# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
# * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
# * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
# * Enfeng Tsao <admin at siderealart.me>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 20:43+0800\n"
"Last-Translator: SiderealArt <admin@siderealart.me>\n"
"Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"Language: zh_TW\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "複製到中間"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "複製到右側  (&O)\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "從中間複製"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "從右側複製 (&M)\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "複製到左側 (&Y)\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "從左側複製 (&F)\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "複製所選行到中間"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "將所選行複製到右側"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "從中間複製所選行"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "將右側複製所選行"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "將所選行複製到左側"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "從左側複製所選行"

#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "選取行內差異 (&D)\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "將此變動加入替代篩選器 (&F)"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "復原 (&U)"

#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "取消復原 (&R)"

#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下 (&T)"

#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "複製 (&C)"

#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "貼上 (&P)"

#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "隨譯即行碼 (&S)"

#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< 無 >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "跳至 (&G)...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "開啟 (&E)"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "用登錄的應用程式 (&R)"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "用外部編輯器 (&E) \tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "用 (&W)..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "開啟父資料夾... (&P)"

msgid "S&hell Menu"
msgstr "殼層選單 (&H)"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr ""

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr ""

#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "檢視差異 (&D)"

#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "差異區塊大小 (&B)"

#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "忽略顏色差異 (顏色差異閥值) (&I)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "偵測插入/刪除 (&E)"

#, c-format
msgid "&None"
msgstr "關閉 (&N)"

msgid "&Vertical"
msgstr "垂直 (&V)"

msgid "&Horizontal"
msgstr "水平 (&H)"

#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "前一頁 (&P)"

#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "後一頁 (&N)"

#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "啟動框 (&A)"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "向右旋轉 90 度 (&R)"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "向左旋轉 90 度 (&L)"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "垂直翻轉 (&E)"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "水平翻轉 (&O)"

#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "縮放 (&Z)"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "放大 (&I)\tCtrl++"

#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "縮小 (&O)\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "恢復原始 (&N)\tCtrl+*"

#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "覆蓋 (&O)"

#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "透明效果 (&A)"

#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "透明動畫 (&B)"

#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "拖動模式 (&M)"

#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"

#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "調整誤差 (&A)"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "垂直抹除 (&V)"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "水平抹除 (&H)"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "矩形選取 (&S)"

#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "設定背景顏色 (&S)"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "向量圖縮放 (&V)"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "比較從圖片中擷取的文字 (&T)"

msgid "Co&mpare"
msgstr "比較 (&M)"

msgid "&Screenshots"
msgstr ""

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr ""

msgid "&HTMLs"
msgstr ""

msgid "&Texts"
msgstr ""

msgid "&Resource Trees"
msgstr ""

msgid "&Size"
msgstr ""

msgid "Fit to Window"
msgstr ""

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr ""

msgid "&Disk Cache"
msgstr ""

msgid "&Cookies"
msgstr ""

msgid "&Browsing History"
msgstr ""

msgid "&All Profile"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&File"
msgstr "檔案 (&F)"

#, c-format
msgid "&New"
msgstr "新增 (&N)"

#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "文字 (&T)"

msgid "T&able"
msgstr "表格 (&A)"

#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "二進制 (&B)"

#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "圖片 (&I)"

msgid "&Webpage"
msgstr ""

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "新增三方比較 (&3)"

#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開啟 (&O)...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "開啟衝突檔 (&T)..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "開啟剪貼簿 (%L)"

#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "開啟專案 (&J)...\tCtrl+J"

#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "儲存專案 (&V)..."

#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "最近開啟的專案"

#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "最近開啟檔案或資料夾 (&I)"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "結束 (&X)\tCtrl+Q"

#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編輯 (&E)"

#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼上 (&P)\tCtrl+V"

#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "選項 (&O)..."

#, c-format
msgid "&View"
msgstr "檢視 (&V)"

#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具列 (&T)"

#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "小圖示 (&S)"

#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "大圖示 (&B)"

#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "超大圖示 (&H)"

#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "狀態列 (&S)"

#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "頁籤列 (&B)"

#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具 (&T)"

#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "篩選器 (&F)..."

#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "產生補綴 (&G)..."

#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "外掛 (&P)"

#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "外掛設定 (&L)..."

#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "手動先行處理器 (&N)"

#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "自動先行處理器 (&U)"

# "手動解壓縮 (&M)"
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "手動解壓縮 (&M)"

# "自動解壓縮 (&A)"
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "自動解開非純文字檔 (&A)"

#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "重新載入外掛 (&R)"

#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗 (&W)"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "關閉 (&O)\tCtrl+W"

#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "關閉全部 (&S)"

#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "切換窗格 (&P)\tF6"

#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平並排 (&H)"

#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直並排 (&V)"

#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "前後疊放 (&C)"

#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "說明 (&H)"

#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "WinMerge 說明 (&W)\tF1"

#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "發行說明 (&E)"

#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "翻譯 (&T)"

#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "組態 (&O)"

#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "GNU 公共授權證 (&G)"

#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "關於 WinMerge (&A)..."

#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "唯讀 (&R)"

#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "左側唯讀 (&E)"

#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "中間唯讀 (&I)"

#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "右側唯讀 (&G)"

#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "檔案編碼 (&F)..."

