# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Maintainer:
# * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
#
# Translators:
# * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
# * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
# * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
# * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
# * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Copier vers le Milieu"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Copier depuis le Milieu"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"

#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"

#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"

#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"

#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"

#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "Co&pier"

#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"

#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "Appli&quer un script"

#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Vide >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"

#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "&Ouvrir"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Avec l'application &désignée"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&Avec..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Ouvrir dossier& parent..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menu S&hell"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"

#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Voir &différences"

#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Taille &Block Diff"

#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"

#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucune"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"

#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"

#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "Volet &actif"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Rotation &Droite 90deg"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Rotation &Gauche 90deg"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Retourner V&erticalement"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Retourner H&orizontalement"

#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"

#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"

#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "&Recouvrir"

#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Tr&ansparence"

#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Transparence animé"

#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Mode glisser"

#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "Dé&placer"

#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Ajuster Décalage"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Effacement &Vertical"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Effacement &Horizontal"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Sélection Rectangle"

#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur du fond"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparer"

msgid "&Screenshots"
msgstr "&Captures d'écran"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"

msgid "&HTMLs"
msgstr "&HTMLs"

msgid "&Texts"
msgstr "&Textes"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "&Arborescences de ressources"

msgid "&Size"
msgstr "&Taille"

msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "Effacer les données de &navigation"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "Cache &disque"

msgid "&Cookies"
msgstr "&Cookies"

msgid "&Browsing History"
msgstr "&Historique de navigation"

msgid "&All Profile"
msgstr "&Tous les profils"

#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"

#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"

msgid "T&able"
msgstr "T&able"

#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binaire"

#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"

msgid "&Webpage"
msgstr "Page &Web"

#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"

#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"

#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"

#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."

#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projets récents"

#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"

#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"

#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&ller\tCtrl+V"

#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Préférences..."

#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"

#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barre d'ou&tils"

#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Petite"

#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"

#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Énorme"

#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barre d'&état"

#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barre d'&onglets"

#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"

#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtres..."

#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Générer des retouches..."

#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugins"

#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Paramètres P&lugin..."

#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Pré-comparaison &manuelle"

#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Pré-comparaison &automatique"

#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Décompression &manuelle"

#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Décompression &automatique"

#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recharger les plugins"

#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Fermer\tCtrl+W"

#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Fermer &tout"

#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Chan&ger de volet\tF6"

#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaïque &horizontale"

#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaïque &verticale"

#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"

#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"

#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"

#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Notes de v&ersion"

#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traductions"

#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuration"

#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&Licence publique générale GNU"

#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&A propos de WinMerge..."

#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Lectu&re seule"

#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Côté gauc&he lecture seule"

#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "M&ilieu lecture seule"

#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Côté droi&t lecture seule"

#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Encodage de fic&hier..."

#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"

#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Afficher les éléments &identiques"

#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Afficher les éléments &différents"

#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"

#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"

#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"

#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Afficher les éléments ig&norés"

#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Afficher les fichiers &binaires"

#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparer &3 voies"

#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"

#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"

#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"

#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "A&fficher les éléments cachés"

#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Mode Arborescence"

#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"

#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"

#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Choisir une &police..."

#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "&Utiliser la police par défaut"

#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "&Intervertir les panneaux"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Echanger &1er | 2ème"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Echanger &2ème | 3ème"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Echanger 1er | &3ème"

#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Statistiques de comparaison..."

#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "&Actualiser\tF5"

#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Fu&sionner"

#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Co&mparer\tEnter"

#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"

#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"

#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"

#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"

#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"

#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"

#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"

#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "Su&pprimer\tDel"

#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Personnaliser les colonnes..."

#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Générer un &rapport..."

#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."

#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"

#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "&Enregistrer"

#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Enregistrer &Gauche"

#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Enregistrer &Milieu"

#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Enregistrer &Droite"

#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Enregistrer sous"

#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Enregistrer Gauche sous..."

#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."

#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Enregistrer D&roite sous..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Mise en page..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."

