: %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Mind (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "&Fájlnevek másolása"

#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Elemek másolása a vágólapra"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Minden látható oszlop másolása"

#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Mindkettő a... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Mind a... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Különbség ezzel... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Bal intéző menü"

#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Középső intéző menü"

#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Jobb intéző menü"

#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Teljes útvonal másolása"

#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "&Fájlnév másolása"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "Felirat szerkesztése"

msgid "&Open..."
msgstr "Megnyitás..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Kicsomagoló beállításai"

#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"

#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatikus>"

#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Kiválasztás..."

#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Elővizsgáló beállítások"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Ugrás &eltérésre"

#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Nem mozgatott blokkok"

#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Minden mozgatott blokk"

#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "&Szóközök"

#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "&Összehasonlít"

#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "&Változások mellőzése"

#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Összes mellőzése"

#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Üres sorok mellőzése"

#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "&Kis-nagybetű különbségek mellőzése"

#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Sorvég különbségek mellőzése"

#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Kódtábla különbségek mellőzése"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Számok mellőzése"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Megjegyzés különbségek mellőzése"

#, c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Alkönyvtárakkal együtt"

#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Összehasonlító módszer:"

#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Teljes tartalmi"

#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Gyors tartalmi"

#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Bináris tartalom"

#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Módosítási dátum"

#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Módosítási dátum és méret"

#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "Projekt betöltése..."

#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "A WinMerge névjegye"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Látogass el a WinMerge honlapjára!"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"

#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak választása"

#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "1. fájl vagy mappa"

#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Cs&ak olvasható"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "1.-2. cseréje"

#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."

#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "2. fájl vagy mappa"

#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Csak olvasható"

#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "2.-3. cseréje"

#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Tallózás..."

#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "3. fájl vagy mappa (opcionális)"

#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Csak olvasható"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "1.-3. cseréje"

#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."

#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Mappa: Szűrő"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Fájl: Elővizsgáló bővítmény"

#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Fájl: Kitömörítő bővítmény"

#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kiválasztás..."

#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#, c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"

#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Automatikus ugrás az első eltérésre"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Automatikus ugrás az első soron belüli különbséghez"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Ablakok bezárása az '&Esc' billentyűvel:"

#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "Automatikus elérési út ellenőrzés a Megnyitás ablakban"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Egypéldányos mód:"

#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Rá&kérdezés több ablak bezárásakor"

#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Fájl idők megőrzése összehasonlításkor"

#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "\"Fájlok vagy könyvtárak választása\" ablak induláskor"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "\"Fájlok vagy könyvtárak választása\" ablak bezárása az Összehasonlít gombbal"

#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Automatikus kiegészítés fájl megnyitásánál:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "Módosított fájlok automatikus újratöltése:"

#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"

#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Keresés erre:"

#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Pontos egyezés"

#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Kis-nagybetű &érzékenység"

#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Reguláris kifejezések"

#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Álljon meg a fájl végénél"

#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Ne csukja be ezt az ablakot"

#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "Kere&sés"

#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Következő"

#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Csere"

#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Cs&ere erre:"

#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Álljon meg a fájl végénél"

#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Csere itt"

#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Kijelölés"

#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Teljes &fájl"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Következő"

#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Csere"

#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Összes cseréje"

#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Jelölők"

#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Jelölők engedélyezése"

#, c-format
msgid "New"
msgstr "Új"

#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Háttérszín:"

#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "Alkalmaz"

msgid "Line Filters"
msgstr "Sorszűrők"

#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Sorszűrők engedélyezése"

#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Reguláris kifejezések (soronként egy):"

#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Helyettesítő szűrők"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Az alább felsorolt módosításpárok figyelmen kívül lesznek hagyva vagy jelentéktelennek lesznek megjelölve. A javítások nem érintettek."

msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Szín séma:"

#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"

#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Eltérés:"

#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Kijelölt eltérés:"

#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Mellőzött eltérés:"

#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Áthelyezett:"

#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Kijelölt áthelyezett:"

#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Ugyanaz, mint a következő (3 paneles)"

#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Ugyanaz, mint a következő (kijelölt)"

#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Szó eltérés:"

#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Kijelölt szó eltérés:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "Színek használata"

msgid "Items equal:"
msgstr "Egyforma elemek:"

msgid "Items different:"
msgstr "Különböző elemek:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Hiányzó elemek:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Szűrt elemek:"

#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Margó:"

#, c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "A törölt fájlok a &Lomtárba kerüljenek"

#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "Külső szerkesztő:"

#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "Szűrők mappája:"

#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"

#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "A rendszer Temp könyvtára"

#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Egyéni könyvtár:"

#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "T&allózás..."

#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Patch Generátor"

#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "1.fájl:"

#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "2.fájl:"

#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Csere"

#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás vágólapra"

#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Hozzáfűzés a létező fájlhoz"

#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Kimenet:"

#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "T&allózás..."

#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formátum"

#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&ílus:"

#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Környezet:"

#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "&Parancssor is"

#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Megnyitás a külső szerkesztővel"

#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Alaphelyzetbe"

#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Oszlopok mutatása"

#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás fel"

#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás le"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "További tulajdonságok"

msgid "Additional Properties"
msgstr "További tulajdonságok"

msgid "&>"
msgstr ">"

msgid "&<"
msgstr "<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Bővítmény kiválasztása"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Bővítmény neve:"

#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Kiterjesztések listája:"

#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Alapértelmezett argumentumok:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Az összes bővítmény megjelenítése, ne ellenőrizze a kiterjesztést"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Kicsomagolás után a fájlok megnyitása ugyanabban az ablakban"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Bővítmény pipeline"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Pipe hozzáadása"

#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"

#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Elemek összehasonlítása..."