#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "全選 (&A)\tCtrl+A"

#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "顯示相同項目 (&I)"

#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "顯示差異項目 (&D)"

#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "顯示左側獨有項目 (&E)"

#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "顯示中間獨有項目 (&L)"

#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "顯示右側獨有項目 (&G)"

#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "顯示略過的項目 (&K)"

#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "顯示二進制檔案 (&H)"

#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3 向比較"

#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "顯示僅在左側不同的項目 (&L)"

#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "顯示僅在中間不同的項目 (&M)"

#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "顯示僅在右側不同的項目 (&R)"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "顯示僅在左側缺少的項目 (&L)"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "顯示僅在左側缺少的項目 (&M)"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "顯示僅在右側缺少的項目 (&R)"

#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "顯示隱藏項目 (&E)"

#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "樹狀模式 (&M)"

#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "展開所有子資料夾 (&X)"

#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "收合所有子資料夾 (&C)"

#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "選取字型 (&F)..."

#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用預設字型"

#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "窗格對調 (&A)"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "將第 &1 和第 2 對調"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "將第 &2 和第 3 對調"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "將第 1 和第 &3 對調"

#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "統計比較結果 (&P)"

#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "重整\tF5"

#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "重整標示區 (&R)\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "合併 (&M)"

#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "比較 (&M)\tEnter"

#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "下一個差異 (&N)\tAlt+Down"

#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "上一個差異 (&P)\tAlt+Up"

#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "首個差異 (&F)\tAlt+Home"

#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "目前差異 (&C)\tAlt+Enter"

#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "最後一個差異 (&L)\tAlt+End"

#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "複製到右側 (&R)\tAlt+Right"

#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "複製到左側 (&E)\tAlt+Left"

#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "刪除 (&D)\tDel"

#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "自訂欄位 (&C)..."

#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "產生報告 (&R)..."

#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "解壓縮編輯 (&E)"

#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "儲存 (&S)\tCtrl+S"

#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "儲存 (&E)"

#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "儲存左側 (&L)"

#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "儲存中間 (&M)"

#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "儲存右側 (&R)"

#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "儲存為 (&A)"

#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "儲存左側為 (&L)..."

#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "儲存中間為 (&M)..."

#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "儲存右側為 (&R)..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "列印 (&P)...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "設定列印格式 (&U)..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "預覽列印 (&R)..."

#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "轉換換行字元 (&C)"

#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "開/關合併模式 (&G)\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "重新載入(&D)\tCtrl+F5"

#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "重新比較 (&M)"

#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "復原 (&U)\tCtrl+Z"

#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "取消復原 (&R)\tCtrl+Y"

#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "剪下 (&U)\tCtrl+X"

#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "複製 (&C)\tCtrl+C"

#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "尋找 (&I)...\tCtrl+F"

#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "取代 (&C)...\tCtrl+H"

#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "標記 (&M)...\tCtrl+Shift+M"

#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "連同行號複製 (&C)\tCtrl+Shift+C"

#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤 (&B)"

#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "放置/清除書籤 (&T)\tCtrl+F2"

#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "下一書籤 (&N)\tF2"

#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "上一書籤 (&P)\tShift+F2"

#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "清除全部書籤 (&C)"

#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "語法高亮度顯示"

#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "差異上下文 (&D)"

#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "全部行 (&A)"

#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "0行 (&0)"

#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "1行 (&1)"

#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "3行 (&3)"

#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "5行 (&5)"

#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "7行 (&7)"

#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "9行 (&9)"

#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "切換全部行和 0-9 行 (&T)\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "隱藏相異行 (&I)"

#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "鎖住窗格 (&L)"

#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "檢視空白和跳格 (&V)"

msgid "View E&OL"
msgstr "檢視 E&OL"

#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "檢視行內差異 (&W)"

#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "檢視行號 (&N)"

#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "檢視頁邊 (&M)"

msgid "View To&p Margins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "自動換行 (&R)"

#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "垂直切割 (&E)"

# I would suggest "Microview Pane"
# 差異窗格 (&P)
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "差異窗格 (&P)"

# I would suggest "Macroview Pane".
# 位置窗格
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "位置窗格 (&P)"

#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "下一個衝突 (&X)\tAlt+Shift+Down"

#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "上一個衝突 (&V)\tAlt+Shift+Up"

#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "進階 (&D)"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "下一個左側和中間的差異\tAlt+1"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "上一個左側和中間的差異\tAlt+Shift+1"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "下一個左側和右側的差異\tAlt+2"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "上一個左側和右側的差異\tAlt+Shift+2"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "下一個中間和右側的差異\tAlt+3"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "上一個中間和右側的差異\tAlt+Shift+3"

#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "下一個只存在左側的差異\tAlt+7"

#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "上一個只存在左側的差異\tAlt+Shift+7"

#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"

#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"

#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "下一個只存在右側的差異\tAlt+9"

#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "上一個只存在右側的差異\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "從左側複製至 (&L)"

#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "中間 (&M)"

#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "右側 (&R)"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "從中間複製至 (&M)"

#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "左側 (&L)"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "從右側複製至 (&R)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "將左側所選行複製至 (&F)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "將中間所選行複製至 (&D)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "將右側所選行複製至 (&G)"

#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "從左側複製\tAlt+Shift+Right"

#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "從右側複製\tAlt+Shift+Right"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "複製到右側後到下一個 (&O)\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "複製到左側後到下一個 (&T)\tCtrl+Alt+Left"

#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "全部複製到右側 (&A)"

