# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Liaobin <liaobin at jite. net>
# * xmpdhml <xmpdhml at users.sourceforge.net>
# * MaysWind <i at mayswind.net>
# * CharlesMengCA <CharlesMeng at outlook.com>
# * YFdyh000 <yfdyh000 at gmail.com>
# * Yin Gang <zenith.yin at gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language-Team: ChineseSimplified <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "复制到中间"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "复制到右侧(&O)\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "从中间复制"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "从右侧复制(&M)\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "复制到左侧(&Y)\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "从左侧复制(&F)\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "复制选中行到中间"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "复制选中行到右侧"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "从中间复制选中行"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "从右侧复制选中行"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "复制选中行到左侧"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "从左侧复制选中行"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "选中行内差异(&D)\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "将此改动添加到置换过滤器(&F)"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr "添加到行过滤器(&L)"

msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"

msgid "&Redo"
msgstr "重复(&R)"

msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"

msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"

msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"

msgid "&Scripts"
msgstr "脚本(&S)"

msgid "< Empty >"
msgstr "< 空 >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "转到(&G)...\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "转到左侧和中间移动的行\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "转到中间和右侧移动的行\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "打开(&E)"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "使用默认程序(&R)"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "使用外部编辑器(&E)\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "选择程序(&W)..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "打开上层文件夹(&P)..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "外壳菜单(&S)"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "将第一行做为标题行"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "自动适应所有列"

msgid "View &Differences"
msgstr "查看差异(&D)"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "差异块大小(&B)"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "忽略颜色差异 (色彩距离阈值) (&I)"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "增减检测(&E)"

msgid "&None"
msgstr "无(&N)"

msgid "&Vertical"
msgstr "纵向(&V)"

msgid "&Horizontal"
msgstr "横向(&H)"

msgid "&Previous Page"
msgstr "上一页(&P)"

msgid "&Next Page"
msgstr "下一页(&N)"

msgid "&Active Pane"
msgstr "活动窗格(&A)"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "右转90度(&R)"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "左转90度(&L)"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "上下翻转(&E)"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "左右翻转(&O)"

msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "放大(&I)\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "缩小(&O)\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "正常大小(&N)\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr "遮罩(&O)"

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "Alpha 混合(&A)"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Alpha 混合动画(&B)"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "拖放模式(&M)"

msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "调整偏移(&A)"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "垂直擦拭(&V)"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "水平擦拭(&H)"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "矩形选择(&S)"

msgid "&Set Background Color"
msgstr "设置背景颜色(&S)"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "矢量图形缩放 (&V)"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "比较从图像中解析的文字(&T)"

msgid "Co&mpare"
msgstr "比较(&M)"

msgid "&Screenshots"
msgstr "截图(&S)"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr "全尺寸截图(&F)"

msgid "&HTMLs"
msgstr "网页(&H)"

msgid "&Texts"
msgstr "纯文本(&T)"

msgid "&Resource Trees"
msgstr "资源树(&R)"

msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"

msgid "Fit to Window"
msgstr "窗口内显示"

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr "清除浏览数据(&B)"

msgid "&Disk Cache"
msgstr "磁盘缓存(&D)"

msgid "&Cookies"
msgstr "Cookies(&C)"

msgid "&Browsing History"
msgstr "浏览历程记录(&B)"

msgid "&All Profile"
msgstr "所有配置文件(&A)"

msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"

msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"

msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"

msgid "T&able"
msgstr "表格(&A)"

msgid "&Binary"
msgstr "二进制(&B)"

msgid "&Image"
msgstr "图像(&I)"

msgid "&Webpage"
msgstr "网页(&W)"

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "新建三路比较(&3)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "打开冲突文件(&T)..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "打开剪贴板(&L)"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "打开工程(&J)...\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "保存工程(&V)..."

msgid "Recent Projects"
msgstr "最近打开的工程"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "最近打开的文件或文件夹(&I)"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "退出(&X)\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)..."

msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"

msgid "&Toolbar"
msgstr "工具栏(&T)"

msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"

msgid "&Big"
msgstr "大(&B)"

msgid "&Huge"
msgstr "特大(&H)"

msgid "&Status Bar"
msgstr "状态栏(&S)"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "标签栏(&B)"

msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"

msgid "&Filters..."
msgstr "过滤器(&F)..."

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "生成补丁(&G)..."

msgid "&Plugins"
msgstr "插件(&P)"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "插件设置(&L)..."

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "手动预比较(&N)"

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "自动预比较(&U)"

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "手动解包(&M)"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "自动解包(&A)"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "重新加载插件(&R)"

msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "关闭(&O)\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "全部关闭(&S)"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "切换窗格(&P)\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平平铺(&H)"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直平铺(&V)"

msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"

msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "WinMerge 帮助(&W)\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "发行说明(&E)"

msgid "&Translations"
msgstr "翻译(&T)"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "配置(&O)"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "GNU 通用公共许可证(&G)"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "关于 WinMerge(&A)..."

msgid "&Read-only"
msgstr "只读(&R)"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "左侧只读(&E)"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "中间只读(&I)"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "右侧只读(&G)"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "文件编码(&F)..."

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "全选(&A)\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "显示相同项(&I)"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "显示不同项(&D)"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "显示仅左侧存在的项(&E)"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "显示仅中间存在的项(&L)"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "显示仅右侧存在的项(&G)"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "显示跳过的项(&K)"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "显示二进制文件(&H)"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "三路比较(&3)"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "显示仅在左侧不同的项(&L)"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "显示仅在中间不同的项(&M)"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "显示仅在右侧不同的项(&R)"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "显示仅在左侧缺失的项(&E)"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "显示仅在中间缺失的项(&D)"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "显示仅在右侧缺失的项(&H)"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "显示隐藏的项(&E)"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "树状模式(&M)"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "展开所有子目录(&X)"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "折叠所有子目录(&C)"

msgid "Select &Font..."
msgstr "选择字体(&F)..."

msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "交换左右窗格(&A)"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "交换组&1与组2"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "交换组&2与组3"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "交换组1与组&3"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "比较结果统计(&P)..."

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "刷新\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "刷新选中项(&R)\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "比较(&M)\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "下一处差异(&N)\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "上一处差异(&P)\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "第一处差异(&F)\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "当前差异(&C)\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "最后一处差异(&L)\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "复制到右侧(&R)\tAlt+Right"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "复制到左侧(&E)\tAlt+Left"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "删除(&D)\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "选择列(&C)..."

msgid "Generate &Report..."
msgstr "生成报告(&R)..."

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "用解包器来编辑(&E)..."

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "保存(&E)"

msgid "Save &Left"
msgstr "保存左侧(&L)"

msgid "Save &Middle"
msgstr "保存中间(&M)"

msgid "Save &Right"
msgstr "保存右侧(&R)"

msgid "Save &As"
msgstr "另存为(&A)"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "另存为左侧(&L)..."