#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Összehasonlított elemek:"

#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Összes elem:"

msgid "Go to"
msgstr "Ugrás"

msgid "G&o to:"
msgstr "U&grás:"

#, c-format
msgid "File"
msgstr "Fájl"

msgid "Go to what"
msgstr "Mire ugorjon"

#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Sorra"

#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Eltérésre"

msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás"

#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Összehasonlít"

#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Szóközök"

#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Összehasonlít"

#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Változtatás mellőzése"

#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Összes mellőzése"

#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Mozgatott &blokk észlelés bekapcsolása"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Hasonló sorok igazítása"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Különbségkereső algoritmus (kísérleti):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Heurisztika engedélyezése"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Ne emelje ki a figyelmen kívül hagyott különbségeket"

#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"

#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Szintaxis kiemelés"

#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Automatikus újraolvasás"

#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Eredeti sorvég karakterek megőrzése"

#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"

#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Tabulátor mérete:"

#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Tabulátorok használata"

#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "&Szóközök használata"

#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Eltérő sorok színezése"

#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Sorok eltérésének mutatása"

#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Karakter szintű"

#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "Szóköz, írásjel szintű:"

#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Szótörés karakterek:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Renderelési mód:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "A WinMerge lehetővé teszi általános üzenetablakok elrejtését. A Visszaállítás gombbal minden üzenetablak újra láthatóvá tehető."

#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

msgid "File Filters"
msgstr "Fájlszűrők"

msgid "Test..."
msgstr "Teszt..."

#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."

#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Új..."

#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."

#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Törlés..."

#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Módosított fájlok mentése?"

#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Bal oldali fájl"

#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Változtatások mentése"

#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "Változtatások &elvetése"

#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Középső fájl"

#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Változások mentése"

#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Változások elvetése"

#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Jobb oldali fájl"

#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "V&áltoztatások mentése"

#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Változtatások e&lvetése"

#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Összes elvetése"

#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"

#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"

#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Válaszd ki az alapértelmezett kódlapot a nem-Unicode fájlokhoz:"

#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Rendszer kódlap"

#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "A Winmerge felhasználói felületéhez igazodva"

#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Egyéni kódlap:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Kódlap információ detektálása ezen fájloknál: .html, .rc, .xml\n"
"A program újraindítása szükséges."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Kódlap detektálása mlang.dll-t használó szövegfájlnál\n"
"A program újraindítása szükséges."

#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciók"

#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importálás"

#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás"

#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"

#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"

#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Függvény nevek:"

#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"

#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Számok:"

#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operátorok:"

#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Sztringek:"

#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Előfeldolgozó:"

#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Felhasználó 1:"

#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Felhasználó 2:"

#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Keresés jelölő:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Saját jelölő 1:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Saját jelölő 2:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Saját jelölő 3:"

#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Könyvtár összehasonítási jelentés"

#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Riportfájl:"

#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stílus:"

#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Fájl-összehasonlító jelentés hozzáadása"

#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Megosztott vagy saját szűrő"

#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Milyen típusú szűrőt szeretnél létrehozni?"

#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Megosztott szűrő (a gép minden felhasználójának)"

#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Saját szűrő (csak a jelenlegi felhasználónak)"

#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Archívum támogatás"

#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Archív fájlok támogatásának &engedélyezése"

#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Archív fájl típusának megállapítása a fájl &szignatúrája alapján"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "A projektfájlba mentett vagy onnan visszaállított elemek:"

#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Összehasonlítási statisztika"

#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Könyvtárak:"

#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"

#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Különböző"

#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Bináris:"

#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"

#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Bal:"

#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Jobb:"

#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Egyező"

#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"

#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Bezár"

#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Középső:"

#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Hiányzó bal:"

#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Hiányzó középső:"

#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Hiányzó jobb:"

#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Hatások"

#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Hatások)"

#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Kódlap kiválasztása"

#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "Fájl betöltése:"

#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Fájl mentése:"

#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Ugyanazon kódlap használata mindkettőhöz"

#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"

#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Szűrő tesztelése"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Tesztelendő szűrő:"

#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "Add meg a szöveget a teszteléshez:"

#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "Könyvtár neve"

#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Kimenet:"

#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "Tesztelés"

#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "Bezárás"

msgid "Table"
msgstr "Táblázat"

msgid "File type"
msgstr "Fájltípus"

msgid "&CSV"
msgstr "CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Egyéni elválasztójelek"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Elválasztójel:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Sorugrás idézőjelek között is lehet"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Idézőjel:"

#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "Egyéni szövegszínek használata"

#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Szóköz:"

#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Sima szöveg:"

#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Kijelölés:"

#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Visszaállítási fájlok"

#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Visszaállítási fájlok készítése itt:"

#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "&Mappa összehasonlításkor"

#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "&Fájl összehasonlításkor"

#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Visszaállítási fájlok készítése ide:"

#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "A fájl eredeti könyvtára"

#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Általános archívum könyvtár:"

#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Visszaállítási fájl neve:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr ".bak kiterjesztés hozzáfűzése"

#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Időpecsét hozzáfűzése"

#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Másolás megerősítése"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Biztosan másolni szeretnél XXX elemet?"

#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Balról"

#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Jobbra"

#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "&Ne jelenjen meg többet ez a kérdés."