#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "全部複製到左側 (&Y)"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "自動合併 (&U)\tCtrl+Alt+M"

#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "新增同步點 (&S)\tAlt+S"

#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "清除同步點 (&H)"

msgid "Unpac&ker"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "先行處理器 (&P)"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr ""

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割 (&L)"

#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "比較 (&A)"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "在新視窗中比較 (&W)"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "非同步比較 (&I)"

#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "第一個左側項目和第二個左側項目 (&L)"

#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "第一個右側項目和第二個右側項目 (&R)"

#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "第一個左側項目和第二個右側項目 (&F)"

#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "第二個左側項目和第一個右側項目 (&S)"

#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "比較為 (&M)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "左側到中間 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "左側到右側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "左側到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "中間到左側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "中間到右側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "中間到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "右側到中間 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "右側到左側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "右側到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "刪除 (&D)"

#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "兩邊 (&B)"

#, c-format
msgid "&All"
msgstr "全部 (&A)"

#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "重新命名 (&N)"

#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "隱藏檔案 (&H)"

#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "開啟左側 (&O)"

#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "開啟中間 (&L)"

#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "開啟右側 (&P)"

#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "複製徑名 (&Y)"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "左側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "中間 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "右側 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "全部 (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "複製檔名 (&F)"

#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "複製項目到剪貼簿 (&B)"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "Zip (&Z)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "全部到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "差異到... (%2 之 %1)"

#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "左側介面選單"

#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "中間介面選單"

#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "右側介面選單"

#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "複製完整路徑 (&C)"

#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "複製檔名 (&F)"

msgid "&Edit Caption"
msgstr ""

msgid "&Open..."
msgstr ""

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "解壓縮程式設定"

#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<無>"

#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<自動>"

#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "選取 (&S)..."

#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "先行處理器設定"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "至差異區塊 (&O)"

#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "不顯示移位區塊 (&N)"

#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "顯示移位區塊 (&A)"

#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "空格 (&H)"

#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "比較之 (&P)"

#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "忽略其變更 (&G)"

#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "忽略全部 (&N)"

#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "忽略空白行 (&K)"

#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "忽略大小寫 (&C)"

#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "忽略歸位字元之差異 (Windows/Unix/Mac) (&R)"

#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "忽略代碼頁不同 (&D)"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "忽略數字 (&B)"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "忽略註解差異 (&O)"

#, c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "包括子資料夾 (&I)"

#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "檔案比較方式 (&C)："

#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "完整內容"

#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "快速內容"

#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "二進制內容"

#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"

#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "修改日期與大小"

#, c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"

#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "載入專案... (&L)"

#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "關於 WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "拜訪 WinMerge 首頁！"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "確定"

#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"

#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "選取檔案或資料夾"

#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "第 &1 檔案或資料夾"

#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "唯讀 (&A)"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "將第一和第二對調"

#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽 (&B)..."

#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "第 &2 檔案或資料夾"

#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "唯讀 (&D)"

#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "將第二和第三對調"

#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽 (&R)..."

#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "第 &3 檔案或資料夾 (可選)"

#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "唯讀 (&N)"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "將第一和第三對調"

#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."

#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr ""

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "選擇... (&L)"

#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態："

#, c-format
msgid "Help"
msgstr "說明"

#, c-format
msgid "General"
msgstr "一般"

#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "自動捲至首個差異 (&S)"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "自動捲至首個行內差異 (&C)"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "按 'Esc' 關閉視窗 (&O):"

#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑 (&A)"

msgid "Single instance mode:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "關閉多重視窗時先詢問 (&K)"

# "比較時計入檔案時間 (&P)"
# Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "比較檔案時保留檔案時間 (&P)"

#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成 (&E)："

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "語言："

#, c-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "尋找 (&N)："

#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "獨立完整字 (&W)"

#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "區分大小寫 (&C)"

#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "用類型表式 (&E)"

#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "至檔尾不折返 (&O)"

#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "不要關閉此對話盒 (&D)"

#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "找下一個 (&F)"

#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "找上一個 (&P)"

#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "確定 (&O)"

#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "取代為 (&P)："

#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "至檔尾不折返 (&D)"

#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "於"

#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "選取區 (&S)"

#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "整個檔案 (&O)"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "找下一個 (&V)"

#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代 (&R)"

#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "全部取代 (&A)"

#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "標記"

#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "開啟標記 (&M)"

#, c-format
msgid "New"
msgstr "新增"

#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色 (&B)"

#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "套用 (&A)"

msgid "Line Filters"
msgstr "行篩選器"

#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "啟用行篩選器"

#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "類型表式 (每行一式)："

#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "替代篩選器"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr "啟用"

msgid "Add"
msgstr "新增"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "色彩"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "色彩配置："

#, c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"

#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"

#, c-format
msgid "Text"
msgstr "前景文"

#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "差異區塊："

#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "已選取的差異區塊："

#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "忽略的差異區塊："

#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "移位區塊："

#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "已選取的移位區塊："

#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "和下一個相同 (3方比較):"

#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "和下一個相同 (已選取):"

#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "字層次的差異："

#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "已選取的字的差異："

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr ""

msgid "Items equal:"
msgstr "相同項目："

msgid "Items different:"
msgstr "相異項目："

msgid "Items not exists all:"
msgstr ""

msgid "Items filtered:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "邊距："

#, c-format
msgid "System"
msgstr "系統"

#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "刪除檔送到資源回收筒 (&S)"

#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "外部編輯器 (&E)："

#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "資料夾篩選器 (&F)："

#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "暫存檔資料夾"

#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "系統的暫存資料夾 (&Y)"

#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "自訂資料夾 (&U)："

#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "瀏覽 (&O)..."