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "另存为中间(&L)..."

msgid "Save &Right As..."
msgstr "另存为右侧(&R)..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "页面设置(&U)..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "将换行符转换为(&C)"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "合并模式(&G)\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "重新加载(&D)\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "重新比较(&M)"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "撤销(&U)\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "重作(&R)\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "查找(&I)...\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "替换(&C)...\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "标记(&M)...\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "高级"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "带行号复制(&C)\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "切换书签(&T)\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "下一个书签(&N)\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "上一个书签(&P)\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "清除所有书签(&C)"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "语法高亮"

msgid "&Diff Context"
msgstr "差异的上下文(&D)"

msgid "&All Lines"
msgstr "显示所有行(&A)"

msgid "&0 Lines"
msgstr "0行(&0)"

msgid "&1 Line"
msgstr "1行(&1)"

msgid "&3 Lines"
msgstr "3行(&3)"

msgid "&5 Lines"
msgstr "5行(&5)"

msgid "&7 Lines"
msgstr "7行(&7)"

msgid "&9 Lines"
msgstr "9行(&9)"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "在所有行与 0-9 行之间切换\tCtrl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "反转（隐藏差异行）(&I)"

msgid "&Lock Panes"
msgstr "锁定窗格(&L)"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "显示空白字符&V)"

msgid "View E&OL"
msgstr "显示换行字符(&O)"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "显示行内差异(&W)"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "显示行号(&N)"

msgid "View &Margins"
msgstr "显示页边距(&M)"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "查看上页边距(&P)"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "自动换行(&R)"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "垂直分隔(&E)"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "对比窗格(&P)"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "定位窗格(&C)"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "下一处冲突(&X)\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "上一处冲突(&V)\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "高级(&D)"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "下一处左侧和中间的差异\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "上一处左侧和中间的差异\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "下一处左侧和右侧的差异\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "上一处左侧和右侧的差异\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "下一处中间和右侧的差异\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "上一处中间和右侧的差异\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "下一处只有左边的差异\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "上一处只有左边的差异\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "下一处只有中间的差异\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "上一处只有中间的差异\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "下一处只有右边的差异\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "上一处只有右边的差异\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "从左侧复制到(&L)"

msgid "&Middle"
msgstr "中间(&M)"

msgid "&Right"
msgstr "右侧(&R)"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "从中间复制到(&M)"

msgid "&Left"
msgstr "左侧(&L)"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "从右侧复制到(&R)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "从左侧复制选中行到(&F)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "从中间复制选中行到(&D)"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "从右侧复制选中行到(&G)"

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "从左侧复制\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "从右侧复制\tAlt+Shift+Right"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "复制到右侧并前进\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "复制到左侧并前进\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "全部复制到右侧(&A)"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "全部复制到左侧(&Y)"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "自动合并(&U)\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "添加同步点(&S)\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "清除同步点(&H)"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "解包插件(&K)"

msgid "&Prediffer"
msgstr "预比较插件(&P)"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "使用预比较插件(&D)..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "用编辑器脚本转换(&T)..."

msgid "Sp&lit"
msgstr "分隔(&L)"

msgid "Comp&are"
msgstr "比较(&A)"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "在新窗口比较(&W)"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "非横向比较(&I)..."

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "非横向比较(&I)"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "第一个的左侧项目与第二个的左侧项目(&L)"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "第一个的右侧项目与第二个的右侧项目(&R)"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "第一个的左侧项目与第二个的右侧项目(&F)"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "第二个的左侧项目与第一个的右侧项目(&S)"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "重新比较(&M)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "左侧到中间 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "左侧到右侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "左侧到... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "中间到左侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "中间到右侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "中间到... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "右侧到中间 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "右侧到左侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "右侧到... (%1 / %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"

msgid "&Both"
msgstr "两侧(&B)"

msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"

msgid "Re&name"
msgstr "改名(&N)"

msgid "&Hide Items"
msgstr "隐藏(&H)"

msgid "&Open Left"
msgstr "打开左侧(&O)"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "打开中间(&L)"

msgid "O&pen Right"
msgstr "打开右侧(&P)"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "复制完整路径(&Y)"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "左侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "中间 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "右侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "两侧 (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "全部 (%1 / %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "复制文件名(&F)"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "复制项目到剪贴板(&B)"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr "复制所有显示的列(&S)"

msgid "&Zip"
msgstr "Zip (&Z)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "两者到... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "全部到... (%1 / %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "差异到... (%1 / %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "左侧系统外壳菜单"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "中间系统外壳菜单"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "右侧系统外壳菜单"

msgid "Copy"
msgstr "复制"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "复制完整路径(&C)"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "复制文件名(&F)"

msgid "&Edit Caption"
msgstr "编辑标题(&E)"

msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "解包插件设置"

msgid "<None>"
msgstr "<无>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<自动>"

msgid "&Select..."
msgstr "选择(&S)..."

msgid "Prediffer Settings"
msgstr "设置预比较插件"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "转到差异处(&O)"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "不显示移动的区块(&N)"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "所有移动的区块(&A)"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "空白字符(&H)"

msgid "Com&pare"
msgstr "比较空白字符(&P)"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "忽略空白字符的变化(G)"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "忽略所有空白字符(&N)"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "忽略空行(&K)"

msgid "Ignore &case"
msgstr "忽略大小写(&C)"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "忽略换行符差异 (Windows/Unix/Mac)(&R)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "忽略代码页差异(&D)"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "忽略数字(&B)"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "忽略注释行差异(&O)"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "包含子目录(&I)"

msgid "&Compare method:"
msgstr "比较方法(&C)："

msgid "Full Contents"
msgstr "全部内容"

msgid "Quick Contents"
msgstr "快速内容"

msgid "Binary Contents"
msgstr "二进制内容"

msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "修改日期和文件大小"

msgid "Size"
msgstr "文件大小"

msgid "&Load Project..."
msgstr "加载工程(&L)..."

msgid "About WinMerge"
msgstr "关于 WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "访问 WinMerge 首页！"

msgid "OK"
msgstr "确定"

msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "选择文件或文件夹"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "第1组的文件或文件夹 (&1)"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "只读(&A)"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "交换组1与组2"

msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "第2组的文件或文件夹 (&2)"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "只读(&D)"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "交换组2与组3"

msgid "B&rowse..."
msgstr "浏览(&R)..."

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "第3组的文件或文件夹 (可选) (&3)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "只读(&N)"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "交换组1与组3"

msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."

msgid " Folder: Filter"
msgstr " 文件夹: 过滤器"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr " 文件：预比较插件"

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " 文件: 解包插件"

msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Status:"
msgstr "状态:"

msgid "Help"
msgstr "帮助"

msgid "General"
msgstr "常规"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "自动滚动到第一处差异(&S)"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "自动滚动到第一处行内差异(&C)"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "按 'Esc' 关闭窗口(&O):"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "“打开”对话框中自动验证路径(&A)"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "单一实例模式:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "关闭多个窗口时询问我(&K)"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "比较时保持文件时间不变(&P)"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "启动时显示“选择文件或文件夹”对话框"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "在点击比较按钮时关闭“选择文件或文件夹”对话框"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "“打开”对话框的自动完成(&E):"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr "自动重新加载修改过的文件(&R):"

msgid "Language:"
msgstr "语言:"

msgid "Find"
msgstr "查找"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "查找内容(&N):"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "全字匹配(&W)"

msgid "Match &case"
msgstr "区分大小写(&C)"

msgid "Regular &expression"
msgstr "正则表达式(&E)"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "至文件末尾不从头查找(&O)"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "不自动关闭对话框(&D)"

msgid "&Find Next"
msgstr "查找下一个(&F)"

msgid "Find &Prev"
msgstr "查找上一个(&P)"

msgid "&Ok"
msgstr "确定(&O)"

msgid "Replace"
msgstr "替换"

msgid "Re&place with:"
msgstr "替换为(&P):"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "至文件末尾不从头查找(&O)"

msgid "Replace in"
msgstr "替换范围"

