# This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * sld <sld at mail.bg>
# * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
# * Стоян <stoyan от гмаил>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
"Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
"Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"

msgid "Copy to Middle"
msgstr "Копиране в средата"

msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"

msgid "Copy from Middle"
msgstr "Копиране от средата"

msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Копиране от д&ясно\tAlt+Shift+Left"

msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"

msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Копиране &от ляво\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
msgstr "Копиране избраните редове в средата"

msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
msgstr "Копиране избраните редове вдясно"

msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
msgstr "Копиране избраните редове от средата"

msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
msgstr "Копиране избраните редове от дясно"

msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
msgstr "Копиране избраните редове вляво"

msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
msgstr "Копиране избраните редове от ляво"

msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "&Избиране на различията на реда\tF4"

msgid "Add this change to Substitution &Filters"
msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"

msgid "Add to &Line Filters"
msgstr ""

msgid "&Undo"
msgstr "О&тменяне"

msgid "&Redo"
msgstr "&Повтаряне"

msgid "Cu&t"
msgstr "Из&рязване"

msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"

msgid "&Paste"
msgstr "По&ставяне"

msgid "&Scripts"
msgstr "&Скриптове"

msgid "< Empty >"
msgstr "<празно>"

msgid "&Go to...\tCtrl+G"
msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"

msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
msgstr "Към преместени редове между ляво и среда\tCtrl+Shift+G"

msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
msgstr "Към преместени редове между среда и дясно\tCtrl+Alt+G"

msgid "Op&en"
msgstr "&Отваряне"

msgid "With &Registered Application"
msgstr "С &регистрираното приложение"

msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"

msgid "&With..."
msgstr "&С…"

msgid "Open &Parent Folder..."
msgstr "&Родителска папка…"

msgid "S&hell Menu"
msgstr "Меню на о&бкръжението"

msgid "Use First Line as Headers"
msgstr "Първият ред като заглавка"

msgid "Auto-Fit All Columns"
msgstr "Автоматично побиране на колоните"

msgid "View &Differences"
msgstr "Преглед на &различията"

msgid "Diff &Block Size"
msgstr "Размер на &блока за различия"

msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
msgstr ""

msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
msgstr "Разпознаван&е на вмъкване/изтриване"

msgid "&None"
msgstr "&Няма"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикал"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтал"

msgid "&Previous Page"
msgstr "&Предишна страница"

msgid "&Next Page"
msgstr "&Следваща страница"

msgid "&Active Pane"
msgstr "&Текущ панел"

msgid "Rotate &Right 90deg"
msgstr "Завъртане на&дясно 90⁰"

msgid "Rotate &Left 90deg"
msgstr "Завъртане на&ляво 90⁰"

msgid "Flip V&ertically"
msgstr "Завъртане по &хоризонталната ос"

msgid "Flip H&orizontally"
msgstr "Завъртане по &вертикалната ос"

msgid "&Zoom"
msgstr "Маща&биране"

#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"

msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"

#. Zoom to normal
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"

msgid "&Overlay"
msgstr ""

msgid "&Alpha Blend"
msgstr "&Прозрачност"

msgid "Alpha &Blend Animation"
msgstr "Прозрачност на &анимацията"

msgid "Dragging &Mode"
msgstr "Режим с &влачене"

msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"

msgid "&Adjust Offset"
msgstr "&Корекция на отместването"

msgid "&Vertical Wipe"
msgstr ""

msgid "&Horizontal Wipe"
msgstr ""

msgid "Rectangle &Select"
msgstr ""

msgid "&Set Background Color"
msgstr "&Настройка на фоновия цвят"

msgid "&Vector Image Scaling"
msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"

msgid "Compare Extracted &Text From Images"
msgstr ""

msgid "Co&mpare"
msgstr "&Сравняване"

msgid "&Screenshots"
msgstr "Снимки на &екрана"

msgid "&Full Size Screenshots"
msgstr ""

msgid "&HTMLs"
msgstr ""

msgid "&Texts"
msgstr ""

msgid "&Resource Trees"
msgstr ""

msgid "&Size"
msgstr ""

msgid "Fit to Window"
msgstr ""

msgid "Clear &Browsing Data"
msgstr ""

msgid "&Disk Cache"
msgstr ""

msgid "&Cookies"
msgstr ""

msgid "&Browsing History"
msgstr ""

msgid "&All Profile"
msgstr ""

msgid "&File"
msgstr "&Файл"

msgid "&New"
msgstr "&Нов"

msgid "&Text"
msgstr "&Текстови файлове"

msgid "T&able"
msgstr "Та&блица"

msgid "&Binary"
msgstr "&Двоични файлове"

msgid "&Image"
msgstr "&Изображения"

msgid "&Webpage"
msgstr ""

msgid "New (&3 panes)"
msgstr "Нов (&3 панела)"

msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"

msgid "Open Conflic&t File..."
msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"

msgid "Open C&lipboard"
msgstr "Отваряне на междинната &памет"

msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"

msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "&Запазване на проект…"

msgid "Recent Projects"
msgstr "Последни проекти"

msgid "Recent F&iles Or Folders"
msgstr "Последни &файлове и папки"

msgid "E&xit\tCtrl+Q"
msgstr "&Изход\tCtrl+Q"

msgid "&Edit"
msgstr "П&роменяне"

msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"

msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"

msgid "&View"
msgstr "И&зглед"

msgid "&Toolbar"
msgstr "Лента с &инструменти"

msgid "&Small"
msgstr "&Малък"

msgid "&Big"
msgstr "&Голям"

msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"

msgid "&Status Bar"
msgstr "&Лента за състоянието"

msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Лента с &раздели"

msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"

msgid "&Filters..."
msgstr "&Филтри…"

msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Създаване на кръпки…"

msgid "&Plugins"
msgstr "&Добавки"

msgid "P&lugin Settings..."
msgstr "Настройки на &добавки…"

msgid "Ma&nual Prediffer"
msgstr ""

msgid "A&utomatic Prediffer"
msgstr ""

msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Ръчно разархивиране"

msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Автоматично разархивиране"

msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Презареждане на добавки"

msgid "&Window"
msgstr "&Прозорци"

msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"

msgid "Clo&se All"
msgstr "Затваряне на &всички"

msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Смяна на &панела\tF6"

msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Хоризонтална подредба"

msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Вертикална подредба"

msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадна подредба"

msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"

msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"

msgid "R&elease Notes"
msgstr "Б&ележки към изданието"

msgid "&Translations"
msgstr "&Преводи"

msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройки"

msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU общ публичен лиценз"

msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Относно WinMerge…"

msgid "&Read-only"
msgstr "&Само за четене"

msgid "L&eft Read-only"
msgstr "О&тляво само за четене"

msgid "M&iddle Read-only"
msgstr "&Среден само за четене"

msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Отдяс&но само за четене"

msgid "&File Encoding..."
msgstr "Избиране на &кодировка…"

msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"

msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Показване на &еднакви"

msgid "Show &Different Items"
msgstr "Показване на &различни"

msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Показване на уникални от&ляво"

msgid "Show Midd&le Unique Items"
msgstr "Показване на уникални по&средата"

msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Показване на уникални от&дясно"

msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Показване на &прескочени"

msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Показване на &двоични файлове"

msgid "&3-way Compare"
msgstr "&3-странно сравняване"

msgid "Show &Left Only Different Items"
msgstr "Показване само на уникални от&ляво"

msgid "Show &Middle Only Different Items"
msgstr "Показване само на уникални по&средата"

msgid "Show &Right Only Different Items"
msgstr "Показване само на уникални от&дясно"

msgid "Show L&eft Only Missing Items"
msgstr "Показване само на &липсващи отляво"

msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"

msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"

msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Показване на &скрити елементи"

msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Дървовиден режим"

msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "&Разтваряне на всички възли"

msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Свиване на всички възли"

msgid "Select &Font..."
msgstr "Избиране на &шрифт…"

msgid "Use Default Font"
msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"

msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Раз&меняне на панели"

msgid "Swap &1st | 2nd"
msgstr "Разменяне на №&1 с №2"

msgid "Swap &2nd | 3rd"
msgstr "Разменяне на №&2 с №3"

msgid "Swap 1st | &3rd"
msgstr "Разменяне на №1 с №&3"

msgid "Com&pare Statistics..."
msgstr "Статистика на &сравнение…"

msgid "Refresh\tF5"
msgstr "Презареждане\tF5"

msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"

msgid "&Merge"
msgstr "Сли&ване"

msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "&Сравняване\tEnter"

msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"

msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"

msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"

msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"

msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "По&следно различие\tAlt+End"

msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"

msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"

msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Изтриване\tDel"

msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Избиране на колони…"

msgid "Generate &Report..."
msgstr "Изготвяне на &отчет…"

msgid "&Edit with Unpacker..."
msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"

msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Запазване\tCtrl+S"

msgid "Sav&e"
msgstr "&Запазване"

msgid "Save &Left"
msgstr "Запазване на &левия"

msgid "Save &Middle"
msgstr "Запазване на &средния"

msgid "Save &Right"
msgstr "Запазване на &десния"

msgid "Save &As"
msgstr "Запазване &като"

msgid "Save &Left As..."
msgstr "Запазване на &левия като…"

msgid "Save &Middle As..."
msgstr "Запазване на &средния като…"

msgid "Save &Right As..."
msgstr "Запазване на &десния като…"

msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"

msgid "Page Set&up..."
msgstr "Настройки на &страницата..."

msgid "Print Previe&w..."
msgstr "П&реглед преди отпечатване..."

msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"

msgid "Mer&ge Mode\tF9"
msgstr "Режим на &сливане\tF9"

msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"

msgid "Reco&mpare As"
msgstr "Сравняване &като"

msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"

msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"

msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"

msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копиране\tCtrl+C"

msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"

msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"

msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"

msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"

msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"

msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"

msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Следваща отметка\tF2"

msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"

msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Изчисти всички отметки"

msgid "Syntax Highlight"
msgstr "&Синтактично оцветяване"

msgid "&Diff Context"
msgstr "&Контекстуалност на различия"

msgid "&All Lines"
msgstr "Всички &редове"

msgid "&0 Lines"
msgstr "&0 реда"

msgid "&1 Line"
msgstr "&1 ред"

msgid "&3 Lines"
msgstr "&3 реда"

msgid "&5 Lines"
msgstr "&5 реда"

msgid "&7 Lines"
msgstr "&7 реда"

msgid "&9 Lines"
msgstr "&9 реда"

msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
msgstr ""

msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
msgstr ""

msgid "&Lock Panes"
msgstr "Заключване на &панелите"

msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Интервали"

msgid "View E&OL"
msgstr "Знаци за нов &ред"

msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ра&зличия на реда"

msgid "View Line &Numbers"
msgstr "&Номериране на редовете"

msgid "View &Margins"
msgstr "&Oтстъп"

msgid "View To&p Margins"
msgstr "Горна с&кала"

msgid "W&rap Lines"
msgstr "Прена&сяне на редовете"

msgid "Split V&ertically"
msgstr "В&ертикално разделяне"

msgid "Diff &Pane"
msgstr "Панел с &различия"

msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Миниатюрна &карта"

msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"

msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"

msgid "A&dvanced"
msgstr "Р&азширени"

msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"

msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"

msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"

msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"

msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"

msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"

msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"

msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"

msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"

msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"

msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"

msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"

msgid "Copy from &Left to"
msgstr "Копиране от &ляво в"

msgid "&Middle"
msgstr "&Средата"

msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"

msgid "Copy from &Middle to"
msgstr "Копиране от &средата в"

msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"

msgid "Copy from &Right to"
msgstr "Копиране от &дясно в"

msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
msgstr "Копиране на избраните редове от &ляво в"

msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
msgstr ""

msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
msgstr ""

msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"

msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"

msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"

msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"

msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Копирай &всичко в дясно"

msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Копира&й всичко в ляво"

msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"

msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"

msgid "Clear Sync&hronization Points"
msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"

msgid "Unpac&ker"
msgstr "Ра&зопаковчик"

msgid "&Prediffer"
msgstr ""

msgid "Apply Pre&differ..."
msgstr ""

msgid "&Transform with editor script..."
msgstr ""

msgid "Sp&lit"
msgstr "Ра&зделяне"

msgid "Comp&are"
msgstr "&Сравняване"

msgid "Compare in new &window"
msgstr "Сравняване в нов &прозорец"

msgid "Compare Non-hor&izontally..."
msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"

msgid "Compare Non-hor&izontally"
msgstr "Нехоризонтално &сравняване"

msgid "First &left item with second left item"
msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"

msgid "First &right item with second right item"
msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"

msgid "&First left item with second right item"
msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"

msgid "&Second left item with first right item"
msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"

msgid "Co&mpare As"
msgstr "С&равняване като"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1 of %2)"
msgstr "Среден с… (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Десен с… (%1 от %2)"

msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"

msgid "&Both"
msgstr "&Двете"

msgid "&All"
msgstr "&Всички"

msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуване"

msgid "&Hide Items"
msgstr "&Скрийване"

msgid "&Open Left"
msgstr "&Отваряне на &левия"

msgid "Open Midd&le"
msgstr "Отваряне на &средния"

msgid "O&pen Right"
msgstr "Отваряне на &десния"

msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Копиране на &пътя"

#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Ляв (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Middle (%1 of %2)"
msgstr "Среден (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Десен (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Двата (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "All (%1 of %2)"
msgstr "Всички (%1 от %2)"

msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Копиране на &файловите имена"

msgid "Copy Items To Clip&board"
msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"

msgid "Copy All Di&splayed Columns"
msgstr ""

msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"

#, c-format
msgid "Both to... (%1 of %2)"
msgstr "И двата… (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "All to... (%1 of %2)"
msgstr "Всички към… (%1 от %2)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1 of %2)"
msgstr "Различията към… (%1 от %2)"

msgid "Left Shell menu"
msgstr "Меню на обкръжението на левия"

msgid "Middle Shell menu"
msgstr "Меню на обкръжението на средния"

msgid "Right Shell menu"
msgstr "Меню на обкръжението на десния"

msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Копиране на пълния път"

msgid "Copy &Filename"
msgstr "Копиране на &името"

msgid "&Edit Caption"
msgstr ""

msgid "&Open..."
msgstr ""

msgid "Unpacker Settings"
msgstr "Настройки на разопаковчик"

msgid "<None>"
msgstr "<Няма>"

msgid "<Automatic>"
msgstr "<Автоматично>"

msgid "&Select..."
msgstr "&Избиране…"

msgid "Prediffer Settings"
msgstr ""

msgid "G&o to Diff"
msgstr "&Отиване към различие"

msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Без преместени блокове"

msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Всички преместени блокове"

msgid "W&hitespaces"
msgstr "&Интервали"

msgid "Com&pare"
msgstr "Срав&няване"

msgid "I&gnore changes"
msgstr "Пренебре&гване на променените"

msgid "Ig&nore all"
msgstr "Пре&небрегване на всички"

msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"

msgid "Ignore &case"
msgstr "Пренебре&гване на регистъра"

msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"

msgid "Ignore codepage &differences"
msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"

msgid "Ignore num&bers"
msgstr "Пренебрегване на &числа"

msgid "Ignore c&omment differences"
msgstr "Пренебрегване на различията в &коментари"

msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включително подпапки"

msgid "&Compare method:"
msgstr "Метод за &сравняване:"

msgid "Full Contents"
msgstr "Цялото съдържание"

msgid "Quick Contents"
msgstr "Част от съдържанието"

msgid "Binary Contents"
msgstr "Двоично съдържание"

msgid "Modified Date"
msgstr "Промени в датата"

msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Промени в датата и размера"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "&Load Project..."
msgstr "&Отваряне на проект…"

msgid "About WinMerge"
msgstr "Относно WinMerge"

msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"

msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgid "Contributors"
msgstr "Дарители"

msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Избиране на файове или папки"

msgid "&1st File or Folder"
msgstr "Файл или папка №&1"

msgid "Re&ad-only"
msgstr "Само за &четене"

msgid "Swap 1st | 2nd"
msgstr "Разменяне на №1 с №2"

msgid "&Browse..."
msgstr "&Разглеждане…"

msgid "&2nd File or Folder"
msgstr "Файл или папка №&2"

msgid "Rea&d-only"
msgstr "Само за че&тене"

msgid "Swap 2nd | 3rd"
msgstr "Разменяне на №2 с №3"

msgid "B&rowse..."
msgstr "Ра&зглеждане…"

msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"

msgid "Read-o&nly"
msgstr "Само за чете&не"

msgid "Swap 1st | 3rd"
msgstr "Разменяне на №1 с №3"

msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане…"

msgid " Folder: Filter"
msgstr " Папка: Филтър"

msgid " File: Prediffer Plugin"
msgstr ""

msgid " File: Unpacker Plugin"
msgstr " Файл: добавка разопаковчик"

msgid "Se&lect..."
msgstr "Изби&ране…"

msgid "Cancel"
msgstr "Отменяне"

msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

msgid "Help"
msgstr "Помощ"

msgid "General"
msgstr "Основни"

msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"

msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"

msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"

msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"

msgid "Single instance mode:"
msgstr "Режим на единствен екземпляр:"

msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Потвърждение при &затваряне на няколко прозореца"

msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"

msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"

msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при натискане на Сравняване"

msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"

msgid "Auto-&reload modified files:"
msgstr ""

msgid "Language:"
msgstr "Език:"

msgid "Find"
msgstr "Търсене"

msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Търс&ене:"

msgid "Match &whole word only"
msgstr "&Само цели думи"

msgid "Match &case"
msgstr "Съвпадение на &регистъра"

msgid "Regular &expression"
msgstr "Регулярен &израз"

msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "До &края на файла"

msgid "&Don't close this dialog box"
msgstr "&Без затваряне на диалога"

msgid "&Find Next"
msgstr "&Търсене"

msgid "Find &Prev"
msgstr "Търсене &назад"

msgid "&Ok"
msgstr "&Добре"

msgid "Replace"
msgstr "Заменяне"

msgid "Re&place with:"
msgstr "&Заменяне:"

msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "До &края на файла"

msgid "Replace in"
msgstr "Заменяне в"

msgid "&Selection"
msgstr "&Избраното"

msgid "Wh&ole file"
msgstr "В &целия файл"

msgid "Find Pre&v"
msgstr "Търсене &назад"

msgid "&Replace"
msgstr "&Заменяне"

msgid "Replace &All"
msgstr "Зам. &всичко"

msgid "Markers"
msgstr "Маркер"

msgid "Enable &Markers"
msgstr "Използване на &маркер"

msgid "New"
msgstr "&Нов"

msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"

msgid "&Apply"
msgstr "&Прилагане"

msgid "Line Filters"
msgstr "Филтри за редове"

msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Включване филтри за редове"

msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"

msgid "Edit"
msgstr "Променяне"

msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

msgid "Substitution Filters"
msgstr "Заместващи филтри"

msgid ""
"The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
"ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr "Включване"

msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

msgid "Color Scheme:"
msgstr "Тема:"

msgid "Background"
msgstr "Фон"

msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Difference:"
msgstr "Различия:"

msgid "Selected Difference:"
msgstr "Избрани различия:"

msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Пренебрегнати различия:"

msgid "Moved:"
msgstr "Преместени:"

msgid "Selected Moved:"
msgstr "Избрани и преместени:"

msgid "Same As The Next (3 panes):"
msgstr "Също като следващото (3 панела):"

msgid "Same As The Next (Selected):"
msgstr "Също като следващото (избрано):"

msgid "Word Difference:"
msgstr "Различия в думи:"

msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "В избраните думи:"

msgid "&Use folder compare colors"
msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"

msgid "Items equal:"
msgstr "Еднакви елементи:"

msgid "Items different:"
msgstr "Различни елементи:"

msgid "Items not exists all:"
msgstr "Несъществуващи елементи:"

msgid "Items filtered:"
msgstr "Филтрирани елементи:"

msgid "Margin:"
msgstr "Поле:"

msgid "System"
msgstr "Системни"

msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"

msgid "&External editor:"
msgstr "&Външен редактор:"

msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Папка за филтри:"

msgid "Temporary files folder"
msgstr "Временна папка"

msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Папката с &временни файлове"

msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Друга &папка:"

msgid "Br&owse..."
msgstr "&Разглеждане…"

msgid "Patch Generator"
msgstr "Създаване на кръпки"

msgid "File&1:"
msgstr "Файл&1:"

msgid "File&2:"
msgstr "Файл&2:"

msgid "&Swap"
msgstr "&Разменяне"

msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копиране в междинната памет"

msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"

msgid "&Result:"
msgstr "&Резултат:"

msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Разглеждане…"

msgid "&Format"
msgstr "&Формат"

msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&л:"

msgid "&Context:"
msgstr "&Контекст:"

msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Включително командния &ред"

msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Отваряне с външе&н редактор"

msgid "Defaults"
msgstr "По подразбиране"

msgid "Display Columns"
msgstr "Видими колони"

msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"

msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"

msgid "&Additional Properties"
msgstr ""

msgid "Additional Properties"
msgstr ""

msgid "&>"
msgstr ""

msgid "&<"
msgstr ""

msgid "<<"
msgstr ""

msgid "Select Plugin"
msgstr "Избиране на добавка"

msgid "Plugin &Name:"
msgstr "Д&обавка:"

msgid "Extensions list:"
msgstr "Разширения:"

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgid "Default arguments:"
msgstr "Aргументи:"

msgid "Display all plugins, don't check the extension"
msgstr ""

msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
msgstr ""

msgid "&Plugin Pipeline:"
msgstr "Кон&вейер:"

msgid "&Add pipe"
msgstr "Добавяне &тръба"

msgid "Stop"
msgstr "Спиране"

msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

msgid "Comparing items..."
msgstr "Сравняване на…"

msgid "Items compared:"
msgstr "Сравнени:"

msgid "Items total:"
msgstr "Всичко:"

msgid "Go to"
msgstr "Отиване към"

msgid "G&o to:"
msgstr "&Отиване към:"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Go to what"
msgstr "Отиване нанякъде"

msgid "Li&ne"
msgstr "Ре&д"

msgid "&Difference"
msgstr "&Различие"

msgid "&Go to"
msgstr "&Отиване"

msgid "Compare"
msgstr "Сравняване"

msgid "Whitespaces"
msgstr "Интервали"

msgid "&Compare"
msgstr "&Сравняване"

msgid "&Ignore change"
msgstr "&Пренебрегване на променените"

msgid "I&gnore all"
msgstr "Пренебре&гване на всички"

msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"

msgid "Align &similar lines"
msgstr "Подра&вняване на подобни редове"

msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"

msgid "Enable indent &heuristic"
msgstr "П&редполагане на отстъпа"

msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "&Highlight syntax"
msgstr "С&интактично оцветяване"

msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Автоматично сканиране"

msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"

msgid "Tabs"
msgstr "Табулатор"

msgid "&Tab size:"
msgstr "&Дължина на табулатор:"

msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Вмъкване на табулатор"

msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Вмъкване на &интервал"

msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Оцветяване на редове с различия"

msgid "View line differences"
msgstr "Показване на различия на реда"

msgid "&Character level"
msgstr "На ниво &символ"

msgid "&Word-level:"
msgstr "На ниво &дума:"

msgid "W&ord break characters:"
msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"

msgid "&Rendering Mode:"
msgstr "&Режим на изчертаване:"

msgid ""
"WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
"make all message boxes visible again."
msgstr ""
"WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
"повторно показване на тези съобщения."

