# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Copia cap al mig"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Copia del mig"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"

#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"

#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "Re&fés"

#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"

#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"

#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "En&ganxa"

#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Seqüències d'ordres"

#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Buit >"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "&Vés a...\tControl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"

#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "O&bre"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "Amb l'aplicació &registrada"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "A&mb..."

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "Obre el directori &Pare..."

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Menú de &Sistema"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr ""

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr ""

#, c-format
msgid "View &Differences"
msgstr "Remarca &diferències"

#, c-format
msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Mida del &bloc"

#, c-format
msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr "Ll&indar de diferència de color"

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"

#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"

#, c-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"

#, c-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"

#, c-format
msgid "&Active Pane"
msgstr "Plafó &actiu"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Voltejar &Verticalment"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Volteja &Horitzontalment"

#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "A&propa\tControl++"

#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "All&unya\tControl+-"

#. Zoom to normal
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"

#, c-format
msgid "&Overlay"
msgstr "Superp&osició"

#, c-format
msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Superposició"

#, c-format
msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Superposició &animada"

#, c-format
msgid "Dragging &Mode"
msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"

#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"

#, c-format
msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Ajusta el desplaçament"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr "Superposa v&erticalment"

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr "Superposa h&oritzontalment"

msgid "Rectangle &Select"
msgstr "&Seleccio de rectangle"

#, c-format
msgid "&Set Background Color"
msgstr "Tria el color de fon&s"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Escala de la imatge &vectorial"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr "Compara el &text extret de les imatges"

msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mpara"

msgid "&Screenshots"
msgstr ""

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr ""

msgid "&HTMLs"
msgstr ""

msgid "&Texts"
msgstr ""

msgid "&Resource Trees"
msgstr ""

msgid "&Size"
msgstr ""

msgid "Fit to Window"
msgstr ""

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr ""

msgid "&Disk Cache"
msgstr ""

msgid "&Cookies"
msgstr ""

msgid "&Browsing History"
msgstr ""

msgid "&All Profile"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#, c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#, c-format
msgid "&Text"
msgstr "&Text"

msgid "T&able"
msgstr "T&aula"

#, c-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binari"

#, c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"

msgid "&Webpage"
msgstr ""

#, c-format
msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Nou (&3 subfinestres)"

#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Obre...\tControl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Obre el porta-reta&lls"

#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"

#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Desa el p&rojecte..."

#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projectes recents"

#, c-format
msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Fitxers i &carpetes recents"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Surt\tControl+Q"

#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"

#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Engan&xa\tControl+V"

#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "O&pcions..."

#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"

#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra d'ei&nes"

#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Petita"

#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Gran"

#, c-format
msgid "&Huge"
msgstr "&Immens"

#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra d'est&at"

#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Barra de ta&bulacions"

#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"

#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtres..."

#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Genera un pedaç..."

#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Connectors"

#, c-format
msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Opcions dels connectors..."

#, c-format
msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr "Prediferenciació &manual"

#, c-format
msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"

#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "Desempaquetament &manual"

#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "Desempaquetament &automàtic"

#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recarrega els connectors"

#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Tanca\tControl+W"

#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "T&anca-ho tot"

#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"

#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"

#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Finestres en mosaic &vertical"

#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "Finestres en &cascada"

#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"

#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Notes de la v&ersió"

#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traduccions"

#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguració"

#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Llicència &GNU General Public License"

#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Quant al WinMerge..."

#, c-format
msgid "&Read-only"
msgstr "Només lectura"

#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"

#, c-format
msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "Fes el del mig de només lectura"

#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"

#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."

#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"

#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Mostra els elements &idèntics"

#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Mostra els elements di&ferents"

#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"

#, c-format
msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"

#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"

#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Mostra els elements &omesos"

#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Mostra els fitxers &binaris"

#, c-format
msgid "&3-way Compare"
msgstr "Comparació a &3 bandes"

#, c-format
msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"

#, c-format
msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"

#, c-format
msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"

#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostra els elements ama&gats"

#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Mode d'arbre"

#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandeixles subcarpetes"

#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Contrau les subcarpetes"

#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipus de lletra..."

#, c-format
msgid "Use Default Font"
msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"

#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "&Intercanvia les subfinestres"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Intercanvia &1er | 2n"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Intercanvia &2n | 3r"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Intercanvia 1er | &3r"

#, c-format
msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Estadístiques de &comparació..."