msgid "&Selection"
msgstr "选中内容(&S)"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "整个文件(&O)"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "查找上一个(&V)"

msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"

msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"

msgid "Markers"
msgstr "标记"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "启用标记(&M)"

msgid "New"
msgstr "新建"

msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"

msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"

msgid "Line Filters"
msgstr "行过滤器"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "启用行过滤器"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "正则表达式 (每行一个):"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "Remove"
msgstr "删除"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "置换过滤器"

msgid ""
"The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
"ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "面板中出现的下列变更组合将被忽略或视作无关紧要。补丁不受影响。"

msgid "Enable"
msgstr "启用"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Colors"
msgstr "颜色"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "配色方案:"

msgid "Background"
msgstr "背景"

msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

msgid "Text"
msgstr "文字"

msgid "Difference:"
msgstr "差异:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "选中的差异:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "忽略的差异:"

msgid "Moved:"
msgstr "移动的区块:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "选中的已移动区块:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "与附近相同 (三路合并):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "与附近相同 (选中状态):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "单词差异:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "选中的单词差异:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "使用文件夹比较颜色(&U)"

msgid "Items equal:"
msgstr "相同的项目:"

msgid "Items different:"
msgstr "不同的项目:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "并非都存在的项目:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "过滤的项目:"

msgid "Margin:"
msgstr "边缘:"

msgid "System"
msgstr "系统"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "将删除的文件放入回收站(&S)"

msgid "&External editor:"
msgstr "外部编辑器(&E)"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "过滤器路径(&F):"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "临时文件夹"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "系统临时文件夹(&Y)"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "自定义文件夹(&U):"

msgid "Br&owse..."
msgstr "浏览(&O)..."

msgid "Patch Generator"
msgstr "补丁生成器"

msgid "File&1:"
msgstr "文件&1:"

msgid "File&2:"
msgstr "文件&2:"

msgid "&Swap"
msgstr "上下交换(&S)"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "追加到现有文件末尾(&A)"

msgid "&Result:"
msgstr "结果(&R):"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "浏览(&W)..."

msgid "&Format"
msgstr "格式(&F)"

msgid "St&yle:"
msgstr "样式(&Y):"

msgid "&Context:"
msgstr "内容(&C):"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "包含命令行(&D)"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "用外部编辑器打开(&X)"

msgid "Defaults"
msgstr "默认"

msgid "Display Columns"
msgstr "选择显示的列"

msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"

msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "附加属性(&A)"

msgid "Additional Properties"
msgstr "附加属性"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "选择插件"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "插件名称(&N)"

msgid "Extensions list:"
msgstr "扩展列表:"

msgid "Description:"
msgstr "描述:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "默认参数:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "显示所有插件， 不检查文件扩展名"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "解包后在同一窗口类型中打开文件(&O)"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "插件流程（pipeline）(&P):"

msgid "&Add pipe"
msgstr "添加流程 pipe(&A)"

msgid "Stop"
msgstr "停止"

msgid "Pause"
msgstr "暂停"

msgid "Continue"
msgstr "继续"

msgid "Comparing items..."
msgstr "正在比较条目..."

msgid "Items compared:"
msgstr "已比较条目:"

msgid "Items total:"
msgstr "条目总计:"

msgid "Go to"
msgstr "转到"

msgid "G&o to:"
msgstr "转到(&O):"

msgid "File"
msgstr "文件"

msgid "Go to what"
msgstr "转到类别"

msgid "Li&ne"
msgstr "行(&N)"

msgid "&Difference"
msgstr "差异(&D)"

msgid "&Go to"
msgstr "转到(&G)"

msgid "Compare"
msgstr "比较"

msgid "Whitespaces"
msgstr "空白"

msgid "&Compare"
msgstr "比较空白字符(&C)"

msgid "&Ignore change"
msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"

msgid "I&gnore all"
msgstr "忽略所有空白字符(&G)"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "启用块移动检测(&N)"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "对齐相似的行(&S)"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "比较算法 (实验性) (&A):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "启用启发式缩进(&H)"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "完全取消高亮忽略的差异"

msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "语法高亮(&H)"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "自动重新扫描(&A)"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "保持换行符不变(&P)"

msgid "Tabs"
msgstr "制表符"

msgid "&Tab size:"
msgstr "制表符宽度(&T)"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "插入制表符(&I)"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "插入空格(&S)"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "行内差异着色"

msgid "View line differences"
msgstr "显示行内差异"

msgid "&Character level"
msgstr "字符级别(&C)"

msgid "&Word-level:"
msgstr "单词级别(&W):"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "单词分隔字符:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "渲染模式(&R)"

msgid ""
"WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
"make all message boxes visible again."
msgstr ""
"WinMerge 允许隐藏一些常见的提示框。点“重置”按钮可以恢复显示隐藏的消息框。"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "File Filters"
msgstr "文件过滤器"

msgid "Test..."
msgstr "测试..."

msgid "Install..."
msgstr "安装..."

msgid "New..."
msgstr "新建..."

msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."

msgid "Delete..."
msgstr "删除..."

msgid "Save modified files?"
msgstr "保存修改的文件吗？"

msgid "Left side file"
msgstr "左侧文件"

msgid "&Save changes"
msgstr "保存修改(&S)"

msgid "&Discard changes"
msgstr "放弃修改(&D)"

msgid "Middle side file"
msgstr "中间文件"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "保存修改(&V)"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "放弃修改(&H)"

msgid "Right side file"
msgstr "右侧文件"

msgid "S&ave changes"
msgstr "保存修改(&A)"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "放弃修改(&C)"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "全部放弃(&R)"

msgid "Codepage"
msgstr "代码页"

msgid "Default Codepage"
msgstr "默认代码页"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "请选择当加载“非 Unicode 文件”时默认假定的代码页:"

msgid "System codepage"
msgstr "系统代码页"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "根据 WinMerge 用户界面"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "自定义代码页:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"检测下列文件的代码页：.html, .rc, .xml \n"
"需要重启会话。"

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"使用 mlang.dll 检查文本文件的代码页\n"
"需要重启会话。"

msgid "Options"
msgstr "选项"

msgid "Import..."
msgstr "导入..."

msgid "Export..."
msgstr "导出..."

msgid "Dialog"
msgstr "对话框"

msgid "Keywords:"
msgstr "关键字:"

msgid "Function names:"
msgstr "函数名:"

msgid "Comments:"
msgstr "注释:"

msgid "Numbers:"
msgstr "数字:"

msgid "Operators:"
msgstr "操作符:"

msgid "Strings:"
msgstr "字符串:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "预处理指令:"

msgid "User 1:"
msgstr "用户定义 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "用户定义 2:"

msgid "Bold"
msgstr "加粗"

msgid "Search Marker:"
msgstr "搜索标记:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "用户定义的标记1:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "用户定义的标记2:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "用户定义的标记3:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "文件夹比较报告"

msgid "Report &File:"
msgstr "报告文件(&F):"

msgid "&Style:"
msgstr "样式(&S):"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "包括文件比较报告(&I)"