msgid "Reset"
msgstr "Отменяне"

msgid "File Filters"
msgstr "Филтри за файлове"

msgid "Test..."
msgstr "Изпробване..."

msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране…"

msgid "New..."
msgstr "Нов…"

msgid "Edit..."
msgstr "Променяне…"

msgid "Delete..."
msgstr "Изтриване…"

msgid "Save modified files?"
msgstr "Запазване на променени файлове?"

msgid "Left side file"
msgstr "Ляв файл"

msgid "&Save changes"
msgstr "&Запазване на промените"

msgid "&Discard changes"
msgstr "&Отказ от промените"

msgid "Middle side file"
msgstr "Среден файл"

msgid "Sa&ve changes"
msgstr "За&пазване на промените"

msgid "Discard c&hanges"
msgstr "Отк&азване от промените"

msgid "Right side file"
msgstr "Десен файл"

msgid "S&ave changes"
msgstr "Запазва&не на промените"

msgid "Dis&card changes"
msgstr "Отказване от пром&ените"

msgid "Disca&rd All"
msgstr "Отказ от &всички"

msgid "Codepage"
msgstr "Кодова страница"

msgid "Default Codepage"
msgstr "Стандартна кодова страница"

msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"

msgid "System codepage"
msgstr "Кодова страница на системата"

msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Според интерфейса на WinMerge"

msgid "Custom codepage:"
msgstr "Потребителска кодова страница:"

msgid ""
"Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
"Изисква рестартиране."

msgid ""
"Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
"Need to restart session."
msgstr ""
"Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
"изисква рестартиране."

msgid "Options"
msgstr "Настройки"

msgid "Import..."
msgstr "Внасяне…"

msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне…"

msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"

msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

msgid "Function names:"
msgstr "Имена на функции:"

msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"

msgid "Operators:"
msgstr "Оператори:"

msgid "Strings:"
msgstr "Низове:"

msgid "Preprocessor:"
msgstr "Предпроцесор:"

msgid "User 1:"
msgstr "Потребител 1:"

msgid "User 2:"
msgstr "Потребител 2:"

msgid "Bold"
msgstr "Получер"

msgid "Search Marker:"
msgstr "При търсене:"

msgid "User Defined Marker1:"
msgstr "Маркер 1:"

msgid "User Defined Marker2:"
msgstr "Маркер 2:"

msgid "User Defined Marker3:"
msgstr "Маркер 3:"

msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Отчет за сравняване на папки"

msgid "Report &File:"
msgstr "Файл с &отчета:"

msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"

msgid "&Include File Compare Report"
msgstr ""

msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Споделен или личен филтър"

msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"

msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"

msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"

msgid "Archive Support"
msgstr "Поддръжка на архиви"

msgid "&Enable archive file support"
msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"

msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"

msgid "Items saved to or restored from the project file:"
msgstr "Елементи, възстановени от или запазени в проект:"

msgid "Compare Statistics"
msgstr "Статистика на сравнението"

msgid "Folders:"
msgstr "Папки:"

msgid "Files:"
msgstr "Файлове:"

msgid "Different"
msgstr "Различни"

msgid "Binary:"
msgstr "Двоични:"

msgid "Unique"
msgstr "Уникални"

msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"

msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"

msgid "Identical"
msgstr "Еднакви"

msgid "Total:"
msgstr "Общо:"

msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgid "Middle:"
msgstr "Средно:"

msgid "Missing Left:"
msgstr "Липсващи вляво:"

msgid "Missing Middle:"
msgstr "Липсващи всредата:"

msgid "Missing Right:"
msgstr "Липсващи вдясно:"

msgid "Affects"
msgstr "Промяна на кодовата страница"

msgid "(Affects)"
msgstr "(промени)"

msgid "Select Codepage for"
msgstr "Кодова страница при"

msgid "&File Loading:"
msgstr "&Отваряне:"

msgid "File &Saving:"
msgstr "&Запазване:"

msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Отменяне"

msgid "Test Filter"
msgstr "Изпробване на филтър"

msgid "Testing filter:"
msgstr "Изпробване на филтър:"

msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Въведете текст за изпробване:"

msgid "&Folder Name"
msgstr "&Име на папка"

msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"

msgid "&Test"
msgstr "&Изпробване"

msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"

msgid "Table"
msgstr "Таблици"

msgid "File type"
msgstr "Вид файл"

msgid "&CSV"
msgstr "&CSV"

msgid "&TSV"
msgstr "&TSV"

msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
msgstr "Стойности с &разделител по желание"

msgid "D&elimiter character:"
msgstr "Знак на &разделител:"

msgid "&Allow newlines in quotes"
msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"

msgid "&Quote character:"
msgstr "&Знак за кавички:"

msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Задаване на цветове за текст"

msgid "Whitespace:"
msgstr "Интервали:"

msgid "Regular text:"
msgstr "Нормален текст:"

msgid "Selection:"
msgstr "Избран:"

msgid "Backup Files"
msgstr "Резервни файлове"

msgid "Create backup files in:"
msgstr "Създаване на резервни копия при:"

msgid "&Folder compare"
msgstr "Сравняване на &папки"

msgid "Fil&e compare"
msgstr "Сравняване на &файлове"

msgid "Create backup files into:"
msgstr "Създаване на резервни копия в:"

msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Изходната папка на файла"

msgid "&Global backup folder:"
msgstr "Обособена за &целта папка:"

msgid "Backup filename:"
msgstr "Име на файла с резервно копие:"

msgid "&Append .bak extension"
msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"

msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "Добавяне на времеви &маркер"

msgid "Confirm Copy"
msgstr "Потвърждаване на копиране"

msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"

msgid "From left"
msgstr "От ляво"

msgid "To right"
msgstr "Към дясно"

msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"

msgid "&Enable plugins"
msgstr "Включване на &добавките"

msgid "File filters:"
msgstr "Филтри за файлове:"

msgid "&Plugin arguments:"
msgstr ""

msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
msgstr ""

msgid "Shell Integration"
msgstr "Сливане със системата"

msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

msgid "&Add to context menu"
msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"

msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Включване на &разширено меню"

msgid "Enable &Compare As menu"
msgstr ""

msgid "&Register shell extension"
msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"

msgid "&Unregister shell extension"
msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"

msgid "Register shell extension for current user &only"
msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"

msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"

msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
msgstr ""

msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
msgstr ""