#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "補綴產生器"

#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "檔案1 (&1)："

#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "檔案2 (&2)："

#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "對調 (&S)"

#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿 (&C)"

#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "附加到現有檔案 (&A)"

#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "結果 (&R)："

#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "瀏覽 (&W)..."

#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "格式 (&F)"

#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "樣式 (&Y)："

#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "上下文 (&C)："

#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "附加 diff 命令於檔首 (&P)"

#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "開啟外部編輯器 (&X)"

#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"

#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "顯示欄位"

#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移 (&U)"

#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移 (&D)"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "額外屬性 (&A)"

msgid "Additional Properties"
msgstr "額外屬性"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "選擇外掛程式"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "外掛程式名稱 (&N)："

#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "副檔名清單："

#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述："

msgid "Default arguments:"
msgstr "預設參數："

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr ""

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr ""

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "外掛程式管線 (&P)："

msgid "&Add pipe"
msgstr "新增管道 (&A)"

#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "比較項目中..."

#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "比較過的項目："

#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "項目總數："

msgid "Go to"
msgstr "移至"

msgid "G&o to:"
msgstr "移至 (&O)："

#, c-format
msgid "File"
msgstr "檔案"

msgid "Go to what"
msgstr "移至"

#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "行 (&N)"

#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "差異區塊 (&D)"

msgid "&Go to"
msgstr "移至 (&G)"

#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "比較"

#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "空白處"

#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "比對空白處 (&W)"

#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異 (&H)"

#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "忽略空白處之任何差異 (&A)"

#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "偵測移位的區塊 (&N)"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "相似行對齊 (&S)"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "實驗性差異演算法 (&A)："

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "啟用縮排啟發式演算法 (&H)"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"

#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "高亮度語法 (&H)"

#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "自動重新掃描 (&A)"

#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "保留原始 EOL 字元 (&P)"

#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"

#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "跳格大小 (&T)："

#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "插入跳格字元 (&I)"

#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "插入空白 (&S)"

#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "行內差異著色"

#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "檢視行內差異"

#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "字元階層 (&C)"

#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "字階層 (&W)："

#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "斷句字元 (&O)："

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "渲染模式 (&R)："

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"

#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "重設"

msgid "File Filters"
msgstr "檔案篩選器"

msgid "Test..."
msgstr "測試..."

#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."

#, c-format
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."

#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "刪除..."

#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "儲存修改的檔案？"

#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "左側檔案"

#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "儲存變更 (&S)"

#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "放棄變更 (&D)"

#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "中間檔案"

#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "儲存變更 (&V)"

#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "放棄變更 (&H)"

#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "右側檔案"

#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "儲存變更 (&A)"

#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "放棄變更 (&C)"

#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "放棄全部 (&R)"

#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "編碼頁"

#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "編碼頁"

#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"

#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "系統用的編碼頁"

#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"

#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "自訂編碼頁："

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"偵測後面檔案的編碼頁資訊：.html, .rc, .xml \n"
"需要重新啟動程式。"

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n"
"需要重新啟動程式。"

#, c-format
msgid "Options"
msgstr "選項"

#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."

#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."

#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話"

#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字："

#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "函數名："

#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "註："

#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "數字："

#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "運算子："

#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "字串："

# What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "前處理器："

#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "使用者 1："

#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "使用者 2："

#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "搜尋標記："

#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "使用者自定義標記1："

#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "使用者自定義標記2："

#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "使用者自定義標記3："

#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "比較目錄後的報告"

#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "報告檔 (&F)："

#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "樣式 (&S)："

#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "包括檔案比較報告 (&I)"

#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "共用或個人篩選器"

#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "您要建立哪種篩選器？"

#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "共用篩選器 (適用所有使用者)"

#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"

#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "支援壓縮"

#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "壓縮檔支援 (&E)"

#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型 (&D)"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "比較後的統計"

#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "資料夾："

#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "檔案："

#, c-format
msgid "Different"
msgstr "不同"

#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "二進制："

#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "獨有"

#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "左側："

#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "右側："

#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "完全相同"

#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "總計："

#, c-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "中間："

#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "遺失左側："

#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "遺失中間："

#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "遺失右側："

#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "影響"

#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(影響)"

#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "選定編碼頁給"

#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "要載入的檔案 (&F)："

#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "要儲存的檔案 (&S)："

#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "兩檔都用相同的編碼頁 (&U)"

#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消 (&C)"

#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "測試篩選器"

msgid "Testing filter:"
msgstr "測試篩選器："

#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "輸入文字以做測試 (&E)："

#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "資料夾名稱 (&F)"

#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果："

#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "測試 (&T)"

#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉 (&C)"

msgid "Table"
msgstr "表格"

msgid "File type"
msgstr "檔案類型"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "被分隔符號分隔的自訂數值 (&E)"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "分隔字元 (&E)："

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "允許引號中的新行字元 (&A)"

msgid "&Quote character:"
msgstr "引號字元 (&Q)："

#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "使用自訂文字色彩 (&U)"

#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "空白："

#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "類型表式文："

#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "選取："

#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "備份檔案"

#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "產生備份檔於："