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "共享或私有过滤器"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "您要创建哪种过滤器？"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "共享过滤器 (适用于本机所有用户)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "私有过滤器 (仅限当前用户)"

msgid "Archive Support"
msgstr "压缩文件支持"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "启用压缩文件支持(&E)"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "根据文件头检测压缩文件类型(&D)"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "保存到项目文件或从项目文件还原的条目:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "比较结果统计"

msgid "Folders:"
msgstr "文件夹:"

msgid "Files:"
msgstr "文件:"

msgid "Different"
msgstr "不同"

msgid "Binary:"
msgstr "二进制:"

msgid "Unique"
msgstr "仅在单侧"

msgid "Left:"
msgstr "左侧:"

msgid "Right:"
msgstr "右侧:"

msgid "Identical"
msgstr "完全相同"

msgid "Total:"
msgstr "总计:"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Middle:"
msgstr "中间:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "左侧缺失:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "中间缺失:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "右侧缺失:"

msgid "Affects"
msgstr "影响范围"

msgid "(Affects)"
msgstr "(影响)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "选择要使用的代码页"

msgid "&File Loading:"
msgstr "打开文件(&F):"

msgid "File &Saving:"
msgstr "保存文件(&S):"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "两边使用相同的代码页(&U)"

msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"

msgid "Test Filter"
msgstr "测试过滤器"

msgid "Testing filter:"
msgstr "正在测试过滤器:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "输入用以测试的文本(&E):"

msgid "&Folder Name"
msgstr "文件夹名(&F)"

msgid "Result:"
msgstr "结果:"

msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"

msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"

msgid "Table"
msgstr "表格"

msgid "File type"
msgstr "文件类型"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "自定义分隔符的数值集(&D)"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "自定义分隔字符(&E):"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "允许引号内换行(&A)"

msgid "&Quote character:"
msgstr "引号字符(&Q):"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "使用自定义的文字颜色(&U)"

msgid "Whitespace:"
msgstr "空白:"

msgid "Regular text:"
msgstr "普通文本:"

msgid "Selection:"
msgstr "选中区域:"

msgid "Backup Files"
msgstr "备份文件"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "在下列操作中创建备份文件："

msgid "&Folder compare"
msgstr "文件夹比较(&F)"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "文件比较(&E)"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "备份文件创建在："

msgid "&Original file's folder"
msgstr "原文件所在文件夹(&O)"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "全局备份文件夹(&G):"

msgid "Backup filename:"
msgstr "备份文件名："

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "追加 .bak 扩展名(&A)"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "追加时间戳(&P)"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "确认复制"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "您确定要复制 XXX 个项目吗？"

msgid "From left"
msgstr "从左侧"

msgid "To right"
msgstr "到右侧"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "不再询问此问题(&Q)"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "Plugins"
msgstr "插件"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "启用插件(&E)"

msgid "File filters:"
msgstr "文件过滤器:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "插件参数(&P)"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "启用插件自动解包或预比较(&A)"

msgid "Shell Integration"
msgstr "系统集成"

msgid "Explorer"
msgstr "资源管理器"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "添加到上下文菜单(&A)"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "启用高级菜单(&N)"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr "启用比较方式菜单(&C)"

msgid "&Register shell extension"
msgstr "注册系统扩展(&R)"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "注销系统扩展(&U)"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "为当前用户注册系统扩展(&O)"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "为当前用户注销系统扩展(&L)"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "注册系统扩展（Windows 11 或更新的系统）(&W)"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "注销系统扩展（Windows 11 或更新的系统）(&I)"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "遇到第一个差异后停止(&T)"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "忽略小于3秒的时间差异(&O)"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "包含仅在单侧的子文件夹内容(&U)"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "自动展开所有子文件夹(&A)"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "忽略重新解析点(&R)"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "切换到快速比较的最小值(&Q) (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "切换到二进制比较的最小值(&B) (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr "可以使用的处理器核心数(&N):"

msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "自定义分隔符的数值集"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "二进制文件扩展名 (&P):"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Frhed 设置"

msgid "View &Settings..."
msgstr "查看设置(&S)..."

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "二进制模式(&B)..."

msgid "&Character Set..."
msgstr "字符集(&C)..."

msgid "Image"
msgstr "图像"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "图像文件扩展名 (&P):"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "在文件夹比较中启用图像比较(&E)"

msgid "OCR result:"
msgstr "字符识别结果:"

msgid "Webpage"
msgstr "网页"

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr "要包含的网址模式(正则表达式)(&I)："

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr "要排除的网址模式(正则表达式)(&E)："

msgid "&User data folder location:"
msgstr "用户数据文件夹位置(&U)"

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr "每个窗格使用单独的用户数据文件夹(&S)"

msgid "&Hex View"
msgstr "十六进制查看(&H)"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"新建文档 (Ctrl+N)"

msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"打开 (Ctrl+O)"

msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"保存 (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "打开项目文件时发生未知错误。"

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "保存项目文件时发生未知错误。"

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "项目文件加载完成。"

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "项目文件已保存。"

msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"撤销 (Ctrl+Z)"

msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"重做 (Ctrl+Y)"

msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge 文件比较"

msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge 文件夹比较"

msgid ""
"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
"are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
"General Public License in the Help menu for details."
msgstr ""
"WinMerge 不提供保证和损害赔偿。这是一款自由软件，并在特定条件下欢迎您重新分发"
"本软件。详细信息见“帮助”菜单中的“GUN 通用公共许可证”。"

msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"

msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"

msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"

msgid "Ignore &all"
msgstr "全部忽略(&A)"

msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"

msgid "Yes to &all"
msgstr "全是(&A)"

msgid "&No"
msgstr "否(&N)"

msgid "No to a&ll"
msgstr "全否(&L)"

msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"

msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"

msgid "Skip &all"
msgstr "全部跳过(&A)"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "不再显示此消息(&M)"

msgid ""
"To make this message box visible again, press the Reset button on the "
"Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "要使此消息框再次可见，请点击“选项”对话框，“消息框”页面上的“重置”按钮。"

msgid "Syntax"
msgstr "语法"

msgid "Color Schemes"
msgstr "配色方案"

msgid "Folder Compare"
msgstr "文件夹比较"

msgid "Project"
msgstr "项目"

msgid "Differences"
msgstr "差异"

msgid "Message Boxes"
msgstr "消息框"

msgid "To:"
msgstr "到:"

msgid "From left:"
msgstr "从左侧:"

msgid "To left:"
msgstr "到左侧:"

msgid "From right:"
msgstr "从右侧:"

msgid "To right:"
msgstr "到右侧:"

msgid "From middle:"
msgstr "从中间:"

msgid "To middle:"
msgstr "到中间:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"

msgid "X64"
msgstr "64位"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "选项 (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "所有提示信息已经重设为显示。"

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"制表符宽度超出 WinMerge 的允许范围。\n"
"\n"
"请使用 1 - %1 之间的值。"

msgid "Open"
msgstr "打开"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "程序|*.exe;*.bat;*.cmd|所有文件 (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge 工程文件 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "配置文件 (*.ini)|*.ini|所有文件 (*.*)|*.*||"

msgid ""
"Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
"*.*||"
msgstr ""
"文本文件 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|所有文件 (*.*)|*."
"*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML 文件 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|所有文件 (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML 文件 (*.xml)|*.xml|所有文件 (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "文件类型"

msgid "Extension"
msgstr "扩展名"

msgid "Message"
msgstr "消息"

msgid "Answer"
msgstr "你的选择"

msgid "Item"
msgstr "条目"

msgid "Load"
msgstr "加载"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "包含子目录"

msgid "Compare Options"
msgstr "比较选项"

msgid "Hidden Items"
msgstr "隐藏项目"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Filters"
msgstr "过滤器"

msgid "[F] "
msgstr "[F] "