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nem"

#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "Bővítmények bekapcsolása"

msgid "File filters:"
msgstr "Fájlszűrők:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Bővítmény argumentumok:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Automatikus kicsomagolás/elővizsgálat engedélyezése a bővítmény számára"

#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integrálás az Intézőbe"

#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Intéző"

#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Hozzáadás a helyi menühöz"

#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "&Bővített menü engedélyezése"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "Az Összehasonlítás mint menü engedélyezése"

#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "Regisztrálás a helyi menübe"

#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Eltávolítás a helyi menüből"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Regisztrálás a helyi menübe (csak ez a felhasználó)"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Eltávolítás a helyi menüből (csak ez a felhasználó)"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Shellbővítmény regisztrálása Windows 11-hez"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Shellbővítmény regisztrálás törlése Windows 11-hez"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Könyvtár"

#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "Megállás az &első különbségnél"

#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "3 másodperc alatti időkülönbségek mellőzése"

#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "Egyedi almappák tartalmai is"

#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Minden alkönyvtár automatikus kibontása"

#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Elemzési pontok mellőzése"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "A gyors összehasonlítás méretkorlátja (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "A bináris összehasonlítás méretkorlátja (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "Használandó CPU magok száma:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Fájlfajták:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Egyéni elválasztójelek"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

#, c-format
msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Bináris fájltípusok:"

#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed hexa szerkesztő beállítások"

#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Nézet beállítások..."

#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Bináris mód..."

#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "Karakterkészlet..."

msgid "Image"
msgstr "Kép"

#, c-format
msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Képfájl típusok:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Képösszehasonlítás mappák összehasonlításakor is"

msgid "OCR result:"
msgstr "Karakterfelismerő találatai:"

msgid "Webpage"
msgstr "Weboldal"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Beleveendő URL minta (reguláris kifejezés):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Kihagyandó URL minta (reguláris kifejezés):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "Felhasználói adatmappa helye:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "Önálló felhasználói adatmappa minden panelhez"

#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Hexadecimális nézet"

#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "NAGY"

#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "SZÁM"

#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "GÖRGKI"

#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"

#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Új dokumentum (Ctrl+N)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Megnyitás (Ctrl+O)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Mentés (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Ismeretlen hiba a projekt fájl megnyitásakor."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Ismeretlen hiba a projekt fájl mentésekor."

#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projekt fájl sikeresen betöltve."

#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projekt fájl sikeresen elmentve."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Visszavonás (Ctrl+Z)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Mégis (Ctrl+Y)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"Fájl összehasonlító\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.Fájl összehasonlító\n"
"WinMerge Fájl összehasonlító"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"Mappa összehasonlító\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.Mappa összehasonlító\n"
"WinMerge Mappa összehasonlító"

#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "A WinMerge TELJESEN GARANCIA NÉLKÜLI. Ez egy ingyenes szoftver, amelyet bizonyos feltételek mellett terjeszthetsz; a részletekért tekintsd meg a Súgó menü GNU Általános Nyilvános Licenszét."

#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Leállít"

#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Ismét"

#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Összes mellőzés"

#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"

#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Igen &mindenre"

#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Nem"

#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Nem m&indenre"

#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"

#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"

#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Összes kihagyása"

#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "&Ne jelenjen meg többet ez az üzenet."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Ahhoz, hogy ez az üzenetablak újra látható legyen, nyomja meg a Beállítások Üzenetablakok oldalán a visszaállítás gombot."

#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Kifejezéstípusok"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsémák"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Mappa összehasonlítás"

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Eltérések"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Üzenetablakok"

#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Ehhez:"

#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Balról:"

#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Balra:"

#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Jobbról:"

#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Jobbra:"

msgid "From middle:"
msgstr "A középsőből:"

msgid "To middle:"
msgstr "A középsőbe:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "%1 verzió"

#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opciók (%1)"

#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Minden üzenet ezentúl újra megjelenik."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"A tabulátorméret értéke nincs a megfelelő tartományban.\n"
"\n"
"1 és %1 közötti értéket használj."

#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programok|*.exe;*.bat;*.cmd|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge Projekt fájlok (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ini fájlok (*.ini)|*.ini|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Szöveges fájlok (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML fájlok (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"

#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"

msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

msgid "Answer"
msgstr "Válasz"

msgid "Item"
msgstr "Elem"

msgid "Load"
msgstr "Betöltés"

msgid "Save"
msgstr "Mentés"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Almappák is"

msgid "Compare Options"
msgstr "Összehasonlító opciók"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Rejtett elemek"

#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"

#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Válassz fájlnevet az új szűrőhöz"

#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fájlszűrők (*.flt)|*.flt|Minden fájl (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
msgstr "Nem található a fájlszűrő sablonfájl!\n\nMásold a(z) %1 fájlt a WinMerge/Filters mappába:\n%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"A szűrősablon-fájl nem másolható a szűrőmappába:\n"
"%1\n"
"\n"
"Győzödj meg róla, hogy a mappa létezik és nem írásvédett."

#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"A felhasználói szűrőmappa nincs megadva!\n"
"\n"
"Válassz egy mappát a szűrőknek a Beállítások/Rendszer alatt."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a szűrőfájlt:\n"
"%1\n"
"\n"
"Lehet, hogy a fájl írásvédett?"

#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "A telepítendő szűrőfájl megkeresése"

#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"A szűrőfájl telepítése nem sikerült.\n"
"\n"
"Nem sikerült az új szűrőfájlt bemásolni a szűrőmappába."

#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "A szűrőfájl már létezik. Felülírod?"

#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"A szűrők frissítetve. Frissíted most az összes megnyitott mappa összehasonlítást?\n"
"\n"
"Ha most nem akarod, a későbbi frissítéshez válaszd a \"Nem\" lehetőséget."

#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Könyvtár összehasonlítási eredmények"

#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Fájl összehasonlítás"

#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Névtelen bal oldal"

#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Névtelen középső"

#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Névtelen jobb oldal"

msgid "Base File"
msgstr "Forrásfájl"

#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Mások fájlja"

#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Az én fájlom"

msgid "Original File"
msgstr "Eredeti fájl"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Sor: %s  Oszlop: %d/%d  Karakter: %d/%d  Sorvég: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Sor: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Sor: %s  Oszlop: %d/%d  Karakter: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Kiv.: %d | %d"

#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Különbség: %1 / %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 különbség található"

#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 különbség található"

#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "elem: %1 / %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "%1 elem"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Válassz ki két összehasonlítandó fájlt vagy könyvtárat."