#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Convertir les fins de ligne"

#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Mode &Fusion\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "RechargerCtrl+F5"

#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Recomparer comme"

#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"

#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"

#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Couper\tCtrl+X"

#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"

#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"

#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"

#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"

#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "A&vancé"

#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"

#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Si&gnets"

#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"

#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "Signet &suivant\tF2"

#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"

#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Effacer tous les signets"

#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Surbrillance de la syntaxe"

#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "&Diff contexte"

#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "Toutes les lignes"

#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 ligne"

#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 ligne"

#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 lignes"

#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 lignes"

#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 lignes"

#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 lignes"

#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"

#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "&Verrouiller les panneaux"

#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Afficher les &espaces"

msgid "View E&OL"
msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"

#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Affiche&r les différences de ligne"

#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"

#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Afficher les &marges"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Afficher les marges &hautes"

#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "&Retour à la ligne automatique"

#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Scinder V&erticalement"

#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "&Détail des différences"

#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Barre de locali&sation"

#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"

#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"

#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancé"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"

#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"

#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"

#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"

#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"

#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"

#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"

#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "&Milieu"

#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"

#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Copier depuis la &Droite vers"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"

#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"

#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"

#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"

#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"

#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"

#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Décompre&sseur"

#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Pré-comparer"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."

#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scinder"

#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Co&mparer"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."

#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Comparer non-hor&izontalement"

#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"

#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"

#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"

#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"

#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Co&mparer comme"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"

#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "Des deu&x côtés"

#, c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tous"

#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"

#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Masquer l'élément(s)"

#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Ouvrir à &Gauche"

#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Ouvrir Mi&lieu"

#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Ouvrir à &Droite"

#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Copier les c&hemins complets"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "À Gauche (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Milieu (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "À Droite (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Tous (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copier les noms de &fichiers"

#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"

#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "Co&mpresser"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menu explorateur Gauche"

#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menu explorateur du Milieu"

#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menu explorateur Droite"

#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "Copier le c&hemin complet"

#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copier le nom de &fichier"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "&Modifier la légende"

msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Paramètres du décompresseur"

#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"

#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automatique>"

#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "C&hoisir..."

#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Paramètres de pré-comparaison"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Atteindre la différence courante"

#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"

#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Afficher les blocs déplacés"

#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Caractères d'&espacement"

#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "C&omparer"

#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "Ignorer les chan&gements"

#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ignorer &tout"

#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorer les lignes &vides"

#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorer la ca&sse"

#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"

#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignorer les &différences de page de code"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignorer les nom&bres"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"

#, c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclure les sous-dossiers"

#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "&Méthode de comparaison :"

#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Contenu complet"

#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contenu rapide"

#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contenu binaire"

#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Date modifiée"

#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Date et taille modifiée"

#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "Charger projet..."

#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "A propos de WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"

#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"

#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "&1er Fichier ou Dossier"

#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Lecture seule"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Echanger 1er | 2ème"

#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "P&arcourir..."

#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"

#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Lecture seule"

#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Echanger 2ème | 3ème"

#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Parc&ourir..."

#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"

#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Lecture seule"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Echanger 1er | 3ème"

#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parc&ourir..."

#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Dossier : filtre"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " Fichier : Plugin Prediffer"

#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"

#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sé&lectionner..."

#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ann&uler"

#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"

#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#, c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"

#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Mode d'instance unique :"

#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"

#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"

#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"

#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"

#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"

#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Rechercher :"

#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "&Mot entier seulement"

#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Respecter la &casse"

#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "E&xpressions régulières"

#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"

#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"

#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Suivant"

#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "&Précédent"

#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Rem&placer par :"

#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"

#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Remplacer dans"

#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "La sé&lection"

#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Tout le &fichier"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "&Précédent"

#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"

#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Remplacer &Tout"

#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Marqueurs"

#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Activer &Marqueurs"

#, c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du fond :"

#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtres de ligne"

#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Activer le fitrage des lignes"

#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"

#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtres de substitution"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Schéma de couleur :"

#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"

#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Différence :"

#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Différence sélectionnée :"

#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Différence ignorée :"

#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Déplacé :"

#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Sélectionné et déplacé :"

#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"

#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"

#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Mot différent :"

#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Mot différent sélectionné :"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"

msgid "Items equal:"
msgstr "Eléments égaux :"

msgid "Items different:"
msgstr "Eléments différents :"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Eléments qui n'existent pas :"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Eléments filtrés :"

#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Marge :"

#, c-format
msgid "System"
msgstr "Système"

#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"

#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "E&diteur externe :"

#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Dossier de filtre :"

#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Dossier des fichiers temporaires"

#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Dossier temporaire du système"

#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Dossier personnalisé :"

#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "P&arcourir..."