#, c-format
msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Actualit&za\tF5"

#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"

#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinació"

#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "&Compara\tRetorn"

#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"

#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"

#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"

#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"

#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"

#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"

#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"

#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "S&uprimeix\tSupr"

#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Personalitza les columnes..."

#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Gene&ra un informe..."

#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."

#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Desa\tControl+S"

#, c-format
msgid "Sav&e"
msgstr "D&esa"

#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Desa l'&esquerra"

#, c-format
msgid "Save &Middle"
msgstr "Desa el del &mig"

#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Desa la d&reta"

#, c-format
msgid "Save &As"
msgstr "Anomena i desa"

#, c-format
msgid "Save &Left As..."
msgstr "Desa l'&esquerra com..."

#, c-format
msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Desa el del &mig com..."

#, c-format
msgid "Save &Right As..."
msgstr "Desa la d&reta com..."

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Configuració de la pàgina..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."

#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Converteix retorns de línia a"

#, c-format
msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "&Mode de combinació\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Recarrega\tControl+F5"

#, c-format
msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Torna a comparar com"

#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tControl+Z"

#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Re&fés\tControl+Y"

#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Retalla\tControl+X"

#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "C&opia\tControl+C"

#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "&Cerca...\tControl+F"

#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"

#, c-format
msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"

#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"

#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts d'interès"

#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"

#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"

#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"

#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"

#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"

#, c-format
msgid "&Diff Context"
msgstr "Diferències en context"

#, c-format
msgid "&All Lines"
msgstr "&Totes les línies"

#, c-format
msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 línies"

#, c-format
msgid "&1 Line"
msgstr "&1 línia"

#, c-format
msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 línies"

#, c-format
msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 línies"

#, c-format
msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 línies"

#, c-format
msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 línies"

#, c-format
msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"

#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"

#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "Mostra els es&pais"

msgid "View E&OL"
msgstr "Mostra els salts de línia"

#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Mostra les &diferències de la línia"

#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Mostra els &números de línia"

#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Mostra els &marges"

msgid "View To&p Margins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "A&justa les línies"

#, c-format
msgid "Split V&ertically"
msgstr "Separa v&erticalment"

#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Subfinest&ra de diferències"

#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Subfinestra d'&ubicació"

#, c-format
msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"

#, c-format
msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"

#, c-format
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avançat"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"

#, c-format
msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"

#, c-format
msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"

#, c-format
msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"

#, c-format
msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"

#, c-format
msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"

#, c-format
msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"

#, c-format
msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"

#, c-format
msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Copia de l'&esquerra a"

#, c-format
msgid "&Middle"
msgstr "al &mig"

#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "la &dreta"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Copia del &mig a"

#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "l'&esquerra"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Copia de la &dreta a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"

#, c-format
msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"

#, c-format
msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"

#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"

#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"

#, c-format
msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"

#, c-format
msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Es&borra els punts de sincronització"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Desempaquetador"

#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Prediferenciador"

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr "&Aplica el prediferenciador..."

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."

#, c-format
msgid "Sp&lit"
msgstr "Separa"

#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Compa&ra"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Compara en una nova &finestra"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."

#, c-format
msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Compara no-hor&itzontalment"

#, c-format
msgid "First &left item with second left item"
msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"

#, c-format
msgid "First &right item with second right item"
msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"

#, c-format
msgid "&First left item with second right item"
msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"

#, c-format
msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"

#, c-format
msgid "Co&mpare As"
msgstr "Compara com"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"

#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "D'&ambdós costats"

#, c-format
msgid "&All"
msgstr "Tots"

#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Canvia el &nom"

#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Amaga els elements"

#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "Obre l'&esquerra"

#, c-format
msgid "Open Midd&le"
msgstr "Obre el del mi&g"

#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "Obre la &dreta"

#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "C&opia els camins"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerra (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Mig (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Dreta (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambdós (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Tots (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Co&pia els noms de fitxer"

#, c-format
msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "Co&mprimeix"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Tots a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"

#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"

#, c-format
msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Menú de sistema del mig"

#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú de sistema de la dreta"

#, c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"

#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copia el nom del &fitxer"

msgid "&Edit Caption"
msgstr ""

msgid "&Open..."
msgstr ""

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Opcions del desempaquetador"

#, c-format
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"

#, c-format
msgid "<Automatic>"
msgstr "<Automàtic>"

#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "T&ria..."