#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "比較資料夾時 (&F)"

#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "比較檔案時 (&E)"

#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "產生備份檔至："

#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "原始檔的資料夾 (&O)"

#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "總的備份資料夾 (&G)："

#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "備份檔檔名："

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "附上 .bak 副檔名 (&A)"

#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "附上時間戳記 (&P)"

#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "確認複製"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "確定要複製 XXX 項目？"

#, c-format
msgid "From left"
msgstr "從左側"

#, c-format
msgid "To right"
msgstr "到右側"

#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "不要再詢問此問題 (&Q)"

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "是"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "否"

#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "啟用外掛程式 (&E)"

msgid "File filters:"
msgstr "檔案篩選器："

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "外掛程式參數 (&P)："

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "併入檔案總管介面"

#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "檔案總管"

#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "加到右鍵選單 (&A)"

#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "啟用進階選單 (&N)"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "註冊右鍵快顯功能表 (&R)"

#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "註銷右鍵快顯功能表 (&U)"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "僅為目前使用者註冊殼層延伸 (&O)"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "僅為目前使用者取消註冊殼層延伸 (&L)"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "為 &Windows 11 及以上版本註冊殼層延伸"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "為 &Windows 11 及以上版本取消註冊殼層延伸"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "在首個差異停止 (&T)"

#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒，則忽略此差異 (&O)"

#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "包括獨一子資料夾 (&U)"

#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "自動擴展到所有子資料夾 (&A)"

#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "忽略重新分析點 (&R)"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr ""

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr ""

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr ""

msgid "File patterns:"
msgstr "檔案模式："

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "被分隔符號分隔的自訂數值"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "二進制"

#, c-format
msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "二進制檔案副檔名 (&P)"

#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed 設定"

#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "顯示設定 (&S)..."

#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "二進制模式 (&B)..."

#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "字元設定 (&C)..."

msgid "Image"
msgstr "圖片"

#, c-format
msgid "Image file &patterns:"
msgstr "圖片檔案副檔名 (&P)"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "在資料夾比較中啟用圖片比較 (&E)"

msgid "OCR result:"
msgstr "OCR 結果："

msgid "Webpage"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "&User data folder location:"
msgstr ""

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "二進制顯示 (&H)"

#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"

#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"

#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"新增 (Ctrl+N)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"開啟 (Ctrl+O)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"儲存 (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤。"

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤。"

#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "專案檔成功載入。"

#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "專案檔成功儲存。"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"復原 (Ctrl+Z)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"取消復原 (Ctrl+Y)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"檔案比較\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.檔案比較\n"
"WinMerge 檔案比較"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"資料夾比較\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.資料夾比較\n"
"WinMerge 資料夾比較"

#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它；細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"

#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "放棄 (&A)"

#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "重試 (&R)"

#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略 (&I)"

#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "全部忽略 (&A)"

#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "是 (&Y)"

#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "全部皆是 (&A)"

#, c-format
msgid "&No"
msgstr "否 (&N)"

#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "全部皆否 (&L)"

#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "繼續 (&C)"

#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "略過 (&S)"

#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "全部略過 (&A)"

#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "不要再顯示此訊息 (&M)"

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "語法"

msgid "Color Schemes"
msgstr "色彩配置"

msgid "Folder Compare"
msgstr "資料夾比較"

msgid "Project"
msgstr "專案"

#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "差異"

msgid "Message Boxes"
msgstr "訊息對話框"

#, c-format
msgid "To:"
msgstr "到："

#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "從左側："

#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "到左側："

#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "從右側："

#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "到右側："

msgid "From middle:"
msgstr "從中間："

msgid "To middle:"
msgstr "至中間："

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"

#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "選項 (%1)"

#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
"\n"
"請用值 1 - %1。"

#, c-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"

#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"

msgid "Message"
msgstr "訊息"

msgid "Answer"
msgstr "回答"

msgid "Item"
msgstr "項目"

msgid "Load"
msgstr "載入"

msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "包括子資料夾"

msgid "Compare Options"
msgstr "比較選項"

msgid "Hidden Items"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#, c-format
msgid "Location"
msgstr "位置"

#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "篩選器"

#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#, c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"

# I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "建立新篩選器檔名"

#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
msgstr "找不到檔案篩選器樣板檔！\n\n請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾：\n%2。"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾：\n"
"%1\n"
"\n"
"請確定有該資料夾，而且允許寫入。"

#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾！\n"
"\n"
"請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"無法刪除檔案篩選器檔\n"
"%1\n"
"\n"
"它是唯讀檔？"

#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"

#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"無法安裝檔案篩選器檔。\n"
"\n"
"不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"

#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "檔案篩選器檔已存在。要覆蓋現有篩選器嗎？"

#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎？\n"
"\n"
"如果不想現在重整，請選「否」。"

#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "資料夾比對結果"

#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "檔案比對中"

#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "未設標題的左側"

#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "未設標題的中間"

#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "未設標題的右側"

msgid "Base File"
msgstr "基礎檔案"

#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "他們的檔案"

#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "我的檔案"

msgid "Original File"
msgstr "原始檔案"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "行： %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "%2 個差異中之第 %1"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "找到 %1 個差異"

#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "找到 1 個差異"

#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "%2 個項目之第 %1"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "項目：%1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對。"

#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "資料夾選取"

#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "選取兩個 (或三個) 檔案或資料夾做比較。"