#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Générateur de retouche"

#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Fichier&1 :"

#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Fichier&2 :"

#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Intervertir"

#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier vers le presse-papiers"

#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "A&jouter au fichier existant"

#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "Ré&sultat :"

#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pa&rcourir..."

#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"

#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yle :"

#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexte :"

#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"

#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"

#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"

#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Affichage des colonnes"

#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"

#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "&Propriétés supplémentaires"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Propriétés supplémentaires"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Sélectionner le plugin"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "&Nom du plug-in :"

#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Liste des extensions :"

#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Arguments par défaut :"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"

msgid "&Add pipe"
msgstr "&Ajouter un traitement"

#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Comparaison des éléments..."

#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Éléments comparés :"

#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Éléments au total :"

msgid "Go to"
msgstr "Atteindre"

msgid "G&o to:"
msgstr "A&tteindre :"

#, c-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Go to what"
msgstr "Atteindre quoi"

#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Ligne"

#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "Di&fférence"

msgid "&Go to"
msgstr "&Atteindre"

#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Caractères d'espacement"

#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "C&omparer"

#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Ignorer les chan&gements"

#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Ignorer &tout"

#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Aligner les lignes &similaires"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Activer l'indentation &heuristique"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"

#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"

#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Actualiser automatiquement"

#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"

#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"

#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "Tai&lle des tabulations :"

#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "Insérer des &tabulations"

#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Insérer des &espaces"

#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Coloration de la différence de ligne"

#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Afficher les différences de ligne"

#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Précision au &caractère"

#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "Précision au &mot :"

#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caractères pour distinction de mot :"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "Mode de &rendu :"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."

#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Rétablir"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtres de fichier"

msgid "Test..."
msgstr "Test..."

#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."

#, c-format
msgid "New..."
msgstr "&Nouveau..."

#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "É&diter..."

#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "&Supprimer..."

#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"

#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Fichier du côté Gauche"

#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Enregister les changements"

#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Ignorer les changements"

#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Fichier du Milieu"

#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Annule&r les modifications"

#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Fichier du côté Droit"

#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "E&nregister les changements"

#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "I&gnorer les changements"

#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Ignorer tout"

#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Page de code"

#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Page de code par défaut"

#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"

#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Page de code &système"

#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"

#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Page de code personnalisée :"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
"Nécessite de redémarrer la session."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
"Nécessite de redémarrer la session."

#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Préférences"

#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"

#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"

#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nom des Fonctions :"

#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"

#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres :"

#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Opérateurs :"

#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Chaines :"

#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Préprocesseur :"

#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Utilisateur 1 :"

#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Utilisateur 2 :"

#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Marqueur de recherche :"

#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"

#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"

#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"

#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Dossier du rapport de comparaison"

#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Fichier du &rapport :"

#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"

#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"

#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtre partagé ou privé"

#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"

#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"

#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"

#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Support d'archives"

#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Activer le support d'archives"

#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"

#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Statistiques de comparaison"

#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Dossiers :"

#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"

#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Différent"

#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binaire :"

#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Unique"

#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Identique"

#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"

#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Milieu :"

#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Gauche manquant :"

#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Milieu manquant :"

#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Droite manquant :"

#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Affectations"

#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Concernés)"

#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Sélectionner le code de page pour"

#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Chargement de fichier :"

#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "&Enregistrement de fichier :"

#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"

#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Ann&uler"

#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Filtre de test"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Tester le filtre :"

#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Saisir le texte à tester :"

#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nom du dossier"

#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat :"

#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Tester"

#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

msgid "Table"
msgstr "Table"

msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Personnalisation des séparateurs"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caractère de séparation :"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Caractère de citation :"

#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"

#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Caractère espace :"

#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texte régulier :"

#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"

#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Fichiers d'archive"

#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"

#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparaison de &dossiers"

#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparaison de &Fichiers"

#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"

#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"

#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Dossier d'archive &global :"

#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "&Nom du fichier d'archive :"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "Ajouter une &extension .bak"

#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Ajouter un &horodatage"

#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmation de copie"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"

#, c-format
msgid "From left"
msgstr "De la Gauche"

#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Vers la Droite"

#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Ne plus poser cette &question."