#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Opcions de prediferenciació"

msgid "G&o to Diff"
msgstr "Vé&s a la diferència"

#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "Blocs &no moguts"

#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Tots el blocs moguts"

#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Espais"

#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Co&mpara'ls"

#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "&Ignora'n els canvis"

#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "I&gnora'ls tots"

#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "&Ignora les línies en blanc"

#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"

#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"

#, c-format
msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Ignora els nombres"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"

#, c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"

#, c-format
msgid "&Compare method:"
msgstr "Mètode de &Comparació:"

#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Tot el contingut"

#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contingut en un cop d'ull"

#, c-format
msgid "Binary Contents"
msgstr "Contingut binari"

#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"

#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificació i mida"

#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#, c-format
msgid "&Load Project..."
msgstr "Carrega un projecte..."

#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Quant al WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"

#, c-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"

#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecciona fitxers o directoris"

#, c-format
msgid "&1st File or Folder"
msgstr "1er Fitxer o directori"

#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Només de &lectura"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Intercanvia 1er | 2n"

#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."

#, c-format
msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "&2n fitxer o directori"

#, c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Només de l&ectura"

#, c-format
msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Intercanvia 2n | 3r"

#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Na&vega..."

#, c-format
msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"

#, c-format
msgid "Read-o&nly"
msgstr "Només de le&ctura"

#, c-format
msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Intercanvia 1er | 3r"

#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Nave&ga..."

#, c-format
msgid " Folder: Filter"
msgstr " Carpeta: Filtre"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"

#, c-format
msgid "Se&lect..."
msgstr "Selecciona..."

#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#, c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"

#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Mode de només una instància:"

#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"

#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"

#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"

#, c-format
msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Text a &cercar:"

#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "N&omés paraules senceres"

#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"

#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expressió regular"

#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"

#, c-format
msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "No &tanquis aquesta finestra"

#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Següent"

#, c-format
msgid "Find &Prev"
msgstr "&Anterior"

#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"

#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"

#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substitueix-ho p&er:"

#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"

#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substitueix a"

#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"

#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "&Fitxer sencer"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Anterior"

#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstitueix-ho"

#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"

#, c-format
msgid "Markers"
msgstr "Marques"

#, c-format
msgid "Enable &Markers"
msgstr "Habilita les marques"

#, c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"

#, c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de fons:"

#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"

msgid "Line Filters"
msgstr "Filtres de línia"

#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Habilita els filtres de línia"

#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expressions &regulars (una per línia):"

#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Filtres de substitució"

msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."

msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgid "Clear"
msgstr "Esborra"

#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Esquema de colors:"

#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"

#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"

#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"

#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferència seleccionada:"

#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferència ignorada:"

#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Text mogut:"

#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Text mogut seleccionat:"

#, c-format
msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Igual que el següent (3 panells):"

#, c-format
msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"

#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Paraula diferent:"

#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Paraula diferent seleccionada:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"

msgid "Items equal:"
msgstr "Elements iguals:"

msgid "Items different:"
msgstr "Elements diferents:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Elements que no existeixen en tots:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Elements filtrats:"

#, c-format
msgid "Margin:"
msgstr "Marge:"

#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"

#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor extern:"

#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Carpeta de filtres:"

#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Carpeta temporal"

#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Carpeta temporal del sistema"

#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Directori personalitzat:"

#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "N&avega..."

#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Generador de pedaços"

#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Fitxer &1:"

#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Fitxer &2:"

#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "Inter&canvia"

#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al Porta-retalls"

#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"

#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultat:"

#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "N&avega..."

#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "Format"

#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stil:"

#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "Context:"

#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"

#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Obre-ho en un &editor extern"

#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"

#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Visualització de columnes"

#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou Am&unt"

#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"

msgid "&Additional Properties"
msgstr "Propietats addicionals"

msgid "Additional Properties"
msgstr "Propietats addicionals"

msgid "&>"
msgstr "&>"

msgid "&<"
msgstr "&<"

msgid "<<"
msgstr "<<"

msgid "Select Plugin"
msgstr "Selecciona el connector"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Nom del connector:"

#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Llistat d'extensions:"

#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "&Descripció:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Paràmetres per defecte:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Etapes del connector:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Afegeix etapa"

#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "&Atura"

#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Comparant elements..."