#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "左側 (第一) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "中間 (第二) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "右側 (第二) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "右側 (第三) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "兩邊路徑無效！"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "左側 (第一) 及中間 (第二) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "左側 (第一) 及右側 (第三) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "中間 (第二) 及右側 (第三) 路徑無效！"

#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "所有路徑無效！"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "僅為檔案比較啟用"

#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "無法比較檔案和資料夾！"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案：%1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "檔案為封裝檔：%1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"無法開啟檔案\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "無法解析衝突檔。"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"不是衝突檔。"

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"您將要比較非常大的檔案。\n"
"顯示檔案的內容會需要大量的記憶體。\n"
"您要僅顯示比較結果，並隱藏檔案內容嗎？\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "儲存更改到 %1？"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 已標記成唯讀。您要覆寫唯讀檔嗎？ (選擇否將以新檔名儲存)"

#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "備份檔案時發生錯誤"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"無法備份原始的檔案：\n"
"%1\n"
"\n"
"仍舊繼續嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"無法儲存檔案。\n"
"%1\n"
"%2\n"
"您要：\n"
"\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
"\t- 放棄目前操作 (按「取消」)？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"外掛程式 '%2' 無法將您對左側檔案的變更包裝回 '%1'。\n"
"\n"
"將不變更原始檔。\n"
"\n"
"您要將未封裝版本儲存成為另一檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"外掛程式 '%2' 無法將您對中間檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
"\n"
"將不變更原始檔。\n"
"\n"
"您要將未封裝版本儲存成為另一檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"外掛程式 '%2' 無法將您對右側檔案的變更包裝回 '%1'。\n"
"\n"
"將不變更原始檔。\n"
"\n"
"您要將未封裝版本儲存成為另一檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"WinMerge 載入檔案後，另一應用\n"
"%1\n"
"程式已更新過它。\n"
"\n"
"要覆寫更新過的檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"WinMerge上次掃描過檔案\n"
"%1\n"
"後，其他應用程式又再更新它。\n"
"\n"
"要重新載入它嗎？"

#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "儲存左側檔案為"

#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "儲存中間檔案為"

#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "儲存右側檔案為"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"消失。請儲存檔案副本再繼續。"

#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr "如未重整檔案，WinMerge 不能併入異動。"

msgid "Break at whitespace"
msgstr "空白處中斷"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "空白處或標點處中斷"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "複製到中間 (&M)\tAlt+Right"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "複製到中間 (&M)\tAlt+Left"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "從中間複製\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "從中間複製\tAlt+Shift+Left"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr ""

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr ""

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "全部複製到中間"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "右側到左側 (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "右側到中間 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "中間到左側 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "中間到右側 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "左側到右側 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "左側到中間 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "左側到... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "中間到... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "右側到... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "兩邊到... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "全部到... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "差異到... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "左側 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "中間 (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "右側 (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "兩邊 (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "全部 (%1)"

#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "左側 - 選取目標資料夾："

#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "中間 - 選取目標資料夾："

#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "右側 - 選取目標資料夾："

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 受影響檔案)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"確定要刪除\n"
"\n"
"%1？"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "確定要複製？"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "確定要複製 %d 項目？"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"中斷操作！\n"
"\n"
"磁碟中的資料夾變動過，\n"
"%1\n"
"找不到路徑。\n"
"\n"
"請重整比較。"

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "確定要移除？"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "確定要移除 %d 項目？"

#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "確認移除"

#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "您要關閉一個正在比較資料夾的視窗，您確定要關閉視窗嗎？"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "無法執行外部編輯器 %1"

#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "未知壓縮格式"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "比對結果"

#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "左側日期"

#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "右側日期"

#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "中間日期"

#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "左側大小"

#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "右側大小"

#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "中間大小"

#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "右側大小 (簡式)"

#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "左側大小 (簡式)"

#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "中間大小 (簡式)"

#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "左側建立時間"

#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "右側建立時間"

#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "中間建立時間"

#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "較新檔案"

#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "左側檔案版本"

#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "右側檔案版本"

#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "中間檔案版本"

#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "簡式結果"

#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "左側屬性"

#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "右側屬性"

#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "中間屬性"

#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "左側 EOL"

#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "中間 EOL"

#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "右側 EOL"

#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "左側編碼"

#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "右側編碼"

#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "中間編碼"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "忽略的差異"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "二進制"

#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "解壓縮程式"

#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "先行處理器"

msgid "Left"
msgstr "左側"

msgid "Middle"
msgstr "中間"

msgid "Right"
msgstr "右側"

msgid "Diff"
msgstr "差異"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "左側重複數"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "右側重複數"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "中間重複數"

msgid "Move"
msgstr "移動"

msgid "Audio"
msgstr "音訊"

msgid "Calendar"
msgstr "日曆"

msgid "Communication"
msgstr ""

msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"

msgid "Devices"
msgstr "裝置"

msgid "Document"
msgstr "文件"

msgid "Home"
msgstr "主頁"

msgid "Journal"
msgstr ""

msgid "Link"
msgstr "連結"

msgid "Media"
msgstr "媒體"

msgid "Music"
msgstr "音樂"

msgid "Note"
msgstr "筆記"

msgid "Photo"
msgstr "照片"

msgid "RecordedTV"
msgstr ""

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "Security"
msgstr "安全性"

msgid "Software"
msgstr "軟體"

msgid "Task"
msgstr "工作"

msgid "Video"
msgstr "影片"

msgid "Hash"
msgstr "雜湊"