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Activer les plugins"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtres de fichier :"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "&Arguments du plug-in :"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"

#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Intégration à l'explorateur"

#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorateur"

#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Ajouter au menu contextuel"

#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "&Activer le menu avancé"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"

#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Arrêter à la première différence"

#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"

#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"

#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"

#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Igno&rer les points d'analyse"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"

msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichiers :"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Personnalisation des séparateurs"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#, c-format
msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Modèles de fichiers binaires :"

#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Paramètres Frhed"

#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Paramètre&s affichage..."

#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Mode &binaire..."

#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "En&codage..."

msgid "Image"
msgstr "Image"

#, c-format
msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Modèles de fichiers image :"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"

msgid "OCR result:"
msgstr "Résultat OCR :"

msgid "Webpage"
msgstr "Page web"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"

msgid "&User data folder location:"
msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"

#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Affichage &Hexa"

#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "MAJ"

#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Nouveaux Documents (Ctrl+N)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Ouvrir (Ctrl+O)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Sauvegarder (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."

#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."

#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Annuler (Ctrl+Z)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Refaire (Ctrl+Y)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"

#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."

#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"

#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"

#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorer &tout"

#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"

#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Oui pour &tout"

#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Non pour t&out"

#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"

#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"

#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Ignorer &tout"

#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Ne plus afficher ce &message."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."

#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Schémas de couleurs"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparaison de dossiers"

msgid "Project"
msgstr "Projet"

#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Différences"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Boîtes de message"

#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"

#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "De la Gauche :"

#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Vers la Gauche :"

#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "De la Droite :"

#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Vers la Droite :"

msgid "From middle:"
msgstr "Du Milieu :"

msgid "To middle:"
msgstr "Vers le Milieu :"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"

#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Préférences (%1)"

#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Tous les messages seront réaffichés."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
"\n"
"Plage des valeurs acceptées 1 - %1."

#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Item"
msgstr "Elément"

msgid "Load"
msgstr "Charger"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

msgid "Compare Options"
msgstr "Options de comparaison"

msgid "Hidden Items"
msgstr "Eléments cachés"

#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"

#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"

#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
"\n"
"Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
"%1\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."

#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
"\n"
"Veuillez le définir sous Préférences/Système."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
"%1\n"
"\n"
"Le fichier est peut-être en lecture seule ?"

#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"

#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
"\n"
"Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."

#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"

#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
"\n"
"Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."

#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"

#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparaison de fichiers"

#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sans titre à Gauche"

#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Sans titre au Milieu"

#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sans titre à Droite"

msgid "Base File"
msgstr "Fichiers de base"

#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Leurs fichiers"

#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Mes fichiers"

msgid "Original File"
msgstr "Fichier original"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Ligne: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Sél: %d | %d"

#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Différence %1 de %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Différences trouvées"

#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Différence trouvée"

#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "LS"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Élément %1 de %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Élément: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."

#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Sélection de dossier"

#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."

#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"

#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"

#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"

#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Les deux chemins sont invalides !"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"

#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Tous les chemins sont invalides !"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"

#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fichier non trouvé : %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Fichier non décompressé : %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%1\n"
"n'est pas un fichier en conflit."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
"L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
"Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr ""
"%1 est en lecture seule.\n"
"Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"

#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuer quand même ?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Voulez-vous :\n"
"\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
"\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
"\n"
"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
"\n"
"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
"\n"
"Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Une autre application a mis à jour le fichier\n"
"%1\n"
"depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
"\n"
"Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Une autre application a mis à jour le fichier\n"
"%1\n"
"depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
"\n"
"Voulez-vous actualiser le fichier ?"

#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"

#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"

#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%1\n"
"a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."