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "选择新过滤器的文件名"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "过滤器文件 (*.flt)|*.flt|所有文件 (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"无法找到文件过滤器模板！\n"
"\n"
"请将文件 %1 复制到 WinMerge/Filters 文件夹下。"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"无法将过滤器模板复制到以下文件夹：\n"
"%1\n"
"\n"
"请确认此文件夹存在且可以写入。"

msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"未定义用户的过滤器文件夹！\n"
"\n"
"请在选项/系统中选择一个过滤器文件夹。"

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"下列过滤器删除失败：\n"
"%1\n"
"\n"
"也许该文件只读？"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "选择要安装的过滤器文件"

msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"过滤器文件安装失败。\n"
"\n"
"可能无法将新过滤器文件复制到过滤器目录。"

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "过滤器文件已存在。覆盖现有的过滤器？"

msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
"refresh compares later."
msgstr ""
"过滤器已经更新。是否刷新已打开的文件夹比较？\n"
"\n"
"如果您暂时不想刷新所有比较，您可以选择“否”，并在之后刷新比较。"

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "文件夹比较结果"

msgid "File Comparison"
msgstr "文件比较"

msgid "Untitled left"
msgstr "未命名 左"

msgid "Untitled middle"
msgstr "未命名 中"

msgid "Untitled right"
msgstr "未命名 右"

msgid "Base File"
msgstr "基准文件"

msgid "Theirs File"
msgstr "他们的文件"

msgid "Mine File"
msgstr "我的文件"

msgid "Original File"
msgstr "原始文件"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d  换行符: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "行: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  选中: %d | %d"

msgid "Merge"
msgstr "合并"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "第 %1 处差异(共 %2 处)"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "共找到 %1 处差异"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "找到 1 处差异"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "只读"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "第 %1 项，共 %2 项"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "项目: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "选择两个现有的文件或文件夹来进行比较。"

msgid "Folder Selection"
msgstr "选择文件夹"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "选择两个或三个文件或文件夹来进行比较。"

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "左侧（组1）路径无效！"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "中间（组2）路径无效！"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "右侧（组3）路径无效！"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "右侧（组3）路径无效！"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "两个路径均无效!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "左侧（组1）和中间（组2）路径无效！"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "左侧（组1）和右侧（组3）路径无效！"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "中间（组2）和右侧（组3）路径无效！"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "所有路径均无效！"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "仅启用文件比较"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "不能比较一个文件与一个文件夹！"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到文件: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "文件未解包: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"无法打开文件\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "解析冲突文件失败。"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"文件\n"
"%1\n"
"不是一个冲突文件。"

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
"files?\n"
"\n"
msgstr ""
"您即将比较超大文件。\n"
"展现这些文件的内容需要大量内存。\n"
"是否只显示比较结果而不显示文件内容？\n"
"\n"

msgid "Save As"
msgstr "另存为"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "保存更改到 %1？"

#, c-format
msgid ""
"%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
"to save as new filename.)"
msgstr "%1 标记为只读。您希望覆盖只读文件吗？（选“否”使用新文件名保存）"

msgid "Error backing up file"
msgstr "备份文件时出错"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"无法备份原文件:\n"
"%1\n"
"\n"
"仍要继续吗？"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"保存文件失败。\n"
"%1\n"
"%2\n"
"请选择：\n"
"\t- 使用其他文件名保存（点击“确定”）\n"
"\t- 中止当前操作 (点击“取消”）？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"插件“%2”无法将您对左侧文件的修改封装到“%1”。\n"
"\n"
"原始文件将不会被更改。\n"
"\n"
"是否将解包版本保存为另一文件？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"插件“%2”无法将您对中间文件的修改封装到“%1”。\n"
"\n"
"原始文件将不会被更改。\n"
"\n"
"是否将解包版本保存为另一文件？"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"插件“%2”无法将您对右侧文件的修改封装到“%1”。\n"
"\n"
"原始文件将不会被更改。\n"
"\n"
"是否将解包版本保存为另一文件？"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"%1\n"
"在 WinMerge 打开此文件后，\n"
"其他程序又对它进行了修改。\n"
"\n"
"要覆盖已被修改的文件吗？"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"文件标记为只读。您要覆盖只读的文件吗？"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"在 WinMerge 上次扫描后，其他应用程序更新了下述文件：\n"
"%1\n"
"\n"
"是否重新加载该文件？"

msgid "Save Left File As"
msgstr "左侧文件另存为"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "中间文件另存为"

msgid "Save Right File As"
msgstr "右侧文件另存为"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"文件\n"
"%1\n"
"已不存在。请保存文件的副本再继续。"

msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"文档不同步，无法合并差异。\n"
"\n"
"请刷新文档后再继续。"

msgid "Break at whitespace"
msgstr "以空白分隔"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "以空白或标点分隔"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "复制到中间(&M)\tAlt+Right"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "复制到中间(&M)\tAlt+Left"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "从中间复制\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "从中间复制\tAlt+Shift+Left"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "复制到中间并前进\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "复制到中间并前进\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "全部复制到中间"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "右侧到左侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "右侧到中间 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "中间到左侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "中间到右侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "左侧到右侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "左侧到中间 (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "左侧到... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "中间到... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "右侧到... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "两者到... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "全部到... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "差异到... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "左侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "中间 (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "右侧 (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "两侧 (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "全部 (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "左侧 - 请选择目标文件夹:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "中间 - 请选择目标文件夹:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "右侧 - 请选择目标文件夹:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(影响 %1 个文件)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(影响 %2 文件中的 %1 个)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"您确定要删除\n"
"\n"
"%1\n"
"吗？"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "您确定要复制？"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "您确定要复制 %d 个项目？"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"操作中止!\n"
"\n"
"磁盘上的文件夹内容已经改变，路径\n"
"%1\n"
"未找到。\n"
"\n"
"请刷新比较窗口。"

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "您确定要移动？"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "您确定要移动 %d 个项目？"

msgid "Confirm Move"
msgstr "确认移动"

msgid ""
"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
"you want to close the window?"
msgstr "您即将关闭比较文件夹的窗口。确定关闭该窗口？"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr "文件或文件夹的名称不合法。"

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "外部编辑器运行失败: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "未知的压缩包格式"

msgid ""
"Failed to extract archive files.\n"
"Do you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""
"解压文件失败。\n"
"是否按文本文件格式进行比较？"

msgid "Filename"
msgstr "文件名称"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

msgid "Comparison result"
msgstr "比较结果"

msgid "Left Date"
msgstr "左侧日期"

msgid "Right Date"
msgstr "右侧日期"

msgid "Middle Date"
msgstr "中间日期"

msgid "Left Size"
msgstr "左侧大小"

msgid "Right Size"
msgstr "右侧大小"

msgid "Middle Size"
msgstr "中间大小"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "右侧大小 (短)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "左侧大小 (短)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "中间大小 (短)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "左侧创建时间"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "右侧创建时间"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "中间创建时间"

msgid "Newer File"
msgstr "较新的文件"

msgid "Left File Version"
msgstr "左侧文件版本"

msgid "Right File Version"
msgstr "右侧文件版本"

msgid "Middle File Version"
msgstr "中间文件版本"

msgid "Short Result"
msgstr "简短结果"

msgid "Left Attributes"
msgstr "左侧属性"

msgid "Right Attributes"
msgstr "右侧属性"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "中间属性"

msgid "Left EOL"
msgstr "左侧换行符"

msgid "Middle EOL"
msgstr "中间换行符"

msgid "Right EOL"
msgstr "右侧换行符"

msgid "Left Encoding"
msgstr "左侧文件编码"

