# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
# * qosobrin (LMS)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
"Language-Team: LAMS\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Copiar no medio"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "C&opiar á dereita\tAlt+Dereita"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Copiar desde o medio"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar desde a &dereita\tAlt+Maiús+Esquerda"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Cop&iar á esquerda\tAlt+Esquerda"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar desde a &esquerda\tAlt+Maiús+Dereita"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no medio"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas á dereita"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o medio"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a dereita"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas á esquerda"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Copiar liñas seleccionadas desde a esquerda"

#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Añadir este cambio aos &filtros de substitución"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Añadir aos filtros de liña"

#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"

#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"

#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"

#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"

#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"

#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida entre a esquerda e o centro\tCtrl+Maiús+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Ir á liña movida entre o centro e a dereita\tCtrl+Alt+G"

#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "A&brir"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Con aplicación &rexistrada"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Con…"

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Abrir a car&peta raíz…"

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menú conte&xtual"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Usar a primeira liña como cabeceira"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Auto axustar todas as columnas"

#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "&Ver diferenzas"

#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"

#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "&Detección de inserción/eliminación"

#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nada"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"

#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &seguinte"

#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "&Panel activo"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Rotar á de&reita 90 graos"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Rotar á es&querda 90 graos"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Voltear v&erticalmente"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Voltear h&orizontalmente"

#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Aumentar\tCtrl++"

#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Reducir\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"

#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "S&uperpoñer"

#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Mestura alfa"

#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "&Animación de mestura alfa"

#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Modo de arrastre"

#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Axustar desprazamento"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Limpeza &vertical"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Limpeza &horizontal"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Seleccionar rectángulo"

#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Es&tablecer cor de fondo"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Captura&s de pantalla"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Cap&turas de pantalla a tamaño completo"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTMLs"

msgid "&Texts"
msgstr "&Textos"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "&Árbores de recursos"

msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Axustar á ventá"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "&Borrar datos de navegación"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Caché de &disco"

msgid "&Cookies"
msgstr "&Cookies"

msgid "&Browsing History"
msgstr "&Historial de navegación"

msgid "&All Profile"
msgstr "&Todos os perfís"

#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

msgid "T&able"
msgstr "Tábo&a"

#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"

#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"

msgid "&Webpage"
msgstr "&Páxina web"

#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Novo (&3 paneis)"

#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Abrir ficheiro de confli&to…"

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Abrir &portapapeis"

#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"

#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Gardar &proxecto…"

#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"

#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "S&aír\tCtrl+Q"

#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"

#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"

#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións…"

#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"

#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen&tas"

#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"

#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"

#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"

#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de estado"

#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barra de &pestanas"

#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"

#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros…"

#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "Xerar &parche…"

#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Complementos"

#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "&Configuración de complementos…"

#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "&Precomparación manual"

#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Precomparación &automática"

#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Desempaquetado &manual"

#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Desempaquetado automático"

#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "Recar&gar complementos"

#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "Pe&char\tCtrl+W"

#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Pechar &todo"

#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "&Cambiar panel\tF6"

#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"

#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"

#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&En fervenza"

#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"

#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&Axuda de WinMerge\tF1"

#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "&Notas da versión"

#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traducións"

#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuración"

#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"

#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "Acerca de &WinMerge…"

#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Só &lectura"

#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "&Esquerda só lectura"

#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Cen&tro só lectura"

#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "&Dereita só lectura"

#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Codificación de &ficheiro…"

#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"

#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Mostrar os elementos &idénticos"

#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Mostrar os elementos &diferentes"

#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Mostrar os elementos únicos á es&querda"

#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Mostrar os elementos únicos do &medio"

#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Mostrar os elementos únicos á d&ereita"

#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Mostrar os elementos &saltados"

#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros bi&narios"

#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparación a &3 bandas"

#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"

#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Mostrar só as diferenzas do &medio"

#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Mostrar só as diferenzas á de&reita"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Mostrar só elementos ausentes á esq&uerda"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Mostrar só elementos ausentes do me&dio"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Mostrar só elementos ausentes á dere&ita"

#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar elementos &ocultos"

#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo árbore"

#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"

#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"

#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleccionar &fonte…"