#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Elements comparats:"

#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Elements totals:"

msgid "Go to"
msgstr "Anar"

msgid "G&o to:"
msgstr "&Anar a:"

#, c-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgid "Go to what"
msgstr "Anar a on"

#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "&Línia"

#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferència"

msgid "&Go to"
msgstr "&Vés-hi"

#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparació"

#, c-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Espais en blanc"

#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "Compara els &espais"

#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "Ignora els &canvis en els espais"

#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "Ignora t&ots els espais"

#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Em&parella les línies similars"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "Habilita la heurística de sagnat"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"

#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Ressalta la sintaxi"

#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "Re-explora &automàticament"

#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"

#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"

#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Mida de les tabulacions:"

#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Insereix tabulacions"

#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "In&sereix espais"

#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Acoloriment de diferència de línia"

#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "&Veure les diferències de la línia"

#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "Nivell de &caràcter"

#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "Nivell de &paraula:"

#, c-format
msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Caràcters de separació de paraules:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "&Mode de renderització:"

msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."

#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"

msgid "File Filters"
msgstr "Filtres de fitxer"

msgid "Test..."
msgstr "&Prova..."

#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "&Instal·la..."

#, c-format
msgid "New..."
msgstr "&Nou..."

#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "&Edita..."

#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "&Suprimeix..."

#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"

#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Fitxer del costat esquerre"

#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Desa-hi els canvis"

#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "D&escarta'n els canvis"

#, c-format
msgid "Middle side file"
msgstr "Fitxer del Mig"

#, c-format
msgid "Sa&ve changes"
msgstr "Desa els canvis"

#, c-format
msgid "Discard c&hanges"
msgstr "D&escarta'n els canvis"

#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Fitxer del costat dret"

#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "De&sa-hi els canvis"

#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Des&carta'n els canvis"

#, c-format
msgid "Disca&rd All"
msgstr "Descarta-ho tot"

#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Codificació de caràcters"

#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"

#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"

#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Codificació de caràcters del sistema"

#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"

#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
"Cal reiniciar l'aplicació."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
"Cal reiniciar l'aplicació."

#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."

#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"

#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Noms de funció:"

#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"

#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres:"

#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadors:"

#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Cadenes:"

#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprocessador:"

#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usuari 1:"

#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usuari 2:"

#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#, c-format
msgid "Search Marker:"
msgstr "Marcador de cerca:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"

#, c-format
msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"

#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe de comparació de directoris"

#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&Fitxer d'informe:"

#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estil:"

#, c-format
msgid "&Include File Compare Report"
msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"

#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtre compartit o privat"

#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"

#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"

#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"

#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Suport d'arxivament"

#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"

#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"

#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estadístiques de comparació"

#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Carpetes:"

#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fitxers:"

#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferents"

#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binaris:"

#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Únics"

#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"

#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"

#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Idèntics"

#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Elements totals:"

#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#, c-format
msgid "Middle:"
msgstr "Mig:"

#, c-format
msgid "Missing Left:"
msgstr "Manca a l'Esquerra:"

#, c-format
msgid "Missing Middle:"
msgstr "Manca al Mig:"

#, c-format
msgid "Missing Right:"
msgstr "Manca a la dreta:"

#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afectament"

#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"

#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"

#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Càrrega de fitxers:"

#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "&Desament de fitxers:"

#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"

#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Prova de filtre"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Provant el filtre:"

#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Introduïu el text a provar:"

#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nom de la carpeta"

#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"

#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"

#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"

msgid "Table"
msgstr "Taula"

msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxers"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Caràcter d&elimitador:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Permet salts de línia entre cometes"

msgid "&Quote character:"
msgstr "Caràcter de cometes:"

#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usa colors de text personalitzats"

#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espais:"

#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Text regular:"

#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"

#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"

#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"

#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparació de &carpetes"

#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparació de &fitxers"

#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"

#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Carpeta del fitxer &original"

#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"

#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"

#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "A&fegeix una marca horària"

#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmació de còpia"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"

#, c-format
msgid "From left"
msgstr "D'esquerra"

#, c-format
msgid "To right"
msgstr "A dreta"

#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "No tornis a preguntar-ho."

#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "&Connectors"

#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Habilita els Connectors"

msgid "File filters:"
msgstr "Filtres de fitxer:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr "Paràmetres dels connectors:"

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"

#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integració amb el sistema"

#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador de fitxers"

#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Afegeix al menú contextual"

#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Habilita el &menú avançat"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Register shell extension"
msgstr "Registra la extensió del sistema"

#, c-format
msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Directori"

#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Atura després de la primera diferència"

#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"

#, c-format
msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"

#, c-format
msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "Obre automàticament l'abre de les subcarpetes"

#, c-format
msgid "Ignore &reparse points"
msgstr "Ignora els punts de &reparseig"

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr ""

msgid "File patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Delimitador de valors personalitzat"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#, c-format
msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer binari:"

#, c-format
msgid "Frhed settings"
msgstr "Opcions de Frhed"

#, c-format
msgid "View &Settings..."
msgstr "Opcions de visualització..."