msgid "Right Encoding"
msgstr "右侧文件编码"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "中间文件编码"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "忽略的差异"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

msgid "Unpacker"
msgstr "解包器"

msgid "Prediffer"
msgstr "预处理器"

msgid "Left"
msgstr "左侧"

msgid "Middle"
msgstr "中间"

msgid "Right"
msgstr "右侧"

msgid "Diff"
msgstr "差异"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "左侧重复计数"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "右侧重复计数"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "中间重复计数"

msgid "Move"
msgstr "移动"

msgid "Audio"
msgstr "音频"

msgid "Calendar"
msgstr "日历"

msgid "Communication"
msgstr "通讯"

msgid "Contact"
msgstr "联系人"

msgid "Devices"
msgstr "设备"

msgid "Document"
msgstr "文档"

msgid "Home"
msgstr "家"

msgid "Journal"
msgstr "日志"

msgid "Link"
msgstr "链接"

msgid "Media"
msgstr "媒体"

msgid "Music"
msgstr "音乐"

msgid "Note"
msgstr "记事"

msgid "Photo"
msgstr "照片"

msgid "RecordedTV"
msgstr "电视节目"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "Security"
msgstr "安全"

msgid "Software"
msgstr "软件"

msgid "Task"
msgstr "任务"

msgid "Video"
msgstr "视频"

msgid "Hash"
msgstr "哈希值"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "无法比较文件"

msgid "Item aborted"
msgstr "项目取消"

msgid "File skipped"
msgstr "文件已跳过"

msgid "Folder skipped"
msgstr "文件夹已跳过"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "仅在左侧: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "仅在中间: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "仅在右侧: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "%1 中不存在"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "二进制文件完全相同"

msgid "Binary files are different"
msgstr "二进制文件不同"

msgid "Files are different"
msgstr "文件不同"

msgid "Folders are different"
msgstr "文件夹不同"

msgid "Left Only"
msgstr "只存在左侧"

msgid "Right Only"
msgstr "只存在右侧"

msgid "Middle Only"
msgstr "只存在中间"

msgid "No item in left"
msgstr "左侧无项目"

msgid "No item in right"
msgstr "右侧无项目"

msgid "No item in middle"
msgstr "中间无项目"

msgid "Error"
msgstr "错误"

msgid "Text files are identical"
msgstr "文本文件完全相同"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (中间和右侧完全相同)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (左侧和右侧完全相同)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (左侧和中间完全相同)"

msgid "Text files are different"
msgstr "文本文件不同"

msgid "Image files are identical"
msgstr "图像文件相同"

msgid "Image files are different"
msgstr "图像文件有差异"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "分组%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "执行时间: %ld 毫秒"

msgid "1 item selected"
msgstr "选中了 1 个项目"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "选中了 %1 个项目"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "文件名或文件夹名。"

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "所处子文件夹名称。"

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "比较结果，长格式。"

msgid "Left side modification date."
msgstr "左侧的最后修改日期。"

msgid "Right side modification date."
msgstr "右侧的最后修改日期。"

msgid "Middle side modification date."
msgstr "中间的最后修改日期。"

msgid "File's extension."
msgstr "文件的扩展名。"

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "左侧的文件大小字节数。"

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "右侧的文件大小字节数。"

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "中间的文件大小字节数。"

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "左侧的文件大小简短表示。"

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "右侧的文件大小简短表示。"

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "中间的文件大小简短表示。"

msgid "Left side creation time."
msgstr "左侧的创建时间。"

msgid "Right side creation time."
msgstr "右侧的创建时间。"

msgid "Middle side creation time."
msgstr "中间的创建时间。"

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "显示哪边是较晚才被修改。"

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "左侧的文件版本，只对部分文件类型有效。"

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "右侧的文件版本，只对部分文件类型有效。"

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "中间的文件版本，只对部分文件类型有效。"

msgid "Short comparison result."
msgstr "简短格式的比较结果。"

msgid "Left side attributes."
msgstr "左侧的属性。"

msgid "Right side attributes."
msgstr "右侧的属性。"

msgid "Middle side attributes."
msgstr "中间的属性。"

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "左侧文件的换行符类型。"

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "右侧文件的换行符类型。"

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "中间文件的换行符类型。"

msgid "Left side encoding."
msgstr "左侧文件的字符编码。"

msgid "Right side encoding."
msgstr "右侧文件的字符编码。"

msgid "Middle side encoding."
msgstr "中间文件的字符编码。"

msgid ""
"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
"WinMerge and cannot be merged."
msgstr "文件中已忽略的差异数。这些差异已被 WinMerge 忽略，无法合并它们。"

msgid ""
"Number of differences in file. This number does not include ignored "
"differences."
msgstr "文件中的差异数。不包括忽略的差异。"

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "在二进制文件处显示星号(*)。"

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "解包插件名称或流程（pipeline）。"

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "预比较插件名称或流程（pipeline）。"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "比较 %1 和 %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "比较 %1 与 %2 和 %3"

msgid "Comma-separated list"
msgstr "逗号分隔的列表"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "制表符分隔的列表"

msgid "Simple HTML"
msgstr "简单 HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "简单 XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "报告文件已经存在，是否要覆盖已存在的文件？"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建报告时出错:\n"
"%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "报告创建成功."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "无法在该行添加同步点。"

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "两侧打开的是同一个文件。"

msgid "The selected files are identical."
msgstr "选中的文件完全相同。"

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "比较文件时发生错误。"

msgid ""
"Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "无法创建临时文件。请检查您的临时路径设置。"

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
"comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
"set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
"the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"这些文件使用了不同类型的换行符。\n"
"\n"
"是否在本次比较中将所有类型的换行符视作相等？\n"
"\n"
"小提示：如果您希望始终将所有类型的换行符视为相等，点击“编辑”菜单的“选项”子菜"
"单，在选项对话框中的“比较”一栏中设置“忽略换行符差异（Windows/Unix/Mac）”选"
"项。"

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "所选的文件夹无效。"

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "无法用编辑器打开二进制文件。"

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"该文件夹只存在于一侧所以无法打开。\n"
"\n"
"是否要在另一侧创建一个对应的文件夹：\n"
"%1\n"
"并且打开这两个文件夹？"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "您是否要跳转到下一个文件？"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "您是否要跳转到上一个文件？"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "您是否要跳转到下一页？"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "您是否要跳转到上一页？"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "您是否要跳转到第一个文件？"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "您是否要跳转到最后一个文件？"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
"copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
"(recommended)?"
msgstr ""
"左右两侧为不同代码页的文件 (左侧为 cp%d，右侧为 cp%d)。\n"
"分别以不同代码页显示将会有较好的效果，但是合并/复制会有风险。\n"
"您要以 Windows 默认的代码页显示两个文件吗？（推荐）"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "由于文件的字符编码错误导致两个文件的信息丢失"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "由于文件的字符编码错误导致第一个文件的信息丢失"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "由于文件的字符编码错误导致第二个文件的信息丢失"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "由于文件的字符编码错误导致第三个文件的信息丢失"

msgid "No difference"
msgstr "没有差异"

msgid "Line difference"
msgstr "行内差异"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "已替换 %1 个字符串。"

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "找不到字符串“%s”。"

msgid ""
"You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
"F9 key."
msgstr "您正在进入合并模式。如果您想关闭合并模式，请按 F9 键。"

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"自动合并变更数：%1\n"
"未解决的冲突数：%2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "代码页的变更已被合并。"

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "代码页的变更存在冲突。"