#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Könytár kiválasztás"

#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Válassz 2 (vagy 3) fájlt (vagy mappát) az összehasonlításhoz."

#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "A bal (1.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "A középső (2.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "A jobb (2.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "A jobb (3.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Mindkét elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "A bal (1.) és a középső(2.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "A bal (1.) és a jobb(3.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "A középső(2.) és a jobb(3.) elérési út érvénytelen!"

#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Mindigyik elérési út érvénytelen!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Csak fájlok összahasonlításánál elérhető"

#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Nem lehet fájlt könyvtárral összehasonlítani!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Ez a fájl nem található: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Ez a fájl nincs kicsomagolva: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a következő fájlt:\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Hiba a konfliktusfájl elemzésekor."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"A fájl\n"
"%1\n"
"nem egy konfliktus fájl."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Nagyon nagy fájlok összehasonlítására készülsz.\n"
"A fájlok tartalmának megjelenítése nagyon sok memóriát igényel.\n"
"Csak az összehasonlítás eredményét szeretnéd megjeleníteni, a fájlok tartalmát nem?\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Mentsem a változtatásokat %1 néven?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 csak olvasható. Szeretnéd felülírni a csak olvasható fájlt? (Kattints a Nem gombra a fájl új néven való mentéséhez.)"

#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Hiba a fájl biztonsági másolatának készítésekor"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nem lehetett a biztonsági másolatot létrehozni:\n"
"%1\n"
"\n"
"Folytatod mindenképp?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"A fájl mentése sikertelen volt.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"A lehetőségek:\n"
"\t- másik fájlnév választása (OK)\n"
"\t- a jelenlegi folyamat megszakítása (Mégsem)?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"A(z) %2 bővítmény nem tudja becsomagolni a bal fájlban végzett módosításokat itt: %1.\n"
"\n"
"Az eredeti fájl nem változik.\n"
"\n"
"Elmented a be nem csomagolt verziót egy másik fájlba?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"A(z) %2 bővítmény nem tudja becsomagolni a középső fájlban végzett módosításokat itt: %1.\n"
"\n"
"Az eredeti fájl nem változik.\n"
"\n"
"Elmented a be nem csomagolt verziót egy másik fájlba?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"A(z) %2 bővítmény nem tudja becsomagolni a jobb fájlban végzett módosításokat itt: %1.\n"
"\n"
"Az eredeti fájl nem változik.\n"
"\n"
"Elmented a be nem csomagolt verziót egy másik fájlba?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Egy másik alkalmazás megváltoztatta a(z)\n"
"%1 fájlt,\n"
"mióta a WinMerge betöltötte.\n"
"\n"
"Felülírjuk a megváltoztatott fájlt?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"csak olvasható. Szeretnéd ezt megváltoztatni?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Egy másik alkalmazás módosította a(z)\n"
"%1 fájlt,\n"
"a WinMerge utoljára vizsgálta.\n"
"\n"
"Szeretnéd újra betölteni a fájlt?"

#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Bal oldali fájl mentése mint"

#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Középső fájl mentése mint"

#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Jobb oldali fájl mentése mint"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"A(z) %1l\n"
"fájl\n"
"eltűnt. A folytatáshoz mentse el a fájlt."

#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Nem lehet az eltéréseket egyesíteni, ha a dokumentumok nincsenek szinkronban.\n"
"\n"
"Frissítsd a dokumentumokat, mielőtt folytatnád."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Megállás szóközöknél"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Megállás szóközöknél vagy írásjeleknél"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Másolás a középsőbe\tAlt+Right"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Másolás a középsőbe\tAlt+Left"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Másolás a középsőből\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Másolás a középsőből\Alt+Shift+Left"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Másolás a középsőbe, majd tovább\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Másolás a középsőbe, majd tovább\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Az összes másolása a középsőbe"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Jobbról a balba (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Jobbról a középsőbe (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Középső a balba (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Középső a jobba (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Bal a jobba (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Bal a középsőbe(%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Balból a... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "A középsőből a...(%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Jobból a... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Mindkettőből a...(%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Az összesből a...(%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Különbségek ehhez...(%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Bal (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Középső (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Jobb (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Mindkettő (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Összes (%1)"

#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Bal oldal - célmappa választása:"

#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Középső oldal - célmappa választása:"

#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Jobb oldal - célmappa választása:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 fájl érintve)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 / %2 fájl érintve)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Biztosan szeretnéd ezt törölni:\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Biztosan másolod?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Biztosan másolsz %d elemet?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"A művelet megszakítva!\n"
"\n"
"A mappa tartalma a lemezen megváltozott, az elérési út\n"
"%1\n"
"nem található.\n"
"\n"
"Frissítsd az összehasonlítást."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Biztosan áthelyezed?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Biztosan áthelyezel %d elemet?"

#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Áthelyezés megerősítése"

#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Bezárni készülsz a mappákat összehasonlító ablakot. Biztosan bezárod az ablakot?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "A fájl- vagy a mappanév érvénytelen"

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szerkesztőt: %1"

#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Ismeretlen archívum formátum"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr "Nem sikerült kibontani az archív fájlokat.\nSzeretnéd összehasonlítani az archív fájlokat szöveges fájlokként?"