#, c-format
msgid "&Binary Mode..."
msgstr "Mode binari..."

#, c-format
msgid "&Character Set..."
msgstr "Taula de codificació de caràcters..."

msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#, c-format
msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"

msgid "OCR result:"
msgstr "Resultat OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "&User data folder location:"
msgstr ""

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr ""

#, c-format
msgid "&Hex View"
msgstr "Vista Hexadecimal"

#, c-format
msgid "EXT"
msgstr ""

#, c-format
msgid "CAP"
msgstr ""

#, c-format
msgid "NUM"
msgstr ""

#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr ""

#, c-format
msgid "OVR"
msgstr ""

#, c-format
msgid "REC"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Nous documents (Control+N)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Obre (Control+O)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Desa (Control+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."

#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."

#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Desfés (Control+Z)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Refés (Control+Y)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""

#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."

#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"

#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"

#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"

#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignora-ho &tot"

#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &tot"

#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&No"

#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "No a t&ot"

#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"

#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"

#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Omet-ho &tot"

#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."

#, c-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxi"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de colors"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Comparació de carpetes"

msgid "Project"
msgstr "Projecte"

#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferències"

msgid "Message Boxes"
msgstr "Quadres de missatges"

#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"

#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "D'esquerra:"

#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "A esquerra:"

#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "De dreta:"

#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "A dreta:"

msgid "From middle:"
msgstr "Del mig:"

msgid "To middle:"
msgstr "Cap al Mig:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1 - Català"

#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcions (%1)"

#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
"\n"
"Useu valors entre 1 i %1."

#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"

#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"

msgid "Message"
msgstr "Missatge"

msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Load"
msgstr "Carrega"

msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgid "Include Subfolders"
msgstr "Inclou les subcarpetes"

msgid "Compare Options"
msgstr "Opcions de comparació"

msgid "Hidden Items"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "

#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"

#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
"\n"
"Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
"%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
"%1\n"
"\n"
"Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."

#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
"\n"
"Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
"%1\n"
"\n"
"Potser el fitxer és només de lectura?"

#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"

#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
"\n"
"No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."

#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"

#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
msgstr ""
"Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
"\n"
"Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."

#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"

#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparació de fitxers"

#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Fitxer esquerre sense títol"

#, c-format
msgid "Untitled middle"
msgstr "Fitxer del mig sense títol"

#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Fitxer dret sense títol"

msgid "Base File"
msgstr "Fitxer base"

#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "El seu fitxer"

#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "El meu fitxer"

msgid "Original File"
msgstr "Fitxer original"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Lïn: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Línia: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr "  Sel: %d | %d"

#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combina"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferència %1 de %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "S'han trobat %1 diferènces"

#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "S'ha trobat una diferència"

#. Abbreviation from "Read Only"
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "LE"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Element %1 de %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elements: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."

#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selecció de directori"

#, c-format
msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."

#, c-format
msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"

#, c-format
msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"

#, c-format
msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"

#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambdós camins són invalids!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"

#, c-format
msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"

#, c-format
msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"

#, c-format
msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Tots els camins són invalids!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"

#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"El fitxer\n"
"%1\n"
"no és un fitxer de conflicte."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
"Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
"Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"

#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"

#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
"%1\n"
"\n"
"Voleu continuar de totes maneres?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Voleu:\n"
"\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
"\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
"\n"
"El fitxer original no es canviarà.\n"
"\n"
"Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
"\n"
"El fitxer original no es canviarà.\n"
"\n"
"Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
"\n"
"El fitxer original no es canviarà.\n"
"\n"
"Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
"%1\n"
"des que el WinMerge el va carregar.\n"
"\n"
"Voleu sobreescriure el fitxer?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
"%1\n"
"des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
"\n"
"Voleu recarregar el fitxer?"

#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"

#, c-format
msgid "Save Middle File As"
msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"

#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"El fitxer\n"
"%1\n"
"ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."