#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Empregar fonte predef&inida"

#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Interc&ambiar paneis"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar &1º | 2º"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar &2º | 3º"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Intercambiar 1º | &3º"

#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Estatísticas da comparación…"

#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "&Refrescar\tF5"

#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesturar"

#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "C&omparar\tIntro"

#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Abaixo"

#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"

#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Inicio"

#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"

#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"

#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copia&r á dereita\tAlt+Dereita"

#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar á &esquerda\tAlt+Esquerda"

#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"

#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Personalizar columnas…"

#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "&Xerar informe…"

#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Editar co desempaquetador…"

#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"

#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "Ga&rdar"

#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Gardar o lado &esquerdo"

#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Gardar o &medio"

#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Gardar o lado &dereito"

#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Gardar &como"

#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Gardar o lado &esquerdo como…"

#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Gardar o &medio como…"

#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Gardar o lado &dereito como…"

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Config&urar páxina…"

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa da impresión…"

#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Converter salt&os de liña a"

#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Modo mestura\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Volver a comparar como"

#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"

#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"

#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"

#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"

#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"

#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"

#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marcador…\tCtrl+Maiús+M"

#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"

#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "M&arcadores"

#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"

#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Seguinte marcador\tF2"

#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Marcador anterior\tMaiús+F2"

#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Borrar todos os marcadores"

#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"

#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "&Contexto da diferenza"

#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "&Todas as liñas"

#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 Liñas"

#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 Liña"

#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 Liñas"

#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 Liñas"

#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 Liñas"

#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 Liñas"

#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"

#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear paneis"

#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Ver &espazos en branco"

msgid "View E&OL"
msgstr "Ver E&OL"

#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ver &diferenzas de liña"

#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Ver &números de liña"

#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Ver &marxes"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Ver marxes su&periores"

#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "A&xustar liñas"

#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Dividir &verticalmente"

#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Panel de diferenza&s"

#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Panel de sit&uación"

#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Maiús+Abaixo"

#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Maiús+Arriba"

#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+1"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e o medio\tAlt+Maiús+1"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr ""
"Seguinte diferenza entre a esquerda e a \n"
"dereita\tAlt+2"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Anterior diferenza entre a esqueda e a dereita\tAlt+Maiús+2"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Seguinte diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+3"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Anterior diferenza entre o medio e a dereita\tAlt+Maiús+3"

#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"

#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Maiús+7"

#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Seguinte diferenza so no medio\tAlt+8"

#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Anterior diferenza só no medio\tAlt+Maiús+8"

#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"

#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Maiús+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Copiar desde a es&querda a"

#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "&Medio"

#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Copiar desde o &medio a"

#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Copiar desde a de&reita a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a es&querda a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde o me&dio a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Copiar a(s) liña(s) seleccionada(s) desde a de&reita a"

#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar desde a esquerda\tAlt+Maiús+Dereita"

#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar desde a dereita\tAlt+Maiús+Esquerda"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "C&opiar á dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar á es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"

#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Co&piar todo á dereita"

#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Cop&iar todo á esquerda"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&uto mesturar\tCtrl+Alt+M"

#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"

#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Desempa&quetador"

#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "Prec&omparación"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Aplicar pre&diferenza…"

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "&Transformar co editor de scripts…"

#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Separar"

#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Compa&rar"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Comparar nunha &ventá nova"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Non comparar hor&izontalmente…"

#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Non comparar horizontalmente"

#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"

#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"

#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"

#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"

#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparar como"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para o medio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Do medio para a esquerda (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Do medio para a dereita (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Do medio para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para o medio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"

#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"

#, c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todos"

#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"

#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Ocultar elementos"

#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Abrir ficheiro esquerdo"

#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Abrir ficheiro &central"

#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "&Abrir ficheiro dereito"

#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Cop&iar nomes da ruta"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Medio (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Dereita (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Todos (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"

#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Todos para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú contextual esquerdo"

#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menú contextual central"

#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú contextual dereito"

#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar ruta completa"

#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar nome do &ficheiro"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "&Editar título"

msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Axustes do desempaquetador"

#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ningún>"

#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automático>"

#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"

#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Configuración da precomparación"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "I&r ás diferenzas"