#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Összehasonlítási eredmények"

#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Bal dátuma"

#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Jobb dátuma"

#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Középső dátuma"

#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Bal mérete"

#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Jobb mérete"

#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Középső mérete"

#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Jobb mérete (rövid)"

#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Bal mérete (rövid)"

#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Középső mérete (rövid)"

#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Bal létrehozási ideje"

#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Jobb létrehozási ideje"

#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Középső létrehozási ideje"

#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Újabb fájl"

#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Bal fájlverziója"

#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Jobb fájlverziója"

#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Középső fájlverziója"

#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Rövid eredmények"

#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Bal attribútumai"

#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Jobb attribútumai"

#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Középső attribúumai"

#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Bal sorugrásai"

#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "Középső sorugrásai"

#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Jobb sorugrásai"

#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Bal kódolása"

#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Jobb kódolása"

#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Középső kódolása"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Eltérések mellőzése"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Kitömörítő"

#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Elővizsgáló"

msgid "Left"
msgstr "Bal"

msgid "Middle"
msgstr "Középső"

msgid "Right"
msgstr "Jobb"

msgid "Diff"
msgstr "Különbség"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Bal duplikátum számláló"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Jöbb duplikátum számláló"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Középső duplikátum számláló"

msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"

msgid "Audio"
msgstr "Hang"

msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"

msgid "Contact"
msgstr "Névjegy"

msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"

msgid "Home"
msgstr "Otthon"

msgid "Journal"
msgstr "Napló"

msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"

msgid "Media"
msgstr "Média"

msgid "Music"
msgstr "Zene"

msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"

msgid "RecordedTV"
msgstr "TV felvétel"

msgid "Search"
msgstr "Keresés"

msgid "Security"
msgstr "Biztonság"

msgid "Software"
msgstr "Szoftver"

msgid "Task"
msgstr "Feladat"

msgid "Video"
msgstr "Videó"

msgid "Hash"
msgstr "Hash"

#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Nem lehet összehasonlítani a fájlokat"

#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elem leállítva"

#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "A fájl kihagyva"

#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "A könyvtár kihagyva"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Csak bal: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Csak középső: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Csak jobb: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Nincs benne ebben: %1"

#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "A bináris fájlok megegyezőek"

#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "A bináris fájlok különbözőek"

#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "A fájlok különbözőek"

#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "A könyvtárak különböznek"

#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Csak a bal"

#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Csak a jobb"

#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Csak a középső"

#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Nincs elem a balban"

#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Nincs elem a jobban"

#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Nincs elem a középsőben"

#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "A szövegfájlok megegyeznek"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Középső és jobb egyforma)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Bal és jobb egyforma)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Bal és középső egyforma)"

#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "A szövegfájlok különböznek"

msgid "Image files are identical"
msgstr "A képfájlok egyformák"

msgid "Image files are different"
msgstr "A képfájlok különböznek"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Csoport%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Eltelt idő: %ld ms"

#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elem kiválasztva"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elem kiválasztva"

#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Fájlnév vagy könyvtárnév."

#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Alkönyvtár neve ha az alkönyvtárak is ki vannak választva."

#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Összehasonlítási eredmény bővebb formában."

#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Bal módosítási ideje."

#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Jobb módosítási ideje."

#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Középső módosítási ideje."

#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Fájlok kiterjesztése."

#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Bal fájlmérete bájtban."

#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Jobb fájlmérete bájtban."

#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Középső fájlmérete bájtban."

#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Bal fájlmérete rövidítve."

#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Jobb fájlmérete rövidítve."

#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Középső fájlmérete rövidítve."

#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Bal létrehozási ideje."

#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Jobb létrehozási ideje."

#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "A középső létrehozásának ideje."

#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Megmutatja, melyik oldalnak újabb a létrehozási dátuma."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Bal fájlverziója, csak egyes fájltípusoknál."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Jobb fájlverziója, csak egyes fájltípusoknál."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Középső fájlverziója, csak egyes fájltípusoknál."

#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Rövid összehasonlítási eredmények."

#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Bal attribútumai."

#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Jobb attribútumai."

#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Középső attribútumai."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Bal oldali fájl sorvég típus."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Jobb oldali fájl sorvég típus."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Középső oldali fájl sorvég típus."

#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Bal kódolása."

#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Jobb kódolása."

#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Középső kódolása."

#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Mellőzött különbségek száma a fájlban. Ezeket a különbségeket a WinMerge mellőzte és nem is egyesíthetőek."

#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Különbségek száma a fájlban. Ez a szám nem tartalmazza a mellőzött különbségeket."

#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "(*) látható, ha a fájl bináris."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Kicsomagoló bővítmény név vagy pipeline"

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Elővizsgáló bővítmény név vagy pipeline"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "%1 összehasonlítása ezzel: %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "%1 összehasonlítása ezekkel: %2 és %3"

#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Vesszővel elválasztott lista"

#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Tabulált lista"

#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Egyszerű HTML"

#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Egyszerű XML"

#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "A jelentés fájl már létezik. Szeretnéd felülírni a létező fájlt?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba a jelentés készítése közben:\n"
"%1"

#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "A jelentés sikeresen elkészült."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Itt nem adható hozzá szinkronizálási pont ehhez a sorhoz."

#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Ugyanaz a fájl van megnyitva mindkét panelen."

#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "A kijelölt fájlok egyformák."

#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Hiba történt a fájlok összehasonlításakor."

#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Nem lehetett létrehozni az ideiglenes fájlokat. Ellenőrizd az ideiglenes könyvtár beállításait."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ezek a fájlok eltérő sorvége-karaktereket tartalmaznak.\n"
"\n"
"Szeretnél minden sorvége karaktert egyezőnek tekinteni ebben az esetben?\n"
"\n"
"Megjegyzés: Amennyiben minden esetben ezt az opciót szeretnéd használni, kapcsold be a 'Sorvég különbségek mellőzése' opciót az Összehasonlítás menüpontban (a Szerkesztés/Beállítások menüpont alatt találod meg)."

#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A kiválasztott mappa érvénytelen."