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Folder"
msgstr "Папки"

msgid "S&top after first difference"
msgstr "&Спиране след първото различие"

msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"

msgid "Include &unique subfolders contents"
msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"

msgid "&Automatically expand all subfolders"
msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"

msgid "Ignore &reparse points"
msgstr ""

msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
msgstr "Ограничение за превключване към &бързо сравняване (МБ):"

msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
msgstr "Ограничение за превключване към &двоично сравняване (МБ):"

msgid "&Number of CPU cores to use:"
msgstr ""

msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблони за име на файл:"

msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
msgstr "Стойности с разделител по желание"

msgctxt "Options dialog|Categories"
msgid "Binary"
msgstr "Двоични"

msgid "Binary file &patterns:"
msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"

msgid "Frhed settings"
msgstr "Настройки на Frhed"

msgid "View &Settings..."
msgstr "&Настройки преглед…"

msgid "&Binary Mode..."
msgstr "&Двоичен режим…"

msgid "&Character Set..."
msgstr "Набор от &символи…"

msgid "Image"
msgstr "Изображения"

msgid "Image file &patterns:"
msgstr "Файлови &разширения на изображения:"

msgid "&Enable image compare in folder compare"
msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"

msgid "OCR result:"
msgstr "Резултат от OCR:"

msgid "Webpage"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
msgstr ""

msgid "&User data folder location:"
msgstr ""

msgid "&Separate user data folders for each pane"
msgstr ""

msgid "&Hex View"
msgstr "&Шестнадесетичен изглед"

msgid "EXT"
msgstr "EXT"

msgid "CAP"
msgstr "CAP"

msgid "NUM"
msgstr "NUM"

msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"

msgid "OVR"
msgstr "OVR"

msgid "REC"
msgstr "REC"

msgid ""
"\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"\n"
"Нови документи (Ctrl+N)"

msgid ""
"\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"\n"
"Отваряне (Ctrl+O)"

msgid ""
"\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"\n"
"Запазване (Ctrl+S)"

msgid "Unknown error attempting to open project file."
msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."

msgid "Unknown error attempting to save project file."
msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."

msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Проектът е зареден успешно."

msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Проектът е запазен успешно."

msgid ""
"\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"\n"
"Отменяне (Ctrl+Z)"

msgid ""
"\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"\n"
"Повтаряне (Ctrl+Y)"

msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"Сравняване на файлове с WinMerge"

msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Сравняване на папки с WinMerge"

msgid ""
"WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
"are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
"General Public License in the Help menu for details."
msgstr ""
"WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
"разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
"в менюто Помощ."

msgid "&Abort"
msgstr "&Прекъсване"

msgid "&Retry"
msgstr "&Повторен опит"

msgid "&Ignore"
msgstr "&Пренебрегване"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Пренебрегване на &всички"

msgid "&Yes"
msgstr "&Да"

msgid "Yes to &all"
msgstr "Да, за &всички"

msgid "&No"
msgstr "&Не"

msgid "No to a&ll"
msgstr "Не, за в&сички"

msgid "&Continue"
msgstr "&Продължаване"

msgid "&Skip"
msgstr "&Прескачане"

msgid "Skip &all"
msgstr "Прескачане на &всички"

msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."

msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
msgstr ""

msgid "Syntax"
msgstr "Синтаксис"

msgid "Color Schemes"
msgstr "Теми"

msgid "Folder Compare"
msgstr "Сравняване на папки"

msgid "Project"
msgstr "Проект"

msgid "Differences"
msgstr "Различия"

msgid "Message Boxes"
msgstr ""

msgid "To:"
msgstr "В:"

msgid "From left:"
msgstr "От ляво:"

msgid "To left:"
msgstr "Вляво:"

msgid "From right:"
msgstr "От дясно:"

msgid "To right:"
msgstr "Вдясно:"

msgid "From middle:"
msgstr "От средата:"

msgid "To middle:"
msgstr "Всредата:"

#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Издание %1"

msgid "X64"
msgstr "X64"

#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Настройки (%1)"

msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."

#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
"\n"
"Моля, използвайте стойност от 1 - %1."

msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"

msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"

msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"

msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"

msgid ""
"Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
"*.*||"
msgstr ""
"Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
"файлове (*.*)|*.*||"

msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"

msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"

msgid "File Type"
msgstr "Вид на файл"

msgid "Extension"
msgstr "Разширение"

msgid "Message"
msgstr ""

msgid "Answer"
msgstr ""

msgid "Item"
msgstr ""

msgid "Load"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr ""

msgid "Include Subfolders"
msgstr ""

msgid "Compare Options"
msgstr ""

msgid "Hidden Items"
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Location"
msgstr "Място"

msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

msgid "[F] "
msgstr "[Ф] "

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Име на новия филтър"

msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"

#, c-format
msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
msgstr "Шаблонът за филтри не е намерен!\n\nKопирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n%2."

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
"%1\n"
"\n"
"Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."

msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
"\n"
"Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."

#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
"%1\n"
"\n"
"Може би файлът е само за четене?"

msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"

msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
"\n"
"Не може да се копира новият файл в папката с филтри."

msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr ""
"Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"

msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярни изрази"

msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
"refresh compares later."
msgstr ""
"Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
"презаредени?\n"
"\n"
"Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."

msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Резултати от сравняване на папки"

msgid "File Comparison"
msgstr "Сравняване на файлове"

msgid "Untitled left"
msgstr "Неозаглавен ляв"

msgid "Untitled middle"
msgstr "Неозаглавен среден"

msgid "Untitled right"
msgstr "Неозаглавен десен"

msgid "Base File"
msgstr "Изходен файл"

msgid "Theirs File"
msgstr "Техен файл"

msgid "Mine File"
msgstr "Мой файл"

msgid "Original File"
msgstr "Оригинален файл"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d  EOL: %s"

#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Ред: %s"

#, c-format
msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d"

#, c-format
msgid "  Sel: %d | %d"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Различие %1 от %2"

#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 различия"

msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 различие"

#. Abbreviation from "Read Only"
msgid "RO"
msgstr "СЧ"

#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Елемент %1 от %2"

#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Общо: %1"

msgid "Select two existing folders or files to compare."
msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."

msgid "Folder Selection"
msgstr "Избор на папка"

msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
msgstr ""
"Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."

msgid "Left (1st) path is invalid!"
msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"

msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"

msgid "Right (2nd) path is invalid!"
msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"

msgid "Right (3rd) path is invalid!"
msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"

msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Двата пътя са невалидни!"

msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"

msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"

msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"

msgid "All paths are invalid!"
msgstr "Всички пътища са недействителни!"

msgid "Only enabled for file comparisons"
msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"

msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"

#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Не е намерен файла: %1"

#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Не е разархивиран файла: %1"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Не може да се отвори файла\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"

msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Файлът\n"
"%1\n"
"не съдържа конфликти."

msgid ""
"You are about to compare very large files.\n"
"Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
"Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
"files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
"За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
"Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
"\n"

msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"

#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Запазване на промените на %1?"

#, c-format
msgid ""
"%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
"to save as new filename.)"
msgstr ""
"%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
"име.)"

msgid "Error backing up file"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"

#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
"%1\n"
"\n"
"Да продължа ли?"

#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t- use a different filename (Press OK)\n"
"\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Грешка при записването на файла.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Искате ли да:\n"
"\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
"\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
"\n"
"Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
"\n"
"Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
"„%1“.\n"
"\n"
"Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
"\n"
"Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"

#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
"\n"
"Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
"\n"
"Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Друго приложение е променило файла\n"
"%1\n"
"след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъде презаписан?"