#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Non hai bloques desprazados"

#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "Tódolos bloques despr&azados"

#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Es&pazos en branco"

#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Com&parar"

#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar cambios"

#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar todo"

#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"

#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"

#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"

#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignorar nú&meros"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"

#, c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluír subcarpetas"

#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Método de &comparación:"

#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Contidos completos"

#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contidos rápidos"

#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contidos binarios"

#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"

#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificación e tamaño"

#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "&Cargar proxecto…"

#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "¡Visita a páxina web de WinMerge!"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"

#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecciona ficheiros ou carpetas"

#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1º Ficheiro ou carpeta"

#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Só l&ectura"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Intercambiar 1º por 2º"

#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"

#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2º Ficheiro ou carpeta"

#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Só lec&tura"

#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Intercambiar 2º | 3º"

#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar…"

#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3º Ficheiro ou carpeta (opcional)"

#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Só lectu&ra"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Intercambiar 1º por 3º"

#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar…"

#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Carpeta: filtro"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr "Arquivo: complemento de prediferenzas"

#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Ficheiro: complemento de desempaquetamento"

#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar…"

#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#, c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Desprazarse automaticamente á primeira diferenza de liña"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"

#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Modo de instancia única:"

#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"

#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar hora do ficheiro nas comparacións de ficheiros"

#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Mostrar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao inicio"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona ficheiros ou carpetas\" ao premer o botón Comparar"

#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Que &buscar:"

#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"

#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"

#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expresión regular"

#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "N&on sobrepasar o final do arquivo"

#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Non pechar este cadro de diálogo"

#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Buscar seguinte"

#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "Buscar &anterior"

#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"

#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"

#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituír con:"

#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Non sobrepasar o final do arquivo"

#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituír en"

#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"

#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Todo o fi&cheiro"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Buscar anterio&r"

#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"

#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"

#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"

#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Activar &marcadores"

#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"

#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"

#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtros de liña"

#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Activar filtros de liña"

#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"

#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtros de substitución"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares listados, serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta aos parches."

msgid "Enable"
msgstr "Activar"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de cores:"

#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenzas:"

#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferenzas seleccionadas:"

#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferenzas ignoradas:"

#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movidas:"

#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Movidas seleccionadas:"

#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"

#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado)"

#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferenzas de palabras:"

#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"

msgid "Items equal:"
msgstr "Elementos iguais:"

msgid "Items different:"
msgstr "Elementos diferentes:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Elementos inexistentes:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Elementos filtrados:"

#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Marxe:"

#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Enviar os ficheiros eliminados á Papeleira de reciclaxe"

#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"

#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Carpeta de filtros:"

#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"

#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Carpeta temporal do s&istema"

#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Ca&rpeta personalizada:"

#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Expl&orar…"

#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Xerador de parches"

#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Ficheiro &1:"

#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Ficheiro &2:"

#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Intercambiar"

#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar ao portapapeis"

#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"

#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"

#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Explo&rar…"

#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"

#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"

#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"

#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclu&ír liña de comandos"

#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir nun e&ditor externo"

#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"

#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar columnas"

#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"

#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "Propiedades &adicionais"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Propiedades adicionais"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Seleccionar complemento"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "&Nome do complemento:"

#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Listaxe de extensións:"

#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Argumentos por defecto:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar versión"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Canales de com&plementos:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Eng&adir canal"

#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"

#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Comparando elementos…"

#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Elementos comparados:"

#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Total de elementos:"

msgid "Go to"
msgstr "Ir a"

msgid "G&o to:"
msgstr "I&r a:"

#, c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Go to what"
msgstr "Ir ao/á"

#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "Li&ña"

#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"

msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"

#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espazos en branco"

#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"

#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar cambios"

#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "&Ignorar todo"

#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&ctivar detección de bloques desprazados"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Aliñar liñas &similares"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Algoritmo de diferenciación (experimental):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Activar sangrado &heurístico"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"

#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Resaltar a sintaxe"

#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Reescaneo automático"

#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"

#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"

#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño da tabulación:"

#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir tabulacións"

#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &espazos"

#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Colorear as diferenzas de liña"

#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenzas de liña"

#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&A nivel do carácter"

#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "A &nivel da palabra:"

#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caracteres de separación de palabra:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Modo de &renderizado:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge permite ocultar algúns cadros de mensaxe de uso frecuente. Prema o botón 'Restaurar' para facelos visibles de novo."