#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "A bináris fájl nem volt megnyitható a szerkesztővel."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"A mappa csak a másik oldalon létezik és nem nyitható meg.\n"
"\n"
"Létrehozol egy megfelelő mappát:\n"
"%1\n"
"a másik oldalhoz és megnyitod ezeket a mappákat?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Továbblépsz a következő fájlra?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Visszalépsz az előző fájlra?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Továbblépsz a következő oldalra?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Visszalépsz az előző oldalra?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Átlépés az első fájlhoz?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Átlépés az utolsó fájlhoz?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"A bal (cp%d) és jobb (cp%d) oldali fájlok nem ugyanazt a kódolást használják.\n"
"A különböző kódlapokkal történő kijelzés könnyebben áttekinthető de az egyesítés/törlés kockázatos lehet.\n"
"Szeretnéd mindkét fájlt az alapértelmezett Windows kódlapként kezelni (ajánlott)?"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Kódolási hibák miatt elveszett információk: mindkét fájl"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Kódolási hibák miatt elveszett információk: 1.fájl"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Kódolási hibák miatt elveszett információk: 2.fájl"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Kódolási hibák miatt elveszett információk: 3.fájl"

#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Nincs eltérés"

#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Sor eltérés"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Cserélve lett %1 sztring."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Nem található ez a sztring: \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Most belépsz az egyesítési módba. Ha ki akarod kapcsolni, nyomd meg az F9-et."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Az automatikusan egyesített változások száma: %1\n"
"A megoldatlan konfliktusok száma: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "A kódlap változása egyesítésre került."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "A kódlap változásai ellentmondásosak."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "A sorvég változás egyesítésre került."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "A sorvég változások ellentmondásosak."

#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Eltérések helye"

#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Eltérés panel"

#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "A Patch fájl sikeresen elkészült."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1.elem nem található!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2.elem nem található!"

#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A patch fájl már létezik. Szeretnéd felülírni azt?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 kijelölt fájl]"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"

#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Egységesített"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nem lehetett ebbe a fájlba írni: %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A megadott kimeneti útvonal nem abszolút elérési út: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Adj meg egy kimeneti fájlt."

#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Nem lehet patch fájlt létrehozni bináris fájlokból."

#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Először ments el minden fájlt.\n"
"\n"
"A patch létrehozásához szükséges, hogy ne legyenek el nem mentett változtatások a fájlokban."

#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A mappa nem létezik."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Az Archívum támogatás nem engedélyezett.\n"
"Az ehhez szükséges összetevők (7-Zip és/vagy Merge7z*.dll) nem találhatóak.\n"
"Olvasd el a kézikönyv archívum támogatásról szóló részét."

#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Fájl kiválasztása az exportáláshoz"

#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Fájl kiválasztása az importáláshoz"

#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Beállítások importálva a fájlból."

#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Beállítások exportálva a fájlba."

#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Beállítások importálása a fájlból sikertelen."

#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Beállítások exportálása a fájlba sikertelen."

#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Több nyitott összehasonlító ablak bezárása következik.\n"
"\n"
"Biztosan folytatod?"

#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Jelölőszín %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Új fajta"

#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Szkript szerkesztő"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Az eltérés az aktuális sorban"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Lehetőségek"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Frissítés (F5)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Előző különbség (Alt+Fel)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Következő különbség (Alt+Le)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Előző konfliktus (Alt+Shift+Fel)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Következő konfliktus (Alt+Shift+Le)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Első különbség (Alt+Home)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Aktuális különbség (Alt+Enter)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Utolsó különbség (Alt+End)"

msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
msgstr "\nMásolás jobbra (Alt+Jobbra)"

msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
msgstr "\nMásolás balra (Alt+Balra)"

msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nMásolás jobbra, továbblépés (Ctrl+Alt+Jobbra)"

msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nMásolás balra, továbblépés (Ctrl+Alt+Balra)"

msgid "\nCopy All to Right"
msgstr "\nAz összes másolása jobbra"

msgid "\nCopy All to Left"
msgstr "\nAz összes másolása balra"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Automatikus egyesítés (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Első fájl"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Következő fájl (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Utolsó fájl"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Előző fájl (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "A választott kicsomagoló lesz használva mindkét fájlnál (az egyik fájlnak csak a kiterjesztése lényeges)."

#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Nincs elővizsgálat (normál)"

#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Javasolt bővítmények"

msgid "All plugins"
msgstr "Minden bővítmény"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Saját verzió: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "A program naprakész."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Új WinMerge verzió érhető el.\n"
"Új: %1 (jelenlegi: %2). Letöltöd most?"

#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a verzióinformációkat"

#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény beállítások"

#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "A WSH nem található - Az .sct szkriptek le lesznek tiltva"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "&Ugrás a(z) %1. sorra"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ugrás az áthelyezett sorhoz\tCtrl+Shift+G"

#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "A fájlrendszerből"

#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "A legutóbb használtakból"

#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Nincs kiemelés"

#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Kötegelt"

#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Hordozható objektum"

#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"

#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Bal tabulátorok bezárása"

#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Jobb tabulátorok bezárása"

#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Többi tabulátor bezárása"

#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Auto oszlopszélesség be"

msgid "We&bpage"
msgstr "Weboldal"

msgid "W&rap Text"
msgstr "Szöveg tördelése"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Az Frhed hexa szerkesztő nincs telepítve."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 nem létezik. Létrehozod?"

#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Nem sikerült a mappa létrehozása."