#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "無法比較檔案"

#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "中斷的項目"

#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "略過的檔案"

#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "略過的資料夾"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "僅左側：%1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "僅中間：%1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "僅右側：%1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "在 %1 中不存在"

#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "二進制檔完全相同"

#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "二進制檔不同"

#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "檔案不同"

#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "兩資料夾不同"

#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "僅左側"

#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "僅右側"

#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "僅中間"

#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "左側無項目"

#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "右側無項目"

#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "中間無項目"

#, c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "文字檔內容相同"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (中間和右側內容相同)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (左側和右側內容相同)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (左側和中間內容相同)"

#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "文字檔內容不同"

msgid "Image files are identical"
msgstr "圖片檔相同"

msgid "Image files are different"
msgstr "圖片檔不同"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "群組%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "經過時間： %ld 毫秒"

#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "已選取 1 個項目"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "已選取 %1 個項目"

#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"

#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"

#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "比較結果，長式表單。"

#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "左側修改日期。"

#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "左側修改日期。"

#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "中間修改日期。"

#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "副檔名。"

#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "左側檔案位元組大小。"

#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "右側檔案位元組大小。"

#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "中間檔案位元組大小。"

#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "左側檔案簡式大小。"

#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "右側檔案簡式大小。"

#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "中間檔案簡式大小。"

#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "左側建立時間。"

#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "右側建立時間。"

#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "中間建立時間。"

#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "告知哪邊有較新的修改日期。"

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "左側檔案版本，只某些檔案類型。"

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "右側檔案版本，只某些檔案類型。"

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "中間檔案版本，只某些檔案類型。"

#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "短式比較結果。"

#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "左側屬性。"

#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "右側屬性。"

#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "中間屬性。"

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "左側檔案 EOL 類型."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "右側檔案 EOL 類型."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "中間檔案 EOL 類型。"

#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "左側編碼。"

#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "右側編碼。"

#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "中間編碼。"

#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略，就不能合併。"

#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"

#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "是二進制檔，就顯示星號 (*)"

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr ""

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "比較 %1 和 %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "逗號分隔列表"

#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "跳格號分隔列表"

#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "單純 HTML"

#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "單純 XML"

#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "報告檔已經存在。要覆蓋現有檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"產生報告時發生錯誤：\n"
"%1"

#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "成功產生報告。"

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "無法在此行新增同步點。"

#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"

#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "所選檔案完全相同。"

#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "比對檔案時發生錯誤。"

#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"這些檔案使用的歸位字元類型不同。\n"
"\n"
"在此比較中，您要將所有歸位字元類型視為相同嗎？\n"
"\n"
"提示：如果您想要將所有檔案的歸位字元類型都視為相同，請點擊左上角的編輯，按下選項，並在比較分頁中啟用「忽略歸位字元差異 (Windows/Unix/Mac)」。"

#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "所選的資料夾無效。"

#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"資料夾僅存於另一邊，因此不能開啟\n"
"\n"
"想新增一個相合的資料夾：\n"
"%1\n"
"到另一邊，然後開啟兩夾嗎？"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "您要移動到下一個檔案嗎？"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "您要移動到上一個檔案嗎？"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "您要移動到下一頁嗎？"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "您要移動到上一頁嗎？"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "您要移動到首個檔案嗎？"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "您要移動到最後一個檔案嗎？"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"左側 (cp%d) 和右側 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
"即使維持各別碼頁會分別看到文字，但合併/複製會有危險。\n"
"要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎？(建議)"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現：兩個檔案皆如此"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現：第一個檔案"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現：第二個檔案"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現：第三個檔案"

#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "無差異"

#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "行內差異"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "已取代 %1 個字串。"

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "找不到 \"%s\" 字串。"

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "您已經進入合併模式。如果您想要關閉合併模式，請按 F9。"

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"自動合併差異數目： %1\n"
"未解決衝突數目： %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "已合併編碼頁的改變。"

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "正衝突編碼頁的改變。"

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "已合併 EOL 的改變。"

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "正衝突 EOL 的改變。"

# also refer to line 5584
# 位置窗格
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "位置窗格"

# also refer to line 5578
# 差異窗格
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "近察窗格"

#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "修補檔案成功寫入。"

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. 找不到項目！"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. 找不到項目！"

#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "修補檔案已存在。要覆寫它嗎？"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 個檔案已選取]"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#, c-format
msgid "Context"
msgstr "脈絡"

#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "同一化"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "無法寫入到檔案 %1。"

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑：%1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "指定一個輸出檔。"

#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"

#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"請先儲存所有檔案。\n"
"\n"
"建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"

#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "資料夾不存在。"

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"未啟用壓縮支援。\n"
"找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
"請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"

#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "選取檔案以匯出"

#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "選取檔案以匯入"

#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "從檔案匯入選項。"

#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "匯出選項到檔案。"

#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "無法從檔案匯入選項。"

#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "無法匯出選項到檔案。"

#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"將關閉多個比較視窗。\n"
"\n"
"要繼續嗎？"

#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "混合"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "二進制"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "無"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "標記顏色 %d"

msgid "New Pattern"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"