#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
"\n"
"Cal que refresqueu els documents abans de continuar."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Separa a l'espai"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Separa a l'espai o puntuació"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"

msgid "Copy All to Middle"
msgstr "Copia-ho tot cap al mig"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Dreta a esquerra (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Esquerra a dreta (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Esquerra a... (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Mig cap a... (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Dreta a... (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Ambdós a... (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Tots a... (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Diferències a... (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerra (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Mig (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Dreta (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambdós (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Tots (%1)"

#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"

#, c-format
msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"

#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 fitxers afectats)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operació avortada!\n"
"\n"
"Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
"%1\n"
"no s'ha trobat.\n"
"\n"
"Actualitzeu la comparació."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Esteu segur que voleu moure?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"

#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmeu l'acció de moure"

#, c-format
msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"

#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Directori"

#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultat de la comparació"

#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data esquerra"

#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data dreta"

#, c-format
msgid "Middle Date"
msgstr "Data del Mig"

#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Mida esquerra"

#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Mida dreta"

#, c-format
msgid "Middle Size"
msgstr "Mida del Mig"

#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Mida dreta (breu)"

#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Mida esquerra (breu)"

#, c-format
msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Mida del Mig (Curta)"

#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de creació esquerra"

#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de creació dreta"

#, c-format
msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Data de creació del Mig"

#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Fitxer més nou"

#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versió del fitxer esquerra"

#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versió del fitxer dreta"

#, c-format
msgid "Middle File Version"
msgstr "Versió del Mig"

#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultat breu"

#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributs esquerra"

#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributs dreta"

#, c-format
msgid "Middle Attributes"
msgstr "Atributs del Mig"

#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "Salt de línia esquerra"

#, c-format
msgid "Middle EOL"
msgstr "Salt de línia del Mig"

#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "Salt de línia dreta"

#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificació esquerra"

#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificació dreta"

#, c-format
msgid "Middle Encoding"
msgstr "Codificació del Mig"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Diferències ignorades"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"

#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Prediferenciador"

msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

msgid "Middle"
msgstr "Mig"

msgid "Right"
msgstr "Dreta"

msgid "Diff"
msgstr "Diferència"

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr "Duplicats de l'esquerra"

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr "Duplicats de la dreta"

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr "Duplicats del Mig"

msgid "Move"
msgstr "Mou"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"

msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

msgid "Document"
msgstr "Document"

msgid "Home"
msgstr ""

msgid "Journal"
msgstr ""

msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

msgid "Media"
msgstr "Mitjans"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "RecordedTV"
msgstr "TVGravada"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

msgid "Software"
msgstr "Aplicacions"

msgid "Task"
msgstr "Tasques"

msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

msgid "Hash"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "No es pot comparar els fitxers"

#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Element avortat"

#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Fitxer omès"

#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Directori omès"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Només esquerra: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Només mig: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Només dreta: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "No existeix en %1"

#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"

#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Els fitxers binaris són diferents"

#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Els fitxers són diferents"

#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Els directoris són diferents"

#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Només l'esquerre"

#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Només el dret"

#, c-format
msgid "Middle Only"
msgstr "Només el del mig"

#, c-format
msgid "No item in left"
msgstr "Sense element a l'esquerra"

#, c-format
msgid "No item in right"
msgstr "Sense element al mig"

#, c-format
msgid "No item in middle"
msgstr "Sense element al mig"

#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Els fitxers de text són idèntics"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"

#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Els fitxers de text són diferents"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Les imatges són idèntiques"

msgid "Image files are different"
msgstr "Les imatges són diferents"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Grup%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"

#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 element seleccionat"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elements seleccionats"

#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nom del fitxer o directori."

#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."

#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."

#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificació del costat esquerre."

#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificació del costat dret."

#, c-format
msgid "Middle side modification date."
msgstr "Data de modificació del mig."

#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensió del fitxer."

#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."

#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."

#, c-format
msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."

#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."

#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."

#, c-format
msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."

#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."

#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de creació del fitxer dret."

#, c-format
msgid "Middle side creation time."
msgstr "Data de creació del fitxer del mig."

#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."

#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultat breu de la comparació."

#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributs del costat esquerre."

#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributs del costat dret."

#, c-format
msgid "Middle side attributes."
msgstr "Atributs del mig."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."

#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificació del costat esquerre."

#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificació del costat dret."

#, c-format
msgid "Middle side encoding."
msgstr "Codificació del mig."

#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."

#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."

#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Compara %1 amb %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Llista delimitada per comes"

#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Llista delimitada per tabulacions"

#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"

#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"

#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
"%1"

#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."

#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."

#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."

#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."

#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
"\n"
"Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
"\n"
"Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."

#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."

#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
"\n"
"Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
"%1\n"
"i obrir ambdós directoris?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"

#, c-format
msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
"Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
"Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"

#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"

#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Sense diferències"

#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferència de línia"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."

msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
"El nombre de conflictes no resolts: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."