#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Az elérési úthoz a következő paramétereket adhatod meg:\n"
"$file: Az aktuális fájl elérési útjának neve\n"
"$linenum: A kurzor aktuális pozíciója sorának száma"

msgid "default"
msgstr "alapbeállítás"

msgid "minimal"
msgstr "minimális"

msgid "patience"
msgstr "kitartó"

msgid "histogram"
msgstr "hisztogram"

msgid "none"
msgstr "nincs"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Default"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliased"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Classic"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Natural"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Natural"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI gyermekablak vagy főablak"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Csak MDI gyermekablak"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "A főablak bezárása, ha csak 1 MDI gyermekablak van?"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Különbség"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Villogás"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Alfa blokk"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "CD küszöbérték"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Beszúrás/Törlés érzékelés"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Nincs"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Átlátszóság"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Átlátszóság animáció"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pont: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Táv: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Táv: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Oldal: %d/%d  Nagyítás: %d%%  %dx%dképpont  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Rc: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Megfordítva: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Elforgatva: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Minden oldal"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Szerkesztés itt>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Nem található kijelölhető különbség"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Nem található helyettesítő szűrőként megadható különbség"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Ez a páros már szerepel a helyettesítő szűrők listáján"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Hozzáadod ezt a változást a helyettesítési szűrőkhöz?"

msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Pozíció és szöveg sorról sorra"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Pozíció és szöveg szóról szóra"

msgid "AppData folder"
msgstr "Programadat mappa"

msgid "Install folder"
msgstr "Mappa telepítése"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Csak egy példány futhat egyszerre"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Csak egy példány futhat és megvárja, amíg a példány leáll"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Csak ablakon aktivált"

msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"

msgid "Al&l"
msgstr "Összes"

msgid "&Others"
msgstr "Egyéb"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Hiányzó bővítménynév a bővítmény pipeline-ban: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Hiányzó idézőjel a bővítmény pipeline-ban: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Bővítmény argumentumok megadása"

msgid "Filter applied"
msgstr "Szűrő alkalmazva"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Vágólap itt: %s"

msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr "Vágólap előzmények letiltva.\r\nAz engedélyezéshez nyomd meg a Win+V gombokat, majd kattints a bekapcsolás gombra"

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a vágólap előzményeket"

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "A WinMerge 32 bites verziója nem támogatja a vágólap összehasonlítást"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "A WebView2 runtime nincs telepítve. Le akarod tölteni?"

msgid "Prettification"
msgstr "Megjelenés optimalizálás"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Tartalom kibontás"

msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

msgid "Data Query"
msgstr "Adatlekérdezés"

msgid "Validation"
msgstr "Érvényesítés"

msgid "Decompilation"
msgstr "Visszafejtés"

msgid "URL Handling"
msgstr "URL-kezelés"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Nagybetűsítés"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Kisbetűsítés"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Duplikált sorok eltávolítása"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Duplikált sorok megszámlálása"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Sorok növekvő rendezése"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Sorok csökkenő rendezése"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Oszlopok megfordítása"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Sorok megfordítása"

msgid "Replace..."
msgstr "Csere..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Szűrőparancs alkalmazása..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenizálás..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Szóközök ritkítása"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Oszlopok választása..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok választása..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Dátum beszúrása"

msgid "Insert Time"
msgstr "Időpont beszúrása"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Patch alkalmazása..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Oszlopok figyelmen kívül hagyása"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Megjegyzések figyelmen kívül hagyása (C-típusú programnyelvek)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "CSV mezők mellőzése"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "TSV mezők mellőzése"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "Bevezető sorszámok figyelmen kívül hagyása"

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Elővizsgáló helyettesítési szűrők alkalmazása"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "HTML formázása"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "JSON formázása"

msgid "Prettify XML"
msgstr "XML formázása"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "YAML formázása"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "Graphviz előnézet"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Jelölés előnézet"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "PlantUML előnézet"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "CSV adatok lekérdezése..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "TSV adatok lekérdezése..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "JSON adatok lekérdezése..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "YAML adatok lekérdezése..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "HTML érvényesítése"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "JVM Bytekód kibontása"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "IL kód kibontása"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Natív kód kibontása"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Nagybetűsítés"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Kisbetűsítés"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Duplikált sorok eltávolítása"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Duplikált sorok megszámolása"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Sorok növekvő sorrendbe"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Sorok csökkenő sorrendbe"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Oszlopok megfordítása"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Sorok megfordítása"

msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr "Szöveg cseréje egy másikra.\r\nHasználata: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  ahol FIND    - keresendő szöveg\r\n  REPLACE - új szöveg\r\n  -i - kis/nagybetű nem számít (csak ez -e)\r\n  -e - a megadott szöveget reguláris kifejezésként kezeli"

#, c-format
msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr "Szűrőparancs alkalmazása  \r\nHasználata: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  ahol COMMAND - a végrehajtandó parancs. %1 a a parancsban a fájlnévvel lesz helyettesítve."

msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr "Tokenizálás kijelölése. \r\nHasználat: Tokenize PATTERNS\r\n  ahol PATTERNS - reguláris kifejezés a tokenizáláshoz. (pl. [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Szóközök levágása"

msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr "Oszlopok választása.\r\nHasználat: SelectColumns RANGES\r\n   vagy: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  ahol RANGES   - a kiválasztandó oszlopok. (pl. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - reguláris kifejezés\r\n  -v - nem egyező oszlopok választása\r\n  -i - kis/nagybetű nem számít\r\n  -g - globális jelölő engedélyezése\r\n  -e - PATTERNS használata az egyezéshez"

msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr "Sorok választása.\r\nHasználat: SelectLines RANGES\r\n   vagy: SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  ahol RANGES   - a kiválasztandó sorok. (pl. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - reguláris kifejezés\r\n  -v - nem egyező sorok választása\r\n  -i - kis/nagybetű nem számít\r\n  -e - PATTERNS használata az egyezéshez"

msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr "HTML formázás tidy-html5-tel. \r\nArgumentumok: A tidy parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr "JSON formázás jq paranccsal. \r\nArgumentumok: A jq parancsnak megfelelő szűrő vagy parancssori opciók."

msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr "XML formázás tidy-html5-tel. \r\nArgumentumok: A tidy parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr "YAML formázás yq paranccsal. \r\nArgumentumok: Az yq parancsnak megfelelő szűrő vagy parancssori opciók."