#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"

msgid "Test..."
msgstr "Probar…"

#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"

#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"

#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"

#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar…"

#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"

#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Ficheiro da esquerda"

#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Gardar cambios"

#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Desbotar cambios"

#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Ficheiro central"

#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Gar&dar cambios"

#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Desbotar c&ambios"

#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Ficheiro da dereita"

#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "G&ardar cambios"

#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Desbo&tar cambios"

#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Desbota&r todos"

#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Páxina de códigos"

#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Páxina de códigos por defecto"

#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Seleccione a páxina de códigos por defecto cando se carguen ficheiros non Unicode:"

#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Páxina de códigos do sistema"

#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Igual á interface de usuario de WinMerge"

#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Páxina de códigos personalizada:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
"Precísase reiniciar a sesión."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
"Precísase reiniciar a sesión."

#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"

#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"

#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funcións:"

#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"

#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"

#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Cadeas:"

#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocesador:"

#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usuario 1:"

#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usuario 2:"

#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Marcador de busca:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Marcador definido polo usuario 1:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Marcador definido polo usuario 2:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Marcador definido polo usuario 3:"

#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe da comparación de carpetas"

#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Ficheiro do &informe:"

#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"

#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"

#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro compartido ou privado"

#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"

#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"

#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"

#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Soporte de arquivos"

#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Activar o soporte de arquivos"

#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro do proxecto:"

#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estatísticas da comparación"

#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetas:"

#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"

#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"

#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"

#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"

#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Iguais"

#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"

#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Centro:"

#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Falta á esquerda:"

#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Falta o central:"

#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Falta á dereita:"

#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"

#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"

#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Seleccione a codificación para"

#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Carga do ficheiro:"

#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Gardado do &ficheiro:"

#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"

#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Probar filtro"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Probando filtro:"

#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir texto para probar:"

#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da carpeta"

#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"

#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"

msgid "Table"
msgstr "Tabla"

msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "&Delimitador personalizado - Valores separados"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Carácter de &limitador:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Permitir novas liñas entre comiñas"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Carác&ter de comiñas:"

#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"

#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espazos:"

#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal:"

#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"

#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Copias de seguridade"

#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"

#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparar car&petas"

#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparar fich&eiros"

#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crear copias de seguridade en:"

#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Carpeta &orixinal do ficheiro"

#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Carpeta &global das copias de seguridade:"

#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Añadir extensión .bak"

#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Añadir marca de tem&po"

#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar copia"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"

#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Desde a esquerda"

#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a dereita"

#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Non preguntar &isto de novo."

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Activar complementos"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtros de ficheiro:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Argumentos dos com&plementos:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Habilitar o desempaquetamento/prediferenciación automática para o complemento"

#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integración"

#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"

#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Añ&adir ao menú contextual"

#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Habilitar me&nú avanzado"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Rexistrar a integración de shell"

#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "A&nular a integración de shell"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Rexistrar a integración de shell só para &o usuario actual"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Anu&lar a integración de shell só para o usuario actual"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Rexistrar a extensión de escritorio para &Windows 11 ou posterior"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Anular a extensión de escritorio para W&indows 11 ou posterior"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"

#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"

#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Incluír contidos únicos das subcarpetas"

#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"

#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Ignorar os puntos de &reparación"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Limiar para cambiar a com&paración rápida (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Limiar para cambiar a com&paración binaria (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "Número de núcleos de CPU a utilizar:"

msgid "File patterns:"
msgstr "Padróns de ficheiro:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Delimitador personalizado - Valores separados"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#, c-format
msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"

#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Configuración de Frhed"

#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Ver &configuración…"

#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Modo &binario…"

#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "&Codificación…"

msgid "Image"
msgstr "Imaxen"

#, c-format
msgid "Image file &patterns:"
msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de carpetas"

msgid "OCR result:"
msgstr "Resultado de OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr "Páxina web"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Padrón de URL para &incluír (expresión regular):"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Padrón de URL para &excluír (expresión regular):"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"

#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Visor &Hex"

#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "MAY"

#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NÚM"

#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "DESP"

#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"

#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Novos documentos (Ctrl+N)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Abrir (Ctrl+O)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Gardar (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."