#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
"\n"
"Actualiser les documents avant de poursuivre."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Distinguer sur espacement"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Tout copier au Milieu"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "De Gauche à Droite (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "De Gauche vers... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Du Milieu à... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "De Droite vers... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Les 2 vers… (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Tout vers... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Différences vers... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "À Gauche (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Au Milieu (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "À Droite (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Des deux côtés (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Tout (%1)"

#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"

#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"

#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Fichiers concernés)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"L'opération a échoué !\n"
"\n"
"Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
"%1\n"
"n'a pas été trouvé.\n"
"\n"
"Veuillez actualiser la comparaison."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"

#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmez le déplacement"

#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"

#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Format d'archives inconnu"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
"Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"

#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Résultat de la comparaison"

#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Date Gauche"

#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Date Droite"

#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Date Milieu"

#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Taille mod. Gauche"

#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Taille mod. Droite"

#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Taille mod. Milieu"

#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Taille Droite (abrégée)"

#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Taille Gauche (abrégée)"

#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Taille Milieu (abrégée)"

#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Heure créa. Gauche"

#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Heure créa. Droite"

#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Heure créa. Milieu"

#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Plus récent"

#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Version fichier Gauche"

#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Version fichier Droite"

#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Version fichier Milieu"

#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Résultat"

#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Attributs Gauche"

#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Attributs Droite"

#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Attributs Milieu"

#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Fin de ligne Gauche"

#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "Fin de ligne Milieu"

#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Fin de ligne Droite"

#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Encodage Gauche"

#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Encodage Droite"

#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Encodage Milieu"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Diff ignorées"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Décompresseur"

#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Pré-comparaison"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Middle"
msgstr "Milieu"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Diff"
msgstr "Différence"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Nombre de doublons à Gauche"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Nombre de doublons à Droite"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Nombre de doublons au Milieu"

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Communication"
msgstr "Communication"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Devices"
msgstr "Appareils"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Journal"
msgstr "Journal"

msgid "Link"
msgstr "Lien"

msgid "Media"
msgstr "Média"

msgid "Music"
msgstr "Musique"

msgid "Note"
msgstr "Note"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "RecordedTV"
msgstr "Enregistrement TV"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

msgid "Task"
msgstr "Tâche"

msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

msgid "Hash"
msgstr "Hachage"

#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Impossible de comparer les fichiers"

#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Élément abandonné"

#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Fichier ignoré"

#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Dossier ignoré"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Juste à Gauche : %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Milieu seulement : %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Juste à Droite : %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "N'existe pas dans %1"

#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"

#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Les fichiers binaires sont différents"

#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Les fichiers sont différents"

#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Les dossiers sont différents"

#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Juste à Gauche"

#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Juste à Droite"

#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Seulement Milieu"

#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Pas d'élément à Gauche"

#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Pas d'élément à Droite"

#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Pas d'élément au Milieu"

#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"

#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Les fichiers de texte sont différents"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Les fichiers image sont identiques"

msgid "Image files are different"
msgstr "Les fichiers image sont différents"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Groupe%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Temps écoulé: %ld ms"

#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 élément sélectionné"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 éléments sélectionnés"

#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nom de fichier ou de dossier."

#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."

#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."

#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Date de modification du côté Gauche."

#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Date de modification du côté Droite."

#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Date modification du Milieu."

#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extension du fichier."

#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."

#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."

#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."

#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."

#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."

#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."

#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Date de création du côté Gauche."

#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Date de création du côté Droite."

#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Date de création du Milieu."

#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."

#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."

#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Attributs du côté Gauche."

#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Attributs du côté Droite."

#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Attributs du Milieu."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."

#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Encodage du côté Gauche."

#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Encodage  du côté Droite."

#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Encodage du Milieu."

#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."

#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."

#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparer %1 avec %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"

#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Liste délimitée par des virgules"

#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Liste délimitée par des tabulations"

#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "Format HTML"

#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "Format XML"

#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur à la création du rapport:\n"
"%1"

#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Le rapport a été créé avec succès."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."

#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."

#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."

#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."

#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
"\n"
"Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
"\n"
"Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."

#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."

#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
"\n"
"Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
"%1\n"
"de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
"L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
"Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"

#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Aucune différence"

#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Ligne différente"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
"Le nombre de conflits non résolus : %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."

#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Barre de localisation"

#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Détail des différences"

#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. élément non trouvé !"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. élément non trouvé !"

#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexte"

#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unifié"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Indiquez un fichier de sortie."

#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."

#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
"\n"
"Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."

#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Le support d'archives n'est pas activé.\n"
"Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
"Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."

#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"

#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"

#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Préférences importées du fichier."

#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Préférences exportées au fichier."

#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."

#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."