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr "Graphviz előnézeti program. \r\nArgumentumok: A dot parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr "Jelölés előnézeti program. \r\nArgumentumok: Az md2html parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr "PlantUML előnézeti program. \r\nArgumentumok: A plantuml.jar parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr "CSV Lekérdező q paranccsal.  \r\nArgumentumok: A q parancsnak megfelelő SQL utasítás vagy parancssori opciók."

msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr "TSV Lekérdező q paranccsal.  \r\nArgumentumok: A q parancsnak megfelelő SQL utasítás vagy parancssori opciók."

msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr "JSON Lekérdező jq paranccsal. \r\nArgumentumok: A jq parancsnak megfelelő szűrő vagy parancssori opciók."

msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr "YAML Lekérdező yq paranccsal. \r\nArgumentumok: Az yq parancsnak megfelelő szűrő vagy parancssori opciók."

msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr "HTML Validátor tidy-html5-tel. \r\nArgumentumok: A tidy parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr "JVM bytecode disassembler javap-vel. \r\nArgumentumok: A javap parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr "IL disassembler ildasm-mal. \r\nArgumentumok: Az ildasm parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr "Natív kód disassembler dumpbin-nel. \r\nArgumentumok: A dumpbin parancsnak megfelelő parancssori opciók."

msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr "Általános tartalom kitömörítő Apach Tika-val  \r\nArgumentumok: A tika-app.jar-nak megfelelő parancssori opciók."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Patchelés alkalmazása a GnuWin32 Patch for Windows segítségével"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "MS Excel fájlok szöveges tartalmának megjelenítése"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "MS PowerPoint fájlok szöveges tartalmának megjelenítése"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "MS Visio fájlok szöveges tartalmának megjelenítése"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "MS Word fájlok szöveges tartalmának megjelenítése"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Oszlopok figyelmen kívül hagyása – a figyelmen kívül hagyott oszlopok listája a beépülő modul nevéből vagy a beépülő modul argumentumából"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "A beépülő figyelmen kívül hagyja a megjegyzéseket (//... and /* ... */) C, C++, PHP és JavaScript fájlokban"

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Mezők figyelmen kívül hagyása – a figyelmen kívül hagyott mezők listája a beépülő modul nevéből vagy a beépülő modul argumentumából"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr "Ez a beépülő modul figyelmen kívül hagyja a szövegfájlok (például NC és BASIC fájlok) bevezető sorszámait."

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Elővizsgáló Sorszűrő"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Alapvető szöveges funkciók a helyi menühöz"

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr "HTTP URL-sémakezelő curl-lel. \r\nArgumentumok: A curl parancsnak átadott parancssori beállítások."

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr "Windows rendszerleíró adatbázis URL-séma kezelő. \r\nArgumentumok: A reg.exe parancsnak átadott parancssori beállítások."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge beépülő opciói"

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr "Munkafüzet adatainak kibontása több fájlba"

msgid "Update external references(links)"
msgstr "Külső hivatkozások (linkek) frissítése"

msgid "Compare document properties"
msgstr "Dokumentum tulajdonságok összehasonlítása"

msgid "Compare names"
msgstr "Nevek összehasonlítása"

msgid "Compare cell values"
msgstr "Cellaértékek összehasonlítása"

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr "Munkalapok összehasonlítása képként (nagyon lassú)"

msgid " - Image split size: "
msgstr "- Kép felosztási mérete:"

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr "Munkalapok összehasonlítása HTML-ként"

msgid "Compare formulas"
msgstr "Képletek összehasonlítása"

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr "Szövegek alakzatban történő összehasonlítása"

msgid "Compare headers and footers"
msgstr "Fejlécek és láblécek összehasonlítása"

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr "Nem lehet makrókat elérni.\r\n    Ahhoz, hogy a WinMerge összehasonlíthassa a makrókat, az MS Office segítségével módosítsd a Macro biztonsági beállításait az aktuális alkalmazáshoz.\r\n   A Visual Basic Project megbízható hozzáférése funkciót be kell kapcsolni ehhez a WinMerge funkcióhoz.\r\n"

msgid "Compare VBA macros"
msgstr "VBA makrók összehasonlítása"

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSWordFiles.sct WinMerge beépülő opciói"

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr "Dokumentum adatainak kibontása több fájlba"

msgid "Compare bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők összehasonlítása"

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr "Dokumentumok szöveges tartalmának összehasonlítása"

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr "Dokumentumok összehasonlítása HTML fájlként"

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge beépülő opciói"

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr "Dia adatainak kibontása több fájlba"

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr "Diák összehasonlítása képként (nagyon lassú)"

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr "Jegyzetoldalon található szövegek összehasonlítása"

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge beépülő opciói"

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr "Oldal adatok kibontása több fájlba"

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr "Oldalak összehasonlítása képként (nagyon lassú)"

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "PrediffLineFilter.sct WinMerge beépülő opciói"

msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

msgid "Ignore Case"
msgstr "Nagybetű nem számít"

msgid "Use RegExp"
msgstr "RegExp használata"

msgid "Find what"
msgstr "Keresés erre"

msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"

msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr "Mellőzendő oszloptartományok:\npl.) 3,10-20,32-33\n"

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Add meg annak a fájlnak a nevét, amelyre a(z) '%1' patch alkalmazásra kerüljön"

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr "A(z) '%1' fájl nem létezik"

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr "Add meg a patch parancs parancssori argumentumait"

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "Add meg annak a mappának a nevét, amelyre a(z) '%1' patch alkalmazásra kerüljön"

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr "A(z) '%1' mappa nem létezik"

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr "Ne add meg a '-p0' parancssori paramétert az abszolút elérési utakat tartalmazó patchfájlhoz"