#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Subfinestra d'ubicació"

#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Subfinestra de diferències"

#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."

msgid "1. item is not found!"
msgstr "1. No es troba l'element!"

msgid "2. item is not found!"
msgstr "2. No es troba l'element!"

#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Context"

#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificat"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer  %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."

#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."

#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Deseu tots els fitxers primer.\n"
"\n"
"Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."

#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "El directori no existeix."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
"Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
"Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."

#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Trieu el fitxer a exportar"

#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Trieu el fitxer a importar"

#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."

#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."

#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."

#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."

#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
"\n"
"Voleu continuar?"

#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Barrejat"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"

#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr "Color de marca %d"

msgid "New Pattern"
msgstr "Patró nou"

#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Editor de scripts"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Diferència en la línia actual"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Opcions"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Actualitza (F5)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Diferència anterior (Alt+Amunt)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Diferència següent (Alt+Avall)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Primera diferència (Alt+Inici)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Diferència actual (Alt+Retorn)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Darrera diferència (Alt+Fi)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copia a la dreta (Alt+Dreta)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"\n"
"Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"

msgid ""
"\n"
"Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"\n"
"Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Right"
msgstr ""
"\n"
"Copia-ho tot a la dreta"

msgid ""
"\n"
"Copy All to Left"
msgstr ""
"\n"
"Copia-ho tot a l'esquerra"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Primer fitxer"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Següent fitxer (Control+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Darrer fitxer"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Fitxer anterior (Control+F7)"

msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."

#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sense prediferencia (normal)"

#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Connectors suggerits"

msgid "All plugins"
msgstr "Tots els connectors"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Muntatge privat: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "L'aplicació està actualitzada."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
"%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"

#, c-format
msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"

#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"

#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "Ves a la línia %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"

#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Des del sistema de fitxers"

#, c-format
msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "Des de la llista de recents"

#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sense ressaltat"

#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Seqüència de comandes"

#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Objecte Portable"

#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Finestra de comandes"

#, c-format
msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"

#, c-format
msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"

#, c-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

#, c-format
msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"

msgid "We&bpage"
msgstr ""

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"

#, c-format
msgid "Failed to create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."

#, c-format
msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
"$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
"$linenum: Línia de la posició actual del cursor"

msgid "default"
msgstr "per defecte"

msgid "minimal"
msgstr "mínim"

msgid "patience"
msgstr "paciència"

msgid "histogram"
msgstr "histograma"

msgid "none"
msgstr ""

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "DirectWrite per defecte"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "DirectWrite amb aliasing"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "DirectWrite GDI Natural"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "DirectWrite Natural"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "DirectWrite Natural simètric"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Només subfinestra filla MDI"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr "Diferències"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr "Ressalta"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr "Parpelleja"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr "Mida del bloc"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr "Trans. del bloc"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr "Llindar Dif. Col."

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr "Detecció Ins/Elim"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr "Cap"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr "Grau transp."

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Superp. transp."

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr "Superp. animada"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr "Dist: %g "

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr "Dist: %g, %g "

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr "Pàgina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr "Rc: (%d, %d) "

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr "Voltejat: %s "

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr "Girat: %d "

msgid "All pages"
msgstr "Totes les pàgines"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<Edita aquí>"

msgid "No differences to select found"
msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"

msgid "Text only"
msgstr "Només text"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Posició Línia a línia i text"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Posició paraula a paraula i text"

msgid "AppData folder"
msgstr ""

msgid "Install folder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Permet d'executar només una instància"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"

msgid "Only on window activated"
msgstr ""

msgid "Immediately"
msgstr ""

msgid "Al&l"
msgstr "Tot"

msgid "&Others"
msgstr "Altres"

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"

msgid "Filter applied"
msgstr "Filtre aplicat"

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr "Porta-retalls a %s"

msgid ""
"Clipboard history is disabled.\r\n"
"To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""
"L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
"Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr ""

msgid "Prettification"
msgstr "Embellir"

msgid "Content Extraction"
msgstr "Extracció del contingut"

msgid "Preview"
msgstr ""

msgid "Data Query"
msgstr "Consulta de dades"

msgid "Validation"
msgstr "Validació"

msgid "Decompilation"
msgstr "Decompilació"

msgid "URL Handling"
msgstr ""

msgid "Make Uppercase"
msgstr "Fes majúcules"

msgid "Make Lowercase"
msgstr "Fes minúscules"

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Elimina les línies duplicades"

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr "Compta les línies duplicades"

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr "Ordena les línies ascendentment"

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr "Ordena les línes descendentment"

msgid "Reverse Columns"
msgstr "Capgira les columnes"

msgid "Reverse Lines"
msgstr "Capgira les línies"

msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix..."