#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "O ficheiro do proxecto cargouse correctamente."

#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "O ficheiro do proxecto gardouse correctamente."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Desfacer (Ctrl+Z)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Refacer (Ctrl+Y)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"Comparación de arquivos\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de arquivos\n"
"WinMerge Comparación de arquivos"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"Comparación de carpetas\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge. Comparación de carpetas\n"
"WinMerge Comparación de carpetas"

#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións; consulte a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."

#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"

#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar de novo"

#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &todo"

#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"

#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Si a &todo"

#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "&Non a todo"

#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"

#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"

#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "S&altar todo"

#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Para facer esta caixa de mensaxe visible outra vez prema o botón Restaurar na páxina Caixas de mensaxe do diálogo de Opcións."

#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparar carpetas"

msgid "Project"
msgstr "Proxecto"

#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenzas"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Caixas de mensaxe"

#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"

#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde a esquerda:"

#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"

#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Desde a dereita:"

#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a dereita:"

msgid "From middle:"
msgstr "Dende o centro:"

msgid "To middle:"
msgstr "Para o centro:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"

#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcións (%1)"

#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Volverán a mostrarse tódalas caixas de mensaxe ."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
"\n"
"Empregue valores entre 1 e %1."

#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini)|*.ini|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"

#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

msgid "Item"
msgstr "Elemento"

msgid "Load"
msgstr "Cargar"

msgid "Save"
msgstr "Gardar"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Incluír subcarpetas"

msgid "Compare Options"
msgstr "Opcións de comparación"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Elementos ocultos"

#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecciona un nome de ficheiro para o novo filtro"

#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros dos ficheiros (*.flt)|*.flt|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro padrón do filtro de ficheiros!\n"
"\n"
"Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filtros:\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Asegúrese de que a carpeta existe e de que é escribible."

#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
"\n"
"Escolla unha carpeta de filtros en Opcións/Sistema."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Non se puido borrar o ficheiro de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Comprobe se o ficheiro é de só lectura."

#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Buscar ficheiro de filtros para instalar"

#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Fallou a instalación do ficheiro de filtros.\n"
"\n"
"Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."

#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. Quéreo sobreescribir?"

#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foron actualizados. Quere recargar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
"\n"
"Se non quere recargar tódalas comparacións agora pode seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."

#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da comparación de carpetas"

#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de ficheiros"

#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Lado esquerdo sen título"

#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Centro sen título"

#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Lado dereito sen título"

msgid "Base File"
msgstr "Ficheiro base"

#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Ficheiro Theirs"

#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Ficheiro Mine"

msgid "Original File"
msgstr "Ficheiro orixinal"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Liña: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Sel: %d | %d"

#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferenza %1 de %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenzas atopadas"

#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferenza atopada"

#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Elemento %1 de %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."

#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de carpeta"

#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."

#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "¡A ruta esqueda (1º) non é válida!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "¡A ruta central (2º) non é válida!"

#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "¡A ruta dereita (2º) non é válida!"

#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "¡A ruta dereita (3º) non é válida!"

#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "¡Ámbalas dúas rutas non son válidas!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "¡As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "¡As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"

#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "¡Ningunha das rutas é válida!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Só habilitado para comparar ficheiros"

#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No se atopou o ficheiro: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "O ficheiro non está desempaquetado: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"non é un ficheiro de conflito."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
"Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
"¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non os contidos dos ficheiros?\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular o arquivo de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun nome novo)"

#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere continuar?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Fallou a gravación do ficheiro.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"¿Que quere facer?\n"
"\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
"\t- abortar a operación (prema Cancelar)"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
"\n"
"O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexa gardar a versión desempaquetada noutro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge o cargou.\n"
"\n"
"¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
" está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
"%1\n"
"desde a última comprobación de WinMerge.\n"
"\n"
"Queres recargalo?"