# What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "編輯器隨譯即行碼"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"選取行內差異"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"選項"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"重整 (F5)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"上一個差異 (Alt+Up)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"下一個差異 (Alt+Down)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"首個差異 (Alt+Home)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"目前差異 (Alt+Enter)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"最後一個差異 (Alt+End)"

msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
msgstr "\n複製到右側 (Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
msgstr "\n複製到左側 (Alt+Left)"

msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\n複製到右側後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\n複製到左側後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"

msgid "\nCopy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"全部複製到右側"

msgid "\nCopy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"全部複製到左側"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"自動合併 (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"首個檔案"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"下個檔案 (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"最後一個檔案"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"上個檔案 (Ctrl+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)。"

#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "不要先行處理器 (常態)"

#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "建議的外掛程式"

msgid "All plugins"
msgstr "所有外掛程式"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "私人編譯：%1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "您的程式已經是最新版。"

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n"
"已可以更新到 %1 (現在是 %2)。您想要現在下載嗎？"

#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "下載最新版本資訊失敗"

#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "外掛程式設定"

#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "至第 %1 行 (&O)"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"

#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "從檔案系統"

#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "從 MRU 表"

#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "無高亮度顯示"

#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"

#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "可攜式物件"

#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Resources"

#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "關閉左側分頁 (&L)"

#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "關閉右側分頁 (&I)"

#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁 (&O)"

#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "開啟自動最大寬度 (&A)"

msgid "We&bpage"
msgstr ""

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed 未安裝。"

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1不存在，您想要建立它嗎？"

#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "建立資料夾失敗。"

#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"您可以指定下列參數到路徑：\n"
"$file: 現在檔案路徑\n"
"$linenum: 現在游標行號"

msgid "default"
msgstr "預設"

msgid "minimal"
msgstr "最小"

msgid "patience"
msgstr "耐心"

msgid "histogram"
msgstr "長條圖"

msgid "none"
msgstr ""

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite 預設"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite 鋸齒"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI 傳統"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI 自然"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite 自然"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite 自然對稱"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI 子視窗或主視窗"

msgid "MDI child window only"
msgstr "僅 MDI 子視窗"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "如果只有一個 MDI 子視窗的話關閉主視窗"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "差異"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "醒目提示"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "閃爍"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "區塊大小"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "區塊透明度"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "顏色差異閾值"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "插入/刪除偵測"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "無"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "重疊"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "透明合成"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "透明動畫"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "頁面："

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "距離：%g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "距離：%g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "頁面：%d/%d  縮放：%d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr ""

msgid "All pages"
msgstr "所有頁面"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<在此編輯>"

msgid "No differences to select found"
msgstr ""

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr ""

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr ""

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "要將將此變動加入替代篩選器嗎？"

msgid "Text only"
msgstr "僅文字"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr ""

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr ""

msgid "AppData folder"
msgstr ""

msgid "Install folder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "不能同時執行一個以上本程式"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr ""

msgid "Only on window activated"
msgstr ""

msgid "Immediately"
msgstr ""

msgid "Al&l"
msgstr "全部 (&L)"

msgid "&Others"
msgstr "其他 (&O)"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "外掛程式管線缺少外掛程式名稱：%1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "外掛程式管線缺少引號：%1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "指定外掛程式參數"

msgid "Filter applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "於 %s 的剪貼簿"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "此系統不支援剪貼簿歷史紀錄。"

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32 位元版本的 WinMerge 不支援剪貼簿比較"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr ""

msgid "Prettification"
msgstr "美化"

msgid "Content Extraction"
msgstr "擷取內容"

msgid "Preview"
msgstr ""

msgid "Data Query"
msgstr "資料查詢"

msgid "Validation"
msgstr "驗證"

msgid "Decompilation"
msgstr "反編譯"

msgid "URL Handling"
msgstr ""

msgid "Make Uppercase"
msgstr "轉換成大寫"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "轉換成小寫"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "移除重複行"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "統計重複行"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr ""

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr ""

msgid "Reverse Columns"
msgstr "顛倒欄"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "顛倒行"

msgid "Replace..."
msgstr "取代..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "套用篩選器命令..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "標記化..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "刪減空白"

msgid "Select Columns..."
msgstr "選取欄..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "選取行..."

msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"

msgid "Insert Time"
msgstr "插入時間"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "套用修補檔案..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "忽略欄"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "忽略註解 (C 語言家族)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "忽略 CSV 欄位"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "忽略 TSV 欄位"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr ""

msgid "Prettify HTML"
msgstr "美化 HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "美化 JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "美化 XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "美化 YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr ""

msgid "Preview Markdown"
msgstr ""

msgid "Preview PlantUML"
msgstr ""

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "查詢 CSV 資料..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "查詢 TSV 資料..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "查詢 JSON 資料..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "查詢 YAML 資料..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "驗證 HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "反組譯 JVM 位元組碼"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "反組譯中間語言"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "反組譯機器碼"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "字元轉換成大寫"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "字元轉換成小寫"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "移除重複行"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "統計重複行"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr ""

msgid "Sort lines descending"
msgstr ""

msgid "Reverse columns"
msgstr "顛倒欄"

msgid "Reverse lines"
msgstr "顛倒行"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""

msgid "Trim spaces"
msgstr "刪減空白"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr ""

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "顯示 MS Excel 檔案的文字內容"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "顯示 MS PowerPoint 檔案的文字內容"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "顯示 MS Visio 檔案的文字內容"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "顯示 MS Word 檔案的文字內容"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr ""

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr ""

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr ""

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