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "换行符的变更已被合并。"

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "换行符的变更存在冲突。"

msgid "Location Pane"
msgstr "定位窗格"

msgid "Diff Pane"
msgstr "差异窗格"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "补丁文件写入成功。"

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. 找不到项目！"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. 找不到项目！"

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "补丁文件已经存在。是否覆盖？"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[选中 %1 个文件]"

msgid "Normal"
msgstr "正常格式 (Normal)"

msgid "Context"
msgstr "上下文格式 (Context)"

msgid "Unified"
msgstr "合并格式 (Unified)"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "未能写入文件 %1。"

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "指定的路径不是绝对路径: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "请指定输出文件。"

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "无法为二进制文件创建补丁。"

msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"请先保存所有文件。\n"
"\n"
"创建补丁需要文件中没有未保存的变更。"

msgid "Folder does not exist."
msgstr "文件夹不存在。"

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
"be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"没有启用压缩包支持。\n"
"没有找到压缩包支持所必需的组件（7-Zip 和/或 Merge7z*.dll）。\n"
"请查看手册获取有关压缩包支持及如何启用的更多信息。"

msgid "Select file for export"
msgstr "选择导出文件"

msgid "Select file for import"
msgstr "选择导入文件"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "已从该文件导入选项。"

msgid "Options exported to the file."
msgstr "选项已导出到该文件。"

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "选项导入失败。"

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "选项导出失败。"

msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您即将关闭多个比较窗口。\n"
"是否继续？"

msgid "Mixed"
msgstr "混合"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "二进制"

msgid "None"
msgstr "无"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "标记颜色 %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "新模式"

msgid "Type"
msgstr "类型"

msgid "Editor script"
msgstr "编辑器脚本"

msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"当前行中差异"

msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"选项"

msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"刷新 (F5)"

msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"上一处差异 (Alt+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"下一处差异 (Alt+Down)"

msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"上一处冲突 (Alt+Shift+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"下一处冲突 (Alt+Shift+Down)"

msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"首个差异 (Alt+Home)"

msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"当前差异 (Alt+Enter)"

msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"末个差异 (Alt+End)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"复制到右侧 (Alt+Right)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"复制到左侧 (Alt+Left)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"复制到右侧并前进 (Ctrl+Alt+Right)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"复制到左侧并前进 (Ctrl+Alt+Left)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"全部复制到右侧"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"全部复制到左侧"

msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"自动合并 (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"第一个文件"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"上一个文件 (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"最后一个文件"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"上一个文件 (Ctrl+F7)"

msgid ""
"The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
"extension)."
msgstr "在两个文件上应用适当的解包程序 (文件只需要有适当的扩展名)。"

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "不使用预处理器 (标准)"

msgid "Suggested plugins"
msgstr "推荐的插件"

msgid "All plugins"
msgstr "全部插件"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "定制版本: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "您的软件是最新的。"

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"WinMerge 的新版本已经可用。\n"
"当前最新版本为 %1，而您当前使用的是 %2。是否要立即下载？"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "下载最新版本信息失败"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件设置"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH 未找到 - .sct 脚本已禁用"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "转到第 %1 行(&O)"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "转到被移动的行\tCtrl+Shift+G"

msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

msgid "From file system"
msgstr "由文件系统提供"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "匹配最近使用记录"

msgid "No Highlighting"
msgstr "无高亮"

msgid "Batch"
msgstr "批处理文件"

msgid "Portable Object"
msgstr "PO (可移植对象)"

msgid "Resources"
msgstr "资源文件"

msgid "Shell"
msgstr "Shell 脚本"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "关闭左侧标签页(&L)"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "关闭右侧标签页(&R)"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "关闭其他标签页(&O)"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "启用自动最大宽度(&A)"

msgid "We&bpage"
msgstr "网页(&B)"

msgid "W&rap Text"
msgstr "自动换行(&R)"

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed 未安装。"

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 不存在。是否创建？"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "创建文件夹失败。"

msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"您可以在路径中指定下列参数:\n"
"$file: 当前文件的路径名\n"
"$linenum: 当前输入符位置的行号"

msgid "default"
msgstr "默认"

msgid "minimal"
msgstr "最少"

msgid "patience"
msgstr "耐心"

msgid "histogram"
msgstr "直方图"

msgid "none"
msgstr "无"

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite 默认"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite Aliased"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Classic"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Natural"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Natural"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "MDI 子窗口或主窗口"

msgid "MDI child window only"
msgstr "仅 MDI 子窗口"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "如果只有一个MDI子窗口，关闭主窗口"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "差异比较"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "闪动"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "块大小"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "块不透明度"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "色距阈值"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "增删检测"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "无"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "遮罩层"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "异或计算 (XOR)"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "半透明混合"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "半透明闪动"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "页:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "像素: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "色距: %g  "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "色距: %g, %g  "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "页: %d/%d  缩放: %d%%  %dx%d像素  %d比特/像素  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "选中: (%d, %d)  "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "翻转了: %s  "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "旋转了: %d  "

msgid "All pages"
msgstr "所有页"

msgid "<Edit here>"
msgstr "< 编辑这里 >"

msgid "No differences to select found"
msgstr "未找到要选择的差异"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "未找到要添加为置换过滤器的差异"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "这一对已存在于置换过滤器列表中"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "将此更改添加到置换过滤器？"

msgid "Text only"
msgstr "纯文本"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "逐行定位输入"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "逐字定位输入"

msgid "AppData folder"
msgstr "AppData文件夹"

msgid "Install folder"
msgstr "安装文件夹"

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "只允许运行一个实例"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "只允许运行一个实例并等待该实例结束"

msgid "Only on window activated"
msgstr "仅在窗口激活时"

msgid "Immediately"
msgstr "立即"

msgid "Al&l"
msgstr "全部(&L)"

msgid "&Others"
msgstr "其它(&O)"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "插件流程（pipeline）中缺少插件名称: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "插件流程（pipeline）中缺少引号: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "指定插件参数"

msgid "Filter applied"
msgstr "过滤器已应用"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "剪贴板位于 %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the "
"Turn on button."
msgstr ""
"剪贴板历史记录被禁用了。\r\n"
"要启用剪贴板历史记录， 请按 Windows 徽标键 + V，然后单击“打开”按钮。"

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "当前系统不支持剪贴板历史记录。"

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "32 位的 WinMerge 不支持剪贴板比较"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr "未安装 WebView2 运行库。你想下载吗？"

msgid "Prettification"
msgstr "格式美化"

msgid "Content Extraction"
msgstr "内容提取"

msgid "Preview"
msgstr "预览"

msgid "Data Query"
msgstr "数据查询"

msgid "Validation"
msgstr "验证"

msgid "Decompilation"
msgstr "反编译"

msgid "URL Handling"
msgstr "网址处理"

msgid "Make Uppercase"
msgstr "变大写"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "变小写"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "删除重复行"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "清点重复行"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "行排序（升序）"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "行排序（降序）"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "反转列"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "反转行"

msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "应用过滤器命令..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "切分..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "删除首尾空格"

msgid "Select Columns..."
msgstr "选择列..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "选择行..."

msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"

msgid "Insert Time"
msgstr "插入时间"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "应用补丁..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "忽略列"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "忽略注释（C语言家族）"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "忽略 CSV 字段"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "忽略 TSV 字段"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr "忽略行首的行号"