#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"

#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Gardar o ficheiro central como"

#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"desapareceu. Por favor, garda unha copia do ficheiro para continuar."

#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
"\n"
"Actualice os documentos antes de seguir."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Parar en espazo en branco"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Dereita"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para o &medio\tAlt+Esquerda"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Dereita"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copiar do medio\tAlt+Maiús+Esquerda"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copiar para o medio e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Copiar todo para o medio"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Da dereita para o centro (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Do centro para a dereita (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Da esquerda para… (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Do centro para… (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Da dereita para… (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Ambos para… (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Todos para… (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Diferenzas para… (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Centro (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Dereita (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Todos (%1)"

#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - escoller carpeta de destino:"

#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Centro - escoller carpeta de destino:"

#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado dereito - escoller carpeta de destino:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 ficheiros afectados)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"¿Seguro que quere borrar a carpeta\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operación abortada!\n"
"\n"
"O contido da carpeta do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
"%1\n"
"\n"
"\n"
"Actualice a comparación."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "¿Seguro que quere mover?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"

#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar movemento"

#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. Seguro que quere continuar?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"

#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
"¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"

#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparación"

#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data esquerda"

#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data dereita"

#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Data centro"

#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamaño esquerda"

#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamaño dereita"

#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Tamaño centro"

#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamaño dereita (curto)"

#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamaño esquerda (curto)"

#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Tamaño centro (curto)"

#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de creación esquerda"

#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de creación dereita"

#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Data de creación centro"

#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Ficheiro máis recente"

#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"

#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión do ficheiro dereito"

#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versión do ficheiro central"

#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado curto"

#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos da esquerda"

#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos da dereita"

#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributos do centro"

#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL esquerda"

#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "EOL centro"

#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL dereita"

#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificación esquerda"

#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificación dereita"

#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Codificación centro"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Diferenzas ignoradas"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"

#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Precomparación"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Middle"
msgstr "Centro"

msgid "Right"
msgstr "Dereita"

msgid "Diff"
msgstr "Dif."

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Número de duplicados na esquerda"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Número de duplicados na dereita"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Número de duplicados no centro"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"

msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Journal"
msgstr "Xornal"

msgid "Link"
msgstr "Ligazón"

msgid "Media"
msgstr "Medio"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"

msgid "RecordedTV"
msgstr "Gravación de TV"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

msgid "Software"
msgstr "Software"

msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Hash"
msgstr "Suma de verificación"

#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"

#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento abortado"

#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Ficheiro saltado"

#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Carpeta saltada"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Só esquerda: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Só centro: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Só dereita: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Non existe en %1"

#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"

#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"

#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os ficheiros son diferentes"

#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "As carpetas son diferentes"

#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Só esquerda"

#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Só dereita"

#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Só centro"

#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Esquerda baleira"

#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Dereita baleira"

#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Centro baleiro"

#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Centro e dereita son idénticos)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Esquerda e dereita son idénticos)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Esquerda e centro son idénticos)"

#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"

msgid "Image files are different"
msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grupo%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"

#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"

#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."

#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."

#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparación, formato completo."

#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."

#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificación do lado dereito."

#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificación do central."

#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión do ficheiro."

#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."

#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."

#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."

#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."

#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."

#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."

#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de creación do ficheiro esquerdo."

#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de creación do ficheiro dereito."

#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Data de creación do ficheiro central."

#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indique que lado ten a data de modificación máis recente."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Versión do ficheiro do lado esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Versión do ficheiro do lado dereito, só para algúns tipos de ficheiro."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Versión do ficheiro do centro, só para algúns tipos de ficheiro."

#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados curtos da comparación."

#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."

#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado dereito."

#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributos do central."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."

#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificación do lado esquerdo."

#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificación do lado dereito."

#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificación do central."

#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."

#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."

#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou canalización."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nome do complemento prediferenciador ou canalización."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 con %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"

#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Listaxe separada por comas"

#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Listaxe separada por tabulacións"

#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"

#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"

#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao crear o informe:\n"
"%1"

#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."

#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."

#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."

#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos ficheiros."

#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a configuración da ruta."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
"\n"
"¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
"Nota: se quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."

#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."