#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"

#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Друго приложение е променило файла\n"
"%1\n"
"след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъте презареден?"

msgid "Save Left File As"
msgstr "Запазване на левия файл като"

msgid "Save Middle File As"
msgstr "Запазване на средния файл като"

msgid "Save Right File As"
msgstr "Запазване на десния файл като"

#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"Файлът\n"
"%1\n"
"го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."

msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
"\n"
"Презаредете документите преди да продължите."

msgid "Break at whitespace"
msgstr "Пренасяне при интервали"

msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
msgstr ""

msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
msgstr ""

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
msgstr ""

msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
msgstr ""

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
msgstr ""

msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
msgstr ""

msgid "Copy All to Middle"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "От дясно към ляво (%1)"

#, c-format
msgid "Right to Middle (%1)"
msgstr "От дясно към средно (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Left (%1)"
msgstr "От средно към ляво (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to Right (%1)"
msgstr "От средно към дясно (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "От ляво към дясно (%1)"

#, c-format
msgid "Left to Middle (%1)"
msgstr "От ляво към средно (%1)"

#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Ляво към… (%1)"

#, c-format
msgid "Middle to... (%1)"
msgstr "Средно към… (%1)"

#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Дясно към… (%1)"

#, c-format
msgid "Both to... (%1)"
msgstr "Двете към… (%1)"

#, c-format
msgid "All to... (%1)"
msgstr "Всички към… (%1)"

#, c-format
msgid "Differences to... (%1)"
msgstr "Различия към… (%1)"

#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Ляво (%1)"

#, c-format
msgid "Middle (%1)"
msgstr "Средно (%1)"

#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Дясно (%1)"

#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Двете (%1)"

#, c-format
msgid "All (%1)"
msgstr "Всички (%1)"

msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Лява част - изберете целева папка:"

msgid "Middle side - select destination folder:"
msgstr "Средна част - изберете целева папка:"

msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"

#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Файла засегнати)"

#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
"\n"
"%1 ?"

msgid "Are you sure you want to copy?"
msgstr "Искате ли да копирате?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"

#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Действието е отменено!\n"
"\n"
"Съдържанието на папката е променено, път\n"
"%1\n"
"не е намерен.\n"
"\n"
"Моля, презаредете панелите."

msgid "Are you sure you want to move?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items?"
msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"

msgid "Confirm Move"
msgstr "Потвърдете преместването"

msgid ""
"You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
"you want to close the window?"
msgstr ""
"На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
"искате да затворите този прозорец?"

msgid "The file or folder name is invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Външният редактор не може да стартира: %1"

msgid "Unknown archive format"
msgstr "Непознат архив"

msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
msgstr ""

msgid "Filename"
msgstr "Име"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

msgid "Comparison result"
msgstr "Резултати при сравняване"

msgid "Left Date"
msgstr "Дата ляво"

msgid "Right Date"
msgstr "Дата дясно"

msgid "Middle Date"
msgstr "Дата средата"

msgid "Left Size"
msgstr "Размер ляво"

msgid "Right Size"
msgstr "Размер дясно"

msgid "Middle Size"
msgstr "Размер средата"

msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Размер дясно (кратък)"

msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Размер ляво (кратък)"

msgid "Middle Size (Short)"
msgstr "Размер средата (кратък)"

msgid "Left Creation Time"
msgstr "Дата на създаване ляво"

msgid "Right Creation Time"
msgstr "Дата на създаване дясно"

msgid "Middle Creation Time"
msgstr "Дата на създаване средата"

msgid "Newer File"
msgstr "По-нов файл"

msgid "Left File Version"
msgstr "Версия ляв файл"

msgid "Right File Version"
msgstr "Версия десен файл"

msgid "Middle File Version"
msgstr "Версия среден файл"

msgid "Short Result"
msgstr "Бързи резултати"

msgid "Left Attributes"
msgstr "Атрибути ляво"

msgid "Right Attributes"
msgstr "Атрибути дясно"

msgid "Middle Attributes"
msgstr "Атрибути средата"

msgid "Left EOL"
msgstr "Знак за нов ред ляво"

msgid "Middle EOL"
msgstr "Знак за нов ред средата"

msgid "Right EOL"
msgstr "Знак за нов ред дясно"

msgid "Left Encoding"
msgstr "Кодиравка ляво"

msgid "Right Encoding"
msgstr "Кодиравка дясно"

msgid "Middle Encoding"
msgstr "Кодиравка средата"

msgid "Ignored Diff"
msgstr "Пренебрегнати различия"

msgctxt "DirView|ColumnHeader"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"

msgid "Unpacker"
msgstr "Разопаковчик"

msgid "Prediffer"
msgstr ""

msgid "Left"
msgstr ""

msgid "Middle"
msgstr ""

msgid "Right"
msgstr ""

msgid "Diff"
msgstr ""

msgid "Left Duplicate Count"
msgstr ""

msgid "Right Duplicate Count"
msgstr ""

msgid "Middle Duplicate Count"
msgstr ""

msgid "Move"
msgstr "Преместване"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

msgid "Communication"
msgstr "Разговори"

msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

msgid "Document"
msgstr "Документ"

msgid "Home"
msgstr "Дом"

msgid "Journal"
msgstr "Дневник"

msgid "Link"
msgstr "Препратка"

msgid "Media"
msgstr "Медия"

msgid "Music"
msgstr "Музика"

msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

msgid "RecordedTV"
msgstr "Запис"

msgid "Search"
msgstr "Търсене"

msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

msgid "Software"
msgstr "Софтуер"

msgid "Task"
msgstr "Задача"

msgid "Video"
msgstr "Видео"

msgid "Hash"
msgstr "Цифров отпечатък"

msgid "Unable to compare files"
msgstr "Файловете не могат да бъдат сравнени"

msgid "Item aborted"
msgstr "Елементът е прекъснат"

msgid "File skipped"
msgstr "Пропуснат файл"

msgid "Folder skipped"
msgstr "Пропусната папка"

#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "От ляво само: %1"

#, c-format
msgid "Middle only: %1"
msgstr "Само в средата: %1"

#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "От дясно само: %1"

#, c-format
msgid "Does not exist in %1"
msgstr "Не съществува в %1"

msgid "Binary files are identical"
msgstr "Двоичните файлове са еднакви"

msgid "Binary files are different"
msgstr "Двоичните файлове са различни"

msgid "Files are different"
msgstr "Файловете са различни"

msgid "Folders are different"
msgstr "Папките са различни"

msgid "Left Only"
msgstr "Само левият"

msgid "Right Only"
msgstr "Само десният"

msgid "Middle Only"
msgstr "Само средният"

msgid "No item in left"
msgstr "Няма елемент вляво"

msgid "No item in right"
msgstr "Няма елемент вдясно"

msgid "No item in middle"
msgstr "Няма елемент в средата"

msgid "Error"
msgstr "Грешка"

msgid "Text files are identical"
msgstr "Текстовите файлове са еднакви"

msgid " (Middle and right are identical)"
msgstr " (Среда и дясно са еднакви)"

msgid " (Left and right are identical)"
msgstr " (Ляво и дясно са еднакви)"

msgid " (Left and middle are identical)"
msgstr " (Ляво и среда са еднакви)"

msgid "Text files are different"
msgstr "Текстовите файлове са различни"

msgid "Image files are identical"
msgstr "Файловете с изображения са еднакви"

msgid "Image files are different"
msgstr "Файловете с изображения са различни"

#, c-format
msgid "Group%d"
msgstr "Група%d"

#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Изминало време: %ld мс"

msgid "1 item selected"
msgstr "1 избран обект"

#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 избрани обекта"

msgid "Filename or folder name."
msgstr "Име на папка или файл."

msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."

msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."

msgid "Left side modification date."
msgstr "Дата на промяна на лявата секция."

msgid "Right side modification date."
msgstr "Дата на промяна на дясната секция."

msgid "Middle side modification date."
msgstr "Дата на промяна на средната секция."

msgid "File's extension."
msgstr "Разширение на файла."

msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Размер на файла отляво в байтове."

msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."