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "使用预比较置换过滤器"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "格式化 HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "格式化 JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "格式化 XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "格式化 YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr "预览 Graphviz"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "预览 Markdown"

msgid "Preview PlantUML"
msgstr "预览 PlantUML"

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "查询 CSV 数据..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "查询 TSV 数据..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "查询 JSON 数据..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "查询 YAML 数据..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "验证 HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "反汇编 JVM 字节码"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "反汇编 IL 代码"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "反汇编本地代码"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "变大写"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "变小写"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "删除重复行"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "清点重复行"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "行排序（升序）"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "行排序（降序）"

msgid "Reverse columns"
msgstr "反转列"

msgid "Reverse lines"
msgstr "反转行"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"文本替换。\r\n"
"用法： Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - 查找的文本\r\n"
"  REPLACE - 替换的文本\r\n"
"  -i - 忽略大小写 (只用于 -e)\r\n"
"  -e - 将指定文本视为正则表达式"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the "
"filename."
msgstr ""
"应用过滤器命令。\r\n"
"用法: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - 要执行的命令。 命令中的 %1 将替换为文件名。"

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"分割符选择。 \r\n"
"用法: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - 用于分割的正则表达式。 (e.g. [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "删除首尾空格"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"选择一些列。\r\n"
"用法： SelectColumns RANGES\r\n"
"   或： SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - 要选择的列范围列表。（例如 -3,5-10,30-）\r\n"
"  PATTERNS - 正则表达式\r\n"
"  -v - 选择不匹配的列\r\n"
"  -i - 忽略大小写\r\n"
"  -g - 启用全局变量\r\n"
"  -e - 用 PATTERNS 匹配"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"选择一些行。\r\n"
"用法： SelectLines RANGES\r\n"
"   或： SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - 要选择的行范围列表。 （例如 -3,5-10,30-）\r\n"
"  PATTERNS - 正则表达式\r\n"
"  -v - 选择不匹配的行\r\n"
"  -i - 忽略大小写\r\n"
"  -e - 用 PATTERNS 匹配"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"用 tidy-html5 来美化 HTML。 \r\n"
"参数： 发送给 tidy 的命令选项。"

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"用 jq 命令来美化 JSON。\r\n"
"参数： 发送给 jq 的过滤器或命令选项。"

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"用 tidy-html5 来美化 XML。 \r\n"
"参数： 发送给 tidy 的命令选项。"

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"用 jq 命令来美化 YAML。\r\n"
"参数： 发送给 jq 的过滤器或命令选项。"

msgid ""
"Graphviz Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""
"Graphviz 预览器。\r\n"
"参数：传递给 dot 命令的命令行选项。"

msgid ""
"Markdown Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""
"Markdown 预览器。\r\n"
"参数：传递给 md2html 命令的命令行选项。"

msgid ""
"PlantUML Previewer. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""
"PlantUML 预览器。\r\n"
"参数：传递给 plantuml.jar 命令的命令行选项。"

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"用 q 命令查询 CSV。\r\n"
"参数： 发送给 q 命令的 SQL 语句或命令选项。"

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"用 q 命令查询 TSV。\r\n"
"参数： 发送给 q 命令的 SQL 语句或命令选项。"

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"用 jq 命令查询 JSON。\r\n"
"参数： 发送给 jq 命令的过滤器或命令选项。"

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"用 yq 命令查询 YAML。\r\n"
"参数： 发送给 yq 命令的过滤器或命令选项。"

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"用 tidy-html5 来验证 HTML。 \r\n"
"参数： 发送给 tidy 的命令选项。"

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"用 javap 来反汇编 JVM 字节码。 \r\n"
"参数： 发送给 javap 的命令选项。"

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"用 ildasm 反汇编 IL 代码。 \r\n"
"参数： 发送给 ildasm 的命令选项。"

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"用 dumpbin 反汇编本地代码。 \r\n"
"参数： 发送给 dumpbin 的命令选项。"

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"用 Apache Tika 解包常规文件内容。 \r\n"
"参数： 发送给 tika-app.jar 的命令选项。"

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "用 GnuWin32 Patch for Windows 打补丁"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "显示 MS Excel 文件的文本内容"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "显示 MS PowerPoint 文件的文本内容"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "显示 MS Visio 文件的文本内容"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "显示 MS Word 文件的文本内容"

msgid ""
"Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the "
"plugin argument"
msgstr "忽略一些列 - 忽略名称为插件名称或参数的列"

msgid ""
"The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and "
"JavaScript files."
msgstr ""
"这个插件忽略在 C, C++, PHP 和 JavaScript 文件中的 (//... and /* ... */) 注释"
"行。"

msgid ""
"Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin "
"argument"
msgstr "忽略一些字段 - 忽略名称为插件名称或参数的字段"

msgid ""
"This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and "
"BASIC files)."
msgstr "这个插件忽略在文本文件中行首的行号（比如 NC 和 BASIC 的文件）。"

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "预比较行过滤器"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "用于上下文菜单的基本文本功能"

msgid ""
"HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""
"使用 curl 的 HTTP URL 方案处理程序。\r\n"
"参数：传递给 curl 的命令行选项。"

msgid ""
"Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""
"Windows 注册表 URL 方案处理程序。\r\n"
"参数：传递给 reg.exe 的命令行选项。"

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSExcelFiles 插件选项"

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr "提取工作簿数据到多个文件"

msgid "Update external references(links)"
msgstr "更新外部引用（链接）"

msgid "Compare document properties"
msgstr "比较文件属性"

msgid "Compare names"
msgstr "比较名称"

msgid "Compare cell values"
msgstr "比较单元格值"

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr "以图像形式比较工作表（非常慢）"

msgid " - Image split size: "
msgstr " - 图像分割尺寸： "

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr "以 HTML 形式比较工作表"

msgid "Compare formulas"
msgstr "比较公式"

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr "比较图形里的文本"

msgid "Compare headers and footers"
msgstr "比较页眉和页脚"

msgid ""
"Cannot get Macros.\r\n"
"   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings "
"in the Macro Security for the current application.\r\n"
"   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to "
"use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr "无法获取宏。\n"

msgid "Compare VBA macros"
msgstr "比较 VBA 宏"

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSWordFiles 插件选项"

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr "提取文档数据到多个文件"

msgid "Compare bookmarks"
msgstr "比较书签"

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr "比较文档的文本内容"

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr "以 HTML 文件形式比较文档（非常慢）"

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSPowerPointFiles 插件选项"

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr "提取幻灯片数据到多个文件"

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr "以图像形式比较幻灯片（非常慢）"

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr "比较备注页的文本"

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "CompareMSVisioFiles 插件选项"

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr "提取页面数据到多个文件"

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr "以图像形式比较页面（非常慢）"

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr "PrediffLineFilter 插件选项"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Enabled"
msgstr "启用"

msgid "Ignore Case"
msgstr "忽略大小写"

msgid "Use RegExp"
msgstr "使用正则表达式"

msgid "Find what"
msgstr "查找内容"

msgid "Replace with"
msgstr "替换为"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

msgid ""
"Column Ranges To Ignore:\n"
"e.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""
"忽略的列范围：\n"
"例如：3, 10-20, 32-33\n"

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "输入想要应用补丁 '%1' 的文件名称"

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr "文件 '%1' 不存在"

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr "输入补丁命令的命令行参数"

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr "输入想要应用补丁 '%1' 的文件夹名称"

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr "文件夹 '%1' 不存在"

msgid ""
"Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which "
"includes absolute paths"
msgstr "不需要为包含了绝对路径的 补丁文件指定 '-p0' 命令行选项"