#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
"\n"
"¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
"%1\n"
"coa anterior e abrir ámbalas dúas?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Quere pasar ao seguinte ficheiro?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Quere volver ao anterior ficheiro?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Quere pasar á seguinte páxina?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Quere volver á anterior páxina?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Quere pasar ao primeiro ficheiro?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Quere pasar ao derradeiro ficheiro?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
"Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
"¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"

#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Non hai diferenzas"

#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferenzas de liña"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivar o modo mestura prema a tecla F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
"Número de conflitos sen resolver: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."

#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de situación"

#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferenzas"

#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Escribiuse correctamente o ficheiro Patch."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"

#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro Patch xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifique un ficheiro de saída."

#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro Patch desde ficheiros binarios."

#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
"\n"
"Crear un ficheiro Patch precisa que tódolos cambios nos ficheiros estean gardados."

#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A carpeta non existe."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
"Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
"Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."

#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"

#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"

#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."

#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."

#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este ficheiro."

#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao ficheiro."

#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
"\n"
"¿Quere continuar?"

#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Cor de marcador %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Novo padrón"

#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do editor"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Diferenza na liña actual"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Opcións"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Refrescar (F5)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior diferenza (Alt+Arriba)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte diferenza (Alt+Abaixo)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior conflito (Alt+Maiús+Arriba)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte conflito (Alt+Maiús+Abaixo)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Primeira diferenza (Alt+Inicio)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Diferenza actual (Alt+Enter)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Derradeira diferenza (Alt+Fin)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a dereita (Alt+Dereita)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda (Alt+Esquerda)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Copiar todo para a dereita"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"Copiar todo para a esquerda"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Automesturar (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Primeiro ficheiro"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Derradeiro ficheiro"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Anterior ficheiro (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos ficheiros (unicamente un ficheiro precisa a extensión)."

#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sen precomparación (normal)"

#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Complementos recomendados"

msgid "All plugins"
msgstr "Todos os complementos"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Creación privada: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "O programa está actualizado."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
"Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"

#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"

#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"

#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "I&r á liña %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"

#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"

#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Da listaxe de últimos ficheiros usados"

#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sen resaltar"

#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Lote"

#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto portable"

#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de comandos"

#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"

#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Pechar pestanas á &dereita"

#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &outras pestanas"

#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activar &anchura máxima automática"

msgid "We&bpage"
msgstr "Páxina we&b"

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed non está instalado."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"

#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Non se puido crear a carpeta."

#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Pode especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
"$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
"$linenum: número de liña da posición actual do cursor"

msgid "default"
msgstr "predeterminado"

msgid "minimal"
msgstr "mínimo"

msgid "patience"
msgstr "paciencia"

msgid "histogram"
msgstr "histograma"

msgid "none"
msgstr "nada"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite predeterminado"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "Alias de DirectWrite"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI clásico"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI natural"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite natural"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite natural simétrico"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Ventá secundaria MDI ou ventá principal"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Só a ventá secundaria MDI"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Diferenza"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Escintilar"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño de bloque"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Bloque alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Limiar de DC"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Detección de Ins/Borr"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Nada"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Superpoñer"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Mestura alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Animación alfa"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Dist: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Dist: %g, %g "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Rc: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Volteado: %s "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Rotado: %d "

msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Editar aquí>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Non se atoparon deferenzas para añadir como filtro de substitución"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Esta parella xa está presente na lista de filtros de substitución"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "¿Añadir este cambio aos filtros de substitución?"

msgid "Text only"
msgstr "Só texto"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Posición e texto liña a liña"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Posición e texto palabra a palabra"

msgid "AppData folder"
msgstr "Carpeta AppData"

msgid "Install folder"
msgstr "Carpeta de instalación"