msgid "Middle file size in bytes."
msgstr "Размер на файла всредата в байтове."

msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Съкратен размер на файла отляво."

msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."

msgid "Middle file size abbreviated."
msgstr "Съкратен размер на файла всредата."

msgid "Left side creation time."
msgstr "Дата на създаване на лявата секция."

msgid "Right side creation time."
msgstr "Дата на създаване на дясната секция."

msgid "Middle side creation time."
msgstr "Дата на създаване на средната секция."

msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."

msgid "Left side file version, only for some file types."
msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."

msgid "Right side file version, only for some file types."
msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."

msgid "Middle side file version, only for some file types."
msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."

msgid "Short comparison result."
msgstr "Кратък резултат от сравнението."

msgid "Left side attributes."
msgstr "Атрибути на лявата секция."

msgid "Right side attributes."
msgstr "Атрибути на дясната секция."

msgid "Middle side attributes."
msgstr "Атрибути на средната секция."

msgid "Left side file EOL type."
msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."

msgid "Right side file EOL type."
msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."

msgid "Middle side file EOL type."
msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."

msgid "Left side encoding."
msgstr "Кодировка на лявата секция."

msgid "Right side encoding."
msgstr "Кодировка на дясната секция."

msgid "Middle side encoding."
msgstr "Кодиравка на средната секция."

msgid ""
"Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
"WinMerge and cannot be merged."
msgstr ""
"Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
"могат да бъдат сливани."

msgid ""
"Number of differences in file. This number does not include ignored "
"differences."
msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."

msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."

msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
msgstr ""

msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Сравняване на %1 с %2"

#, c-format
msgid "Compare %1 with %2 and %3"
msgstr "Сравняване на %1 с %2 и %3""

msgid "Comma-separated list"
msgstr "Списък, разделен със запетая"

msgid "Tab-separated list"
msgstr "Списък, разделен с табулация"

msgid "Simple HTML"
msgstr "Чист HTML"

msgid "Simple XML"
msgstr "Чист XML"

msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr ""
"Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"

#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при създаване на отчет:\n"
"%1"

msgid "The report has been created successfully."
msgstr "Отчетът беше създаден успешно."

msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."

msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."

msgid "The selected files are identical."
msgstr "Избраните файлове са еднакви."

msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."

msgid ""
"Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr ""
"Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
"файлове."

msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
"comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
"set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
"the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
"\n"
"Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
"\n"
"Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
"опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
"Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."

msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Избраната папка е невалидна."

msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."

#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
"\n"
"Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
"%1\n"
"в другата страна и да ги отворите?"

msgid "Do you want to move to the next file?"
msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"

msgid "Do you want to move to the previous file?"
msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"

msgid "Do you want to move to the next page?"
msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"

msgid "Do you want to move to the previous page?"
msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"

msgid "Do you want to move to the first file?"
msgstr ""

msgid "Do you want to move to the last file?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
"copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
"(recommended)?"
msgstr ""
"Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
"Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
"видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
"Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
"Windows (препоръчително)?"

msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"

msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"

msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"

msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"

msgid "No difference"
msgstr "Без различия"

msgid "Line difference"
msgstr "Различия в редовете"

#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Заменени %1 низ(а)."

#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\"."
msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."

msgid ""
"You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
"F9 key."
msgstr ""
"Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."

#, c-format
msgid ""
"The number of automatically merged changes: %1\n"
"The number of unresolved conflicts: %2"
msgstr ""
"Брой автоматично слети промени: %1\n"
"Брой неразрешени конфликти: %2"

msgid "The change of codepage has been merged."
msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."

msgid "The changes of codepage are conflicting."
msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."

msgid "The change of EOL has been merged."
msgstr "Промяната на EOL е обединена."

msgid "The changes of EOL are conflicting."
msgstr "Промените в EOL са противоречиви."

msgid "Location Pane"
msgstr "Kарта"

msgid "Diff Pane"
msgstr "Панел с различия"

msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Кръпката е успешно запазена."

msgid "1. item is not found!"
msgstr ""

msgid "2. item is not found!"
msgstr ""

msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"

#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 избрани файлове]"

msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

msgid "Context"
msgstr "Контекст"

msgid "Unified"
msgstr "Унифициран"

#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не може да се запише върху %1."

#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"

msgid "Specify an output file."
msgstr "Задайте изходен файл."

msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."

msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Моля, първо запишете всички файлове.\n"
"\n"
"Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."

msgid "Folder does not exist."
msgstr "Папката не съществува."

msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
"be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Поддръжката на архиви не е включена.\n"
"Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
"поддръжката на архиви.\n"
"Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
"и как да я включите."

msgid "Select file for export"
msgstr "Изберете файл за експорт"

msgid "Select file for import"
msgstr "Изберете файл за импорт"

msgid "Options imported from the file."
msgstr "Настройките са внесени от файла."

msgid "Options exported to the file."
msgstr "Настройките са изнесени във файла."

msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."

msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."

msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?"

msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"

msgctxt "EOL Type"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичен"

msgid "None"
msgstr "Няма"

#, c-format
msgid "Marker Color %d"
msgstr ""

msgid "New Pattern"
msgstr ""

msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgid "Editor script"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"\n"
"Различия на текущия ред"

msgid ""
"\n"
"Options"
msgstr ""
"\n"
"Настройки"

msgid ""
"\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"\n"
"Презареждане (F5)"

msgid ""
"\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Предишно различие (Alt+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Следващо различие (Alt+Down)"

msgid ""
"\n"
"Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
msgstr ""
"\n"
"Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"

msgid ""
"\n"
"Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
msgstr ""
"\n"
"Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"

msgid ""
"\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"\n"
"Първо различие (Alt+Home)"

msgid ""
"\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"\n"
"Текущо различие (Alt+Enter)"

msgid ""
"\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"\n"
"Последно различие (Alt+End)"

msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
msgstr "\nКопира вдясно (Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
msgstr "\nКопира вляво (Alt+Left)"

msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr "\nКопира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"

msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr "\nКопира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"

msgid "\nCopy All to Right"
msgstr "\nКопира всичко вдясно"

msgid "\nCopy All to Left"
msgstr "\nКопира всичко вляво"

msgid ""
"\n"
"Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
msgstr ""
"\n"
"Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"

msgid ""
"\n"
"First File"
msgstr ""
"\n"
"Първи файл"

msgid ""
"\n"
"Next File (Ctrl+F8)"
msgstr ""
"\n"
"Следващ файл (Ctrl+F8)"

msgid ""
"\n"
"Last File"
msgstr ""
"\n"
"Последен файл"

msgid ""
"\n"
"Previous File (Ctrl+F7)"
msgstr ""
"\n"
"Предишен файл (Ctrl+F7)"

msgid ""
"The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
"extension)."
msgstr ""
"Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
"разширение само на единия файл)."

msgid "No prediffer (normal)"
msgstr ""

msgid "Suggested plugins"
msgstr "Предложена добавка"

msgid "All plugins"
msgstr "Всички добавки"

#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Вътрешен билд: %1"

msgid "Your software is up to date."
msgstr "Приложението е последно издание."

#, c-format
msgid ""
"A new version of WinMerge is available.\n"
"%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"Налично е ново издание на WinMerge.\n"
"Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"

msgid "Failed to download latest version information"
msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"

msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на добавки"

msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"

#, c-format
msgid "G&o to Line %1"
msgstr "От&иване на ред %1"

msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
msgstr ""

msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"

msgid "From file system"
msgstr "От файловата система"

msgid "From Most Recently Used list"
msgstr "От последно отваряните"

msgid "No Highlighting"
msgstr "Без оцветяване"

msgid "Batch"
msgstr "Batch"

msgid "Portable Object"
msgstr "Portable Object"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Close &Left Tabs"
msgstr "Затваряне на &левия раздел"

msgid "Close R&ight Tabs"
msgstr "Затваряне на &десния раздел"

msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"

msgid "Enable &Auto Max Width"
msgstr "Автоматична &максимална ширина"

msgid "We&bpage"
msgstr ""

msgid "W&rap Text"
msgstr ""

msgid "Frhed is not installed."
msgstr "Frhed не е инсталиран."