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr "Aplica la comanda de filtre..."

msgid "Tokenize..."
msgstr "Tokenitzar..."

msgid "Trim Spaces"
msgstr "Retalla els espais"

msgid "Select Columns..."
msgstr "Selecciona columnes..."

msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."

msgid "Insert Date"
msgstr "Insereix data"

msgid "Insert Time"
msgstr "Insereix hora"

msgid "Apply Patch..."
msgstr "Aplica el pedaç..."

msgid "Ignore Columns"
msgstr "Ignora les columnes"

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr "Ignora els camps CSV"

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr "Ignora els camps TSV"

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"

msgid "Prettify HTML"
msgstr "Embelleix HTML"

msgid "Prettify JSON"
msgstr "Embelleix JSON"

msgid "Prettify XML"
msgstr "Embelleix XML"

msgid "Prettify YAML"
msgstr "Embelleix YAML"

msgid "Preview Graphviz"
msgstr ""

msgid "Preview Markdown"
msgstr ""

msgid "Preview PlantUML"
msgstr ""

msgid "Query CSV Data..."
msgstr "Consulta dades en CSV..."

msgid "Query TSV Data..."
msgstr "Consulta dades en TSV..."

msgid "Query JSON Data..."
msgstr "Consulta dades en JSON..."

msgid "Query YAML Data..."
msgstr "Consulta dades en YAML..."

msgid "Validate HTML"
msgstr "Valida HTML"

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr "Desensambla Bytecode JVM"

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr "Desensambla Codi IL"

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr "Desensambla Codi Nadiu"

msgid "Make characters uppercase"
msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"

msgid "Make characters lowercase"
msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr "Suprimeix les línies duplicades"

msgid "Count duplicate lines"
msgstr "Compta les línies duplicades"

msgid "Sort lines ascending"
msgstr "Ordena les línies ascendentment"

msgid "Sort lines descending"
msgstr "Ordena les línies descendentment"

msgid "Reverse columns"
msgstr "Capgira les columnes"

msgid "Reverse lines"
msgstr "Capgira les línies"

msgid ""
"Replace text with another text.\r\n"
"Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
"  FIND    - text to find\r\n"
"  REPLACE - text to replace\r\n"
"  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
"  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""
"Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
"Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
"  TROBA    - text a cercar\r\n"
"  REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
" -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
" -e - considera el text a cercar com una expressió regular"

#, c-format
msgid ""
"Apply filter command. \r\n"
"Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
"  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""
"Aplica la comanda de filtre.\r\n"
"Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
" COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."

msgid ""
"Tokenize selection. \r\n"
"Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
"  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""
"Tokenitza la selecció.\r\n"
"Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
" PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"

msgid "Trim spaces"
msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"

msgid ""
"Select some columns.\r\n"
"Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
"   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching columns\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -g - enable global flag\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Selecciona algunes columnes.\r\n"
"Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
" o bé:  SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
"  RANGS  - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATRONS - expressió regular\r\n"
" -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
" -i - ignora majúscules/minúscules\n"
" -g - activa la opció global\r\n"
" -e - utilitza PATRONS per seleccionar"

msgid ""
"Select some lines.\r\n"
"Usage: SelectLines RANGES\r\n"
"   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
"  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
"  PATTERNS - regular expression\r\n"
"  -v - select non-matching lines\r\n"
"  -i - ignore case\r\n"
"  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""
"Selecciona algunes columnes.\n"
"Ús: SelectLines RANGS\n"
" o bé:  SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
"  RANGS  - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
"  PATRONS - expressió regular\n"
" -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
" -i - ignora majúscules/minúscules\n"
" -e - utilitza PATRONS per seleccionar"

msgid ""
"HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
"Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."

msgid ""
"JSON Prettier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
"Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."

msgid ""
"XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
"Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."

msgid ""
"YAML Prettier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
"Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid ""
"CSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
"Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."

msgid ""
"TSV Querier with q command. \r\n"
"Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""
"Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
"Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."

msgid ""
"JSON Querier with jq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""
"Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
"Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."

msgid ""
"YAML Querier with yq command. \r\n"
"Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""
"Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
"Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."

msgid ""
"HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""
"Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
"Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."

msgid ""
"JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""
"Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
"Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."

msgid ""
"IL disassembler with ildasm. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""
"Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
"Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."

msgid ""
"Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""
"Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
"Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."

msgid ""
"General content extractor with Apache Tika. \r\n"
"Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""
"Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
"Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr "Aplica el pegat fent servir el GnuWin32 Patch per a Windows"

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