#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permitir executar só unha instancia"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"

msgid "Only on window activated"
msgstr ""

msgid "Immediately"
msgstr ""

msgid "Al&l"
msgstr "Todo&s"

msgid "&Others"
msgstr "&Outros"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Especificar os argumentos do complemento"

msgid "Filter applied"
msgstr "Filtro aplicado"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Portapapeis en %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""
"O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
"Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"

msgid "Prettification"
msgstr "Embelecemento"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Extración de contido"

msgid "Preview"
msgstr ""

msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de datos"

msgid "Validation"
msgstr "Validación"

msgid "Decompilation"
msgstr "Descompilación"

msgid "URL Handling"
msgstr "Manexo de URL"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Pasar a maiúsculas"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Pasar a minúsculas"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Eliminar liñas duplicadas"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Contar liñas duplicadas"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Ordenar liñas de forma crecente"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Ordenar liñas de forma decrecente"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Invertir columnas"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Invertir liñas"

msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Aplicar comando de filtrado…"

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenizar…"

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Recortar espazos"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Seleccionar columnas…"

msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar liñas…"

msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir data"

msgid "Insert Time"
msgstr "Inserir hora"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Aplicar parche…"

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorar columnas"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignorar campos CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignorar campos TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Aplicar filtros de substitución de prediferenciación"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Embelecer HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Embelecer JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Embelecer XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Embelecer YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr ""

msgid "Preview Markdown"
msgstr ""

msgid "Preview PlantUML"
msgstr ""

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Consultar datos CSV…"

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Consultar datos TSV…"

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Consultar datos JSON…"

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Consultar datos YAML…"

msgid "Validate HTML"
msgstr "Validar HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Desensamblar Bytecode JVM"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Desensamblar Código IL"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Desensamblar código nativo"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Converter os caracteres a maiúsculas"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Converter os caracteres a minúsculas"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Eliminar liñas duplicadas"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Contar liñas duplicadas"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Invertir columnas"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Invertir liñas"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Substituír texto con outro.\n"
"Uso: Replace [-i] [-e] BUSCA SUBSTITUCIÓN\n"
"  BUSCA    - texto para buscar\n"
"  SUBSTITUCIÓN - texto co que substituír\n"
"  -i - ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\n"
"  -e - trata o texto especificado coma unha expresión regular"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Aplicar comando de filtrado.\n"
"Uso: ExecFilterCommand COMANDO\n"
"  COMANDO - comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Tokenizar selección. \n"
"Uso: Tokenize PADRÓN\n"
"  PADRÓN - expresión regular para tokenizar. (exemplo [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Recortar espazos"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Seleccionar algunhas columnas.\n"
"Uso: SelectColumns RANGOS\n"
"   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\n"
"  RANGOS  - lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\n"
"  PADRÓNS - expresión regular\n"
"  -v - seleccionar columnas non coincidentes\n"
"  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n"
"  -g - habilitar a busca global\n"
"  -e - usar PADRÓNS para a busca"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Seleccionar algunhas liñas.\n"
"Usage: SelectLines RANGOS\n"
"   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRONS\n"
"  RANGOS  - lista do rango de liñas para seleccionar. (p.e. -3,5-10,30-)\n"
"  PADRONS - expresión regular\n"
"  -v - seleccionar liñas non coincidentes\n"
"  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\n"
"  -e - usar PADRONS para a busca"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embelecedor HTML con tidy-html5. \r\n"
"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Embelecedor JSON co comando jq. \r\n"
"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embelecedor XML con tidy-html5. \r\n"
"Argumentos: Opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Embelecedor YAML co comando yq. \r\n"
"Argumentos: Opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq."

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultor CSV co comando q. \r\n"
"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consultor TSV co comando q. \n"
"Argumentos: consulta SQL ou opcións de liña de comandos que se pasan ao comando q."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Consultor JSON co comando jq. \r\n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando jq."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Consultor YAML co comando yq. \n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos ou filtro que se pasan ao comando yq."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Validador HTML con tidy-html5. \n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tidy."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"Desensamblador de bytecode JVM con javap. \r\n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando javap."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"Desensamblador de IL con ildasm. \n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando ildasm."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Desensamblador de código nativo con dumpbin. \n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando dumpbin."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Extractor de contido xeral con Apache Tika. \n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Aplicar o parche usando GnuWin32 Patch para Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Mostrar o texto contido nos ficheiros de MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) nos ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Filtro de liña de prediferenciación"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"Manexador de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando curl."

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Manexador de esquemas de URL do Rexisto de Windows. \r\n"
"Argumentos: opcións de liña de comandos que se pasan ao comando reg.exe."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