#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Combiné"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Couleur du marqueur %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Nouveau modèle"

#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Éditeur de script"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Différence dans la ligne courante"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Préférences"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Actualiser (F5)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Différence précédente (Alt+Haut)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Différence suivante (Alt+Bas)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Première différence (Alt+Début)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Différence actuelle (Alt+Entrée)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Dernière différence (Alt+Fin)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copier à Droite (Alt+Droite)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copier à Gauche (Alt+Gauche)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Tout copier vers la Droite"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"Tout copier vers la Gauche"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Premier fichier"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Fichier suivant (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Dernier fichier"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Fichier précédent (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."

#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"

#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins suggérés"

msgid "All plugins"
msgstr "Tous les plugins"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Compilation privée: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Votre logiciel est à jour."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
"La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"

#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"

#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paramètres des plugins"

#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Atteindre la ligne %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"

#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "A partir du système de fichier"

#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"

#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Pas de surbrillance"

#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"

#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Objet portable"

#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Fermer ong&let Gauche"

#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Fermer onglet Dro&ite"

#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"

#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activer largeur &auto max"

msgid "We&bpage"
msgstr "Page &web"

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed n'est pas installé."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"

#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "Échec de la création du dossier."

#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
"$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
"$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"

msgid "default"
msgstr "défaut"

msgid "minimal"
msgstr "minimal"

msgid "patience"
msgstr "patience"

msgid "histogram"
msgstr "histograme"

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite Défaut"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliasé"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Classique"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Naturel"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Naturel"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"

msgid "MDI child window only"
msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Clignotement"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Bloc Taille"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Bloc Alpha"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Seuil CD"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Détection Inser/Suppr"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Recouvrir"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alpha Mélange"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Alpha Animation"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Page :"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Dist : %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Dist : %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Rc : (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Inversé : %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Rotation : %d  "

msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Modifier ici>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"

msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Position et texte ligne par ligne"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Position et texte mot par mot"

msgid "AppData folder"
msgstr "Dossier AppData"

msgid "Install folder"
msgstr "Dossier d'installation"

#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permettre une seule instance en exécution"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"

msgid "Only on window activated"
msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"

msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"

msgid "Al&l"
msgstr "Al&l"

msgid "&Others"
msgstr "&Autres"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"

msgid "Filter applied"
msgstr "Filtre appliqué"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Presse-papiers à %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""
"L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
"Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"

msgid "Prettification"
msgstr "Embellissement"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Contenu de l'extraction"

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Data Query"
msgstr "Requête de données"

msgid "Validation"
msgstr "Validation"

msgid "Decompilation"
msgstr "Décompilation"

msgid "URL Handling"
msgstr "Gestion des URL"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Mettre en majuscule"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Mettre en minuscule"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Supprimer les lignes en double"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Compter les lignes en double"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Inverser les colonnes"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Inverser les lignes"

msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Appliquer la commande de filtre..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokeniser..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Sélectionner des colonnes..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Sélectionner des lignes..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Insérer la date"

msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer l'heure"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Appliquer le correctif..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignorer les colonnes"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignorer les champs CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignorer les champs TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Embellir HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Embellir JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Embellir XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Embellir YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "Aperçu Graphviz"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Aperçu Markdown"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "Aperçu PlantUML"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Interroger les données CSV..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Interroger les données TSV..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Interroger les données JSON..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Interroger les données YAML..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Valider le HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Désassembler le bytecode JVM"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Démonter le code IL"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Désassembler le code natif"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Mettre les caractères en majuscule"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Mettre les caractères en minuscules"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Remove Duplicate Lines"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Compter les lignes en double"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Inverser les colonnes"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Inverser les lignes"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
"Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND - texte à rechercher\r\n"
"  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
"  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
"  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Appliquer la commande de filtre.\r\n"
"Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Tokeniser la sélection.\r\n"
"Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Sélectionner des colonnes.\r\n"
"Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
"   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
"  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - expression régulière\r\n"
"  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
"  -i - ignorer la casse\r\n"
"  -g - active l'indicateur global\r\n"
"  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Sélectionner des lignes.\r\n"
"Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
"   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
"  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - expression régulière\r\n"
"  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
"  -i - ignorer la casse\r\n"
"  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
"Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
"Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."

msgid ""
"Graphviz Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""
"Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
"Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."

msgid ""
"Markdown Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""
"Prévisualisateur Markdown.\r\n"
"Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."

msgid ""
"PlantUML Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""
"Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
"Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
"Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
"Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
"Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
"Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
"Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