#, c-format
msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"

msgid "Failed to create folder."
msgstr "Неуспешно създаване на папка."

msgid ""
"You can specify the following parameters to the path:\n"
"$file: Path name of the current file\n"
"$linenum: Line number of the current cursor position"
msgstr ""
"Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
"$file: Път на текущ файл\n"
"$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"

msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

msgid "minimal"
msgstr "minimal"

msgid "patience"
msgstr "patience"

msgid "histogram"
msgstr "histogram"

msgid "none"
msgstr ""

msgid "GDI"
msgstr "GDI"

msgid "DirectWrite Default"
msgstr "Стандартен DirectWrite"

msgid "DirectWrite Aliased"
msgstr "Назъбен DirectWrite"

msgid "DirectWrite GDI Classic"
msgstr "Класически DirectWrite GDI"

msgid "DirectWrite GDI Natural"
msgstr "Естествен DirectWrite GDI"

msgid "DirectWrite Natural"
msgstr "Естествен DirectWrite"

msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"

msgid "MDI child window or main window"
msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"

msgid "MDI child window only"
msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"

msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Diff"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Highlight"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Blink"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Size"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Block Alpha"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "CD Threshold"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Ins/Del Detection"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "None"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Vertical"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Horizontal"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Overlay"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "XOR"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Blend"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Alpha Animation"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Zoom"
msgstr ""

msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
msgid "Page:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Dist: %g  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Dist: %g, %g  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Rc: (%d, %d)  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Flipped: %s  "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Rotated: %d  "
msgstr ""

msgid "All pages"
msgstr "Всички страници"

msgid "<Edit here>"
msgstr "<въведете>"

msgid "No differences to select found"
msgstr ""

msgid "No differences found to add as substitution filter"
msgstr ""

msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"

msgid "Add this change to Substitution Filters?"
msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"

msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

msgid "Line-by-line position and text"
msgstr "Позиция на редове и текст"

msgid "Word-by-word position and text"
msgstr "Позиция на думи и текст"

msgid "AppData folder"
msgstr ""

msgid "Install folder"
msgstr ""

msgid "Allow only one instance to run"
msgstr "Позволи само едно стартирано копие"

msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
msgstr ""

msgid "Only on window activated"
msgstr ""

msgid "Immediately"
msgstr ""

msgid "Al&l"
msgstr ""

msgid "&Others"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
msgstr ""

msgid "Specify plugin arguments"
msgstr ""

msgid "Filter applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Clipboard at %s"
msgstr ""

msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
msgstr ""

msgid "This system does not support clipboard history."
msgstr ""

msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
msgstr ""

msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
msgstr ""

msgid "Prettification"
msgstr ""

msgid "Content Extraction"
msgstr "Извличане на съдържание"

msgid "Preview"
msgstr ""

msgid "Data Query"
msgstr ""

msgid "Validation"
msgstr ""

msgid "Decompilation"
msgstr ""

msgid "URL Handling"
msgstr ""

msgid "Make Uppercase"
msgstr ""

msgid "Make Lowercase"
msgstr ""

msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr ""

msgid "Count Duplicate Lines"
msgstr ""

msgid "Sort Lines Ascending"
msgstr ""

msgid "Sort Lines Descending"
msgstr ""

msgid "Reverse Columns"
msgstr ""

msgid "Reverse Lines"
msgstr ""

msgid "Replace..."
msgstr ""

msgid "Apply Filter Command..."
msgstr ""

msgid "Tokenize..."
msgstr ""

msgid "Trim Spaces"
msgstr ""

msgid "Select Columns..."
msgstr ""

msgid "Select Lines..."
msgstr ""

msgid "Insert Date"
msgstr ""

msgid "Insert Time"
msgstr ""

msgid "Apply Patch..."
msgstr ""

msgid "Ignore Columns"
msgstr ""

msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
msgstr ""

msgid "Ignore CSV Fields"
msgstr ""

msgid "Ignore TSV Fields"
msgstr ""

msgid "Ignore Leading Line Numbers"
msgstr ""

msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
msgstr ""

msgid "Prettify HTML"
msgstr ""

msgid "Prettify JSON"
msgstr ""

msgid "Prettify XML"
msgstr ""

msgid "Prettify YAML"
msgstr ""

msgid "Preview Graphviz"
msgstr ""

msgid "Preview Markdown"
msgstr ""

msgid "Preview PlantUML"
msgstr ""

msgid "Query CSV Data..."
msgstr ""

msgid "Query TSV Data..."
msgstr ""

msgid "Query JSON Data..."
msgstr ""

msgid "Query YAML Data..."
msgstr ""

msgid "Validate HTML"
msgstr ""

msgid "Disassemble JVM Bytecode"
msgstr ""

msgid "Disassemble IL Code"
msgstr ""

msgid "Disassemble Native Code"
msgstr ""

msgid "Make characters uppercase"
msgstr ""

msgid "Make characters lowercase"
msgstr ""

msgid "Remove duplicate lines"
msgstr ""

msgid "Count duplicate lines"
msgstr ""

msgid "Sort lines ascending"
msgstr ""

msgid "Sort lines descending"
msgstr ""

msgid "Reverse columns"
msgstr ""

msgid "Reverse lines"
msgstr ""

msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
msgstr ""

msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
msgstr ""

msgid "Trim spaces"
msgstr ""

msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
msgstr ""

msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
msgstr ""

msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
msgstr ""

msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
msgstr ""

msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
msgstr ""

msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
msgstr ""

msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
msgstr ""

msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
msgstr ""

msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
msgstr ""

msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
msgstr ""

msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
msgstr ""

msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
msgstr ""

msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
msgstr ""

msgid "Display the text content of MS Excel files"
msgstr ""

msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
msgstr ""

msgid "Display the text content of MS Visio files"
msgstr ""

msgid "Display the text content of MS Word files"
msgstr ""

msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""

msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
msgstr ""

msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
msgstr ""

msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
msgstr ""

msgid "Prediff Line Filter"
msgstr ""

msgid "Basic text functions for the context menu"
msgstr ""

msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
msgstr ""

msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
msgstr ""

msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract workbook data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Update external references(links)"
msgstr ""

msgid "Compare document properties"
msgstr ""

msgid "Compare names"
msgstr ""

msgid "Compare cell values"
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
msgstr ""

msgid " - Image split size: "
msgstr ""

msgid "Compare worksheets as HTML"
msgstr ""

msgid "Compare formulas"
msgstr ""

msgid "Compare texts in shapes"
msgstr ""

msgid "Compare headers and footers"
msgstr ""

msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
msgstr ""

msgid "Compare VBA macros"
msgstr ""

msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract document data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare bookmarks"
msgstr ""

msgid "Compare text contents of documents"
msgstr ""

msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
msgstr ""

msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract slide data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare slides as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "Compare texts in notes page"
msgstr ""

msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Extract page data to multiple files"
msgstr ""

msgid "Compare pages as image (very slow)"
msgstr ""

msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Ignore Case"
msgstr ""

msgid "Use RegExp"
msgstr ""

msgid "Find what"
msgstr ""

msgid "Replace with"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Enter the command line arguments for patch command"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Folder '%1' does not exist"
msgstr ""

msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
msgstr ""
